No one should therefore be surprised when a need to consider other options is talked about not only informally, but also formally ever more often, as we have heard in this Committee, for instance. |
Поэтому никому не следует удивляться, когда речь о необходимости рассмотрения других вариантов заходит не только в кулуарах, но и все чаще в официальном порядке, чему мы были свидетелями, например, в этом Комитете. |
United Nations Development Assistance Frameworks are becoming more inclusive of the regular mandates and specialized capacities within the United Nations family. |
Рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития все чаще осуществляются с учетом регулярных мандатов и с использованием специализированных механизмов подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
Women in poor countries are more likely than men to spend their income on food, education and health care for their children; thus, investing in women creates powerful, positive and measurable benefits to society. |
В бедных странах женщины чаще, чем мужчины, расходуют свой доход на продукты питания, образование и медицинское обслуживание своих детей; таким образом, инвестирование в интересах женщин обеспечивает значительные, позитивные и конкретные преимущества для общества. |
Women report chronic illnesses more frequently than men, while 46% of women included in the sample and 51% of men visit doctors only when they are ill. |
Женщины жалуются на хронические заболевания чаще мужчин, хотя 46% опрошенных женщин и 51% мужчин посещают врачей лишь тогда, когда они заболели. |
The application of the law, however, continues to target more women than men. |
Однако этот закон по-прежнему чаще применяется в отношении женщин, чем в отношении мужчин. |
Nevertheless, they are among the array of right to development stakeholders and have sometimes acknowledged that this right is pertinent, but have more commonly considered it a matter of inter-agency information sharing rather than policy guidance. |
Тем не менее они входят в совокупность субъектов, участвующих в реализации права на развитие, которые подчас осознают актуальность этого права, но чаще всего относят его к сфере межучрежденческого обмена информацией, нежели чем к числу руководящих указаний по проведению политики. |
While conflicts and disasters often result in large-scale human displacement, deliberate destruction of land records and systems is far more likely in post-conflict than in post-disaster contexts, as is the extent of secondary occupation of homes of those displaced. |
Если конфликты и бедствия часто приводят к массовому перемещению людей, умышленное уничтожение поземельных книг и систем землевладения гораздо чаще происходит в послеконфликтных, нежели в послебедственных контекстах, как и масштабы вторичного занятия домов перемещенными лицами. |
It appears to independent expert that the regional security committees are used in some regions of Somaliland as much as or even more frequently than the courts to incarcerate people, including juveniles. |
Как представляется независимому эксперту, в некоторых районах "Сомалиленда" региональные комитеты по обеспечению безопасности используются в равной степени или даже чаще, чем суды для заключения людей под стражу, включая несовершеннолетних. |
Without the participation of women and girls from different contexts, initiatives are more likely to reflect men's experience of violence and their concerns, priorities and needs regarding redress. |
Без участия женщин и девушек, переживших различные ситуации, инициативы чаще всего могут отражать мужской опыт в вопросах насилия и их тревоги, приоритеты и потребности в отношении возмещения ущерба. |
In these corporations, risk-taking and financial risk is more prevalent, and CROs and risk committees are required to ensure compliance and keep these activities under control. |
В этих корпорациях принятие риска и финансовые риски встречаются гораздо чаще, и ГСР и комитеты по рискам призваны обеспечить соблюдение правил и контроль за такой деятельностью. |
Djiboutian women with a diversity of expertise are participating more frequently alongside men in international conferences dealing with such subjects as women, population, development, health, human settlements, environment and so on. |
Тем не менее, джибутийские женщины, обладающие компетентностью в различных областях, все чаще участвуют наряду с мужчинами в международных конференциях, таких как всемирные конференции по вопросам женщин, населения, развития, здравоохранения, населенных пунктов, окружающей среды и т.д. |
Mothers still take most of the parental leave and they work part-time far more often than fathers do. |
Матери по-прежнему проводят в декретном отпуске гораздо больше времени, чем отцы, и гораздо чаще работают в течение неполного дня. |
Mr. Ndiaye noted that in today's world, women continue to be more exposed than men to poverty, violence and social exclusion, often as a result of public perception. |
Г-н Ндиай отметил, что в сегодняшнем мире, как и прежде, от нищеты, насилия и социальной изоляции больше страдают женщины, чем мужчины, что чаще обусловлено общественным сознанием. |
Under many authoritarian regimes, and more so in situations of large-scale civil strife, violence is often perpetrated with the complicity of non-State actors, including foreign States, members of guerrillas, self-defence groups, corporations and ordinary citizens. |
Во многих авторитарных режимах и еще чаще в ситуациях крупномасштабных гражданских раздоров насилие зачастую совершается при соучастии негосударственных актеров, включая иностранные государства, членов повстанческих групп, групп самообороны, корпораций и рядовых граждан. |
International non-governmental organizations tended to be more affected, but there were also a few cases of attacks against local non-governmental organizations. |
Международные неправительственные организации страдают от таких нападений несколько чаще, хотя был зарегистрирован также ряд нападений на местные неправительственные организации. |
Polygamous marriages were registered more often in the Batken (3.6 per cent) and Chui (3.1 per cent) regions and among the richer strata of the population. |
Полигамные браки чаще всего регистрируются в Баткене (3,6%) и Чуе (3,1%) и среди более состоятельных слоев населения. |
A study shows that migrant children are more likely than national children to live in overcrowded housing, which may have a negative impact on their development. |
Исследование показывает, что дети мигрантов чаще, чем дети - граждане страны, проживают в перенаселенных жилищах, что может оказывать отрицательное воздействие на их развитие. |
The members were also informed that, according to studies, students of African descent are two times more likely to receive corporal punishment than white students. |
Члены Рабочей группы были также проинформированы о том, что, по данным исследований, учащиеся африканского происхождения в два раза чаще подвергаются телесным наказаниям, чем белые учащиеся. |
The world recession has appeared on the agenda of the Fiscal Council more often as a matter for information than for action. |
Вопрос о мировом экономическом спаде чаще фигурировал в повестке дня Финансового совета как вопрос чисто информационного характера, а не как вопрос о принятии мер. |
With generally lower wages, higher unemployment and more frequent breaks in formal employment, women accrue fewer pension entitlements and consequently face a higher risk of old-age poverty than men. |
Поскольку, как правило, уровень заработной платы и занятости женщин ниже и у женщин чаще бывают перерывы в официальном трудовом стаже, они получают более низкие пенсии, а, следовательно, сталкиваются с более высоким риском бедности в пожилом возрасте, чем мужчины. |
Annual immigration flow data were slightly more frequently supplied than flow data derived from the question about the previous residence. |
Годовые данные о потоках иммигрантов представлялись несколько чаще, нежели данные о потоках, полученные с помощью вопроса о последнем месте проживания. |
However, communications alleging violations of other articles of the Convention, particularly articles 12 and 13, were becoming more common. |
Однако в последнее время все чаще поступают жалобы, касающиеся нарушений и других статей Конвенции, в том числе статей 12 и 13. |
A poor, rural family is more likely to force a female member into marriage for financial reasons rather than for cultural and religious reasons. |
Бедные семьи из сельских районов чаще принуждают членов своей семьи из числа женщин к вступлению в брак по финансовым соображениям, а не в силу культурных и религиозных причин. |
If they survive, the children are more likely than those born to older mothers to have poorer health care and inadequate nutrition as a result of the mother's poor feeding behaviour. |
Если же они выживают, то эти дети чаще, чем те, кто родился у более взрослых матерей, страдают от плохого лечения и неполноценного питания в результате несоблюдения режима питания матерью. |
The Committee stressed the importance of sub-regional workshops in helping countries integrate their transport systems with those of other UNECE members and in promoting inter-country cooperation and that such workshops should be repeated more frequently, financing permitting. |
Комитет подчеркнул важное значение субрегиональных рабочих совещаний в плане оказания содействия странам в интеграции их транспортных систем в транспортные системы других государств - членов ЕЭК ООН и в стимулировании межгосударственного сотрудничества, а также отметил, что такие рабочие совещания следует проводить чаще при наличии надлежащих финансовых средств. |