The bureaux of the various committees and commissions would meet more frequently, inter alia, in joint sessions, to debate on common approaches to the issues under their mandates. |
Бюро различных комитетов и комиссий должны будут собираться чаще, в частности на совместные заседания для обсуждения общих подходов к проблемам, находящимся в сфере их компетенции. |
For example, in most countries with available data, educated women are more likely to know about the use of oral rehydration solution for treatment of diarrhoea than uneducated mothers. |
Так, например, в большинстве стран, по которым имеются данные, образованные женщины чаще осведомлены о способе лечения диареи с помощью оральной регидратации, чем необразованные матери. |
If a sustainable peace is to be achieved in any post-conflict situation, a peace agreement must take into account the concerns of those most harmed by conflicts, but more often than not women are excluded from peace negotiations and peacebuilding efforts. |
Для достижения устойчивого мира в постконфликтных ситуациях мирное соглашение должно учитывать озабоченности тех, кто пострадал во время конфликтов, но чаще всего женщины не принимают участия в мирных переговорах и усилиях в процессе миростроительства. |
Frictional unemployment is higher among women, who for family reasons tend to opt out of employment more frequently than men and later seek to re-enter the job market. |
Показатели временной безработицы выше среди женщин, которые в силу семейных обстоятельств чаще, чем мужчины, предпочитают уйти с работы и затем вновь вернуться на рынок труда. |
An ombudsman may initiate legal proceedings under penal law against a civil servant, but it is more common for him to confine himself to a statement in cases where he finds grounds for criticism. |
Он может возбудить дело в соответствии с уголовным правом против гражданского служащего, однако чаще он ограничивается выступлением по делам, в которых находит основание для критики. |
As stressed in the resolution on the prevention of armed conflict, which was adopted at the fifty-seventh session of the General Assembly, it is important to resort more frequently to the International Court of Justice. |
Как подчеркивается в резолюции о предотвращении вооруженных конфликтов, принятой на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, важно чаще обращаться в Международный Суд. |
The other obligations and reporting thereon are, because of their nature, more usefully evaluated in overall terms as part of a general review of progress in the UNECE region. |
Другие обязательства и представление отчетности по ним в силу своего характера чаще всего оцениваются в общем контексте в рамках общего обзора прогресса в регионе ЕЭК. |
As has been documented by countless scholars and activists in the last two decades, women's human rights have been at best ignored, and more often overtly denied, since time immemorial. |
Как отмечали многочисленные исследователи и общественные деятели в течение последних двух десятилетий, права человека женщин с незапамятных времен в лучшем случае игнорировались, а чаще становились предметом открытого отказа. |
Allowing us to participate more frequently in the Council's proceedings will, to some extent, enable us to express our views on issues of direct interest to the international community. |
Если нам разрешат чаще принимать участие в работе Совета, то это в определенной мере позволит нам высказывать свое мнение по вопросам, представляющим прямой интерес для международного сообщества. |
Since the majority of teachers are women whose training costs are paid for from the State budget, women have been able to participate in training courses more frequently than men in the same group. |
Поскольку большинство преподавателей являются женщинами, подготовка которых была оплачена из государственного бюджета, женщины имели возможность участвовать в учебных курсах чаще, чем мужчины той же возрастной группы. |
Experience had shown that women were more likely to take the leave than men, with the result that, in most cases, the cost was entirely borne by the mother's employer. |
Как показывает опыт, женщины чаще склонны пользоваться таким отпуском, вследствие чего соответствующие издержки в большинстве случаев полностью ложатся на работодателя матери. |
The wage differential observed by the Committee was due to such factors as women's lesser seniority and the fact that men were more likely to work overtime. |
Отмеченная Комитетом разница в зарплате объясняется такими факторами, как меньшая выслуга лет у женщин, и тем, что мужчины чаще работают в сверхурочное время. |
For example, it was more common for States to conclude investment agreements making provision for direct recourse to international arbitration in the event of a dispute. |
Например, государства все чаще и чаще прибегают к заключению инвестиционных соглашений, предусматривающих возможность прямого обращения к средствам международного арбитражного урегулирования в случае возникновения спора. |
There is hardly any LDC that has not undertaken structural economic reforms in the last decade, more often than not at the behest of the International Monetary Fund and the World Bank. |
Едва ли найдется хотя бы одна НРС, которая в последнее десятилетие не предпринимала структурных экономических реформ, чаще всего по настоянию Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
The increase in casualties and damage caused by natural disasters in which women, more often than men, are burdened with the responsibility of meeting the immediate daily needs of their families. |
Увеличение числа пострадавших и объема ущерба в результате стихийных бедствий, в которых чаще всего именно на женщинах, а не мужчинах лежит бремя удовлетворения повседневных потребностей их семей. |
Dealing with refugees has always attracted the highest public profile, and it is a sad fact of life that UNHCR is more likely to be blamed when things go wrong than given credit for a job well done against the odds. |
Работа с беженцами всегда была в центре внимания общественности, и, как ни грустно, УВКБ чаще подвергается критике, когда что-то не получается, чем получает признание за хорошо проделанную работу вопреки трудностям. |
Man-made small-scale natural disasters, which are occurring at a more regular rate, have a major impact on people's lives in general, but particularly increase women's workload and responsibilities. |
Мелкомасштабные антропогенные стихийные бедствия, которые происходят все чаще и чаще, оказывают серьезное воздействие на жизнь людей в целом, однако в особой степени они приводят к повышению трудовой нагрузки и расширению обязанностей женщин. |
Receptiveness to the requirements of dual-career families is also increasingly a major issue for all global employers: accepting an assignment in a second or third country is ever more frequently governed by the ability of the staff member's spouse to continue his or her own career. |
Учет требования о трудоустройстве обоих супругов также все чаще рассматривается всеми глобальными работодателями как важный вопрос: согласие на назначение во вторую или третью страну как никогда часто зависит от возможности супруга/супруги сотрудника продолжать его/ее собственную карьеру. |
This is a major break from the past where this position has been considered a male preserve; and it is expected to inspire more women into vying for the highest leadership positions. |
Это является решительным отходом от прошлого, когда данный пост считался исконно мужской прерогативой; данный факт должен поощрить женщин все чаще претендовать на высшие руководящие посты. |
In comparison with women in the same age group, younger men tend to work more often in full-time positions on the basis of long-term employment contracts. |
По сравнению с женщинами в той же возрастной группе мужчины чаще стремятся получить работу, предусматривающую полную занятость на основе долгосрочных трудовых договоров. |
Even overall indices of social capital, without the purpose of determining the total volume, are more often found within economic research than within sociological research. |
Даже общие индексы социального капитала, не преследующие целью измерение его совокупного объема, чаще встречаются в экономических, а не в социологических исследованиях. |
The Security Council has also made more frequent use of United Nations panels of experts, which have documented sanctions violations, including illicit arms trafficking and illegal sales of diamonds, and made recommendations on improving international monitoring. |
Совет Безопасности стал чаще использовать также группы экспертов Организации Объединенных Наций, которые документируют нарушения санкций, включая незаконный оборот оружия и незаконную продажу алмазов, и высказывают рекомендации относительно совершенствования международного контроля. |
It was also noted that technology transfer has taken place more frequently in the case of greenfield FDI than in the case of cross-border M&As, at least in Latin America. |
Было также отмечено, что передача технологии чаще имеет место в случае ПИИ в новые проекты, чем при трансграничных СиП, по крайней мере в Латинской Америке. |
Women, who were, more often than men, charged with the practical tasks of establishing order in a state of disorder, had no support system to fall back on. |
Женщины, на которых чаще, чем на мужчин, возлагались практические задачи «наведения порядка среди хаоса», сами были лишены возможности пользоваться какими-либо системами поддержки. |
The involvement of young people was more commonly reported than that of members of risk groups (in 73 per cent and 57 per cent of all States, respectively). |
Согласно сообщениям, молодежь чаще при-влекается к разработке и осуществлению программ, чем представители групп риска (соответственно, 73 процента и 57 процентов всех государств). |