Примеры в контексте "More - Чаще"

Примеры: More - Чаще
The Committee requests the State party to reconsider its position so that the Convention can more readily be invoked in the domestic courts of the State party. Комитет просит государство-участник пересмотреть свою позицию по этому вопросу, с тем чтобы его национальные суды могли чаще ссылаться на Конвенцию.
Caritas has chosen to focus on the promotion of female migrants, since migration patterns are changing and more women are migrating alone to support their families by working abroad. "Каритас" направляет свои усилия на защиту женщин-мигрантов в связи с изменением характера миграционных процессов, когда женщины все чаще мигрируют одни для работы за рубежом в целях оказания поддержки своим семьям.
Single-person households are more common in urban areas (13 per cent) than in rural areas (4 per cent). Домохозяйства, состоящие из одного человека, чаще встречаются в городах (13%), чем на селе (4%).
Studies show that much of the research work related to entrepreneurship and innovation is pursued by different researchers, and policies are more often than not designed and implemented by different ministries within national governments. Исследования показывают, что аналитической работой, связанной с вопросами предпринимательства и инновационной деятельности, в значительной мере занимаются самые разные исследователи, а политика чаще всего разрабатывается и проводится разными министерствами в составе национальных правительств.
Although many police officers had been subjected to disciplinary and even criminal sanctions for ill-treatment, decisions to discontinue proceedings and acquittals seemed to be far more common than convictions. Хотя многие сотрудники полиции подверглись дисциплинарным взысканиям и даже преследовались в уголовном порядке за плохое обращение, решения о прекращении судопроизводства и оправдательные приговоры выносились гораздо чаще, чем обвинительные приговоры.
Concerning the nationality of the offender, custodial sentences were more frequent among foreign offenders (23.8 per cent) than Spanish nationals (21.4 per cent). Что касается гражданства правонарушителей, то наказания в виде лишения свободы чаще применялись в отношении осужденных иностранцев (23,8%), чем в отношении испанцев (21,4%).
Beyond these physical health indicators, there is also growing evidence that mental illness, particularly depression and anxiety, is more prevalent among the urban poor than their higher income counterparts. Если отвлечься от таких показателей физического здоровья, то можно отметить наличие все больших свидетельств того, что среди представителей городской бедноты чаще, чем среди представителей групп с более высокими доходами, встречаются психические заболевания, особенно случаи депрессии и тревожных расстройств.
Decisions made by these courts were appealable to the magistrate's court, but more often than not, there are no records of the proceedings, and also some parties were not aware of their right of appeal. Решения, принимаемые этими судами, могут быть обжалованы в магистратских судах, однако чаще всего не имеется материалов письменного производства по таким делам и, кроме того, некоторые участники процесса не знают о своем праве обжалования.
Persistent denial of the right to informed consent could constitute a form of physical and psychological abuse of older persons, who are much more prone to treatment and care without consent. Постоянный отказ в праве на осознанное согласие может стать одной из форм физического и психологического злоупотребления в отношении пожилых людей, которые намного чаще могут сталкиваются с лечением и уходом без их согласия.
However, more frequently, the provisions on universal jurisdiction are included in the general section of the code and refer to substantive offences defined elsewhere in the same instrument. Однако чаще положения, посвященные универсальной юрисдикции, помещаются в общий раздел кодекса, а существо охватываемых ими преступлений разбирается в другом месте кодекса.
The Advisory Committee continues to be of the opinion that distance learning, including e-learning, should be utilized more often as a training delivery method (see A/63/746, para. 63). Консультативный комитет по-прежнему считает, что дистанционное обучение, включая и сетевое, должны чаще использоваться в качестве одного из способов осуществления профессиональной подготовки персонала (см. А/63/746, пункт 63).
Young people living in poverty are more likely to face barriers to schooling and skills development, with negative long-term effects on livelihoods and abilities to take advantage of opportunities. Молодые люди, живущие в нищете, чаще сталкиваются с препятствиями при получении образования и приобретении навыков, что чревато негативными долгосрочными последствиями для их дальнейшей жизни и способности использовать открывающиеся возможности.
These perceptions have led indigenous peoples to see no positive impact from these operations, which are seen more as a top-down imposition of decisions taken in collusion by the State and corporations to protect their own interests than the result of negotiated decisions with their communities. Результатом такого восприятия явилось то, что коренные народы перестали видеть позитивные аспекты деятельности таких предприятий, которая все чаще рассматривается как навязывание государством решений «сверху», которые принимаются в сговоре с корпорациями ради своих корыстных интересов, а не на основе переговоров с общинами.
In this regard, the TIRExB felt that the awareness of both the transport industry and competent authorities should be raised, because, more often than not, this type of vehicle, although mass produced, are not suitable for approval under TIR. В этом отношении ИСМДП счел, что следует повысить информированность как транспортной отрасли, так и компетентных органов, поскольку чаще всего транспортные средства именно этого типа, хотя и являются продуктом серийного производства, не пригодны для допущения в рамках МДП.
There has been a number of attacks on religious property in recent times, but owing to due and timely reaction of responsible authorities the perpetrators of these acts of violence have been increasingly identified and prosecuted, which leads to a more seldom occurrence of such incidents. В последнее время наблюдаются случаи нападений на религиозную собственность, но в результате надлежащей и своевременной реакции со стороны ответственных властей личность авторов этих актов насилия все чаще устанавливается и они преследуются в судебном порядке, что ведет к сокращению числа таких инцидентов.
UNDP will use more robust knowledge platforms and communities of practice and, increasingly, partner with regional and national institutions to carry out assessments and provide policy advice and programme support for capacity development responses. ПРООН будет использовать более действенную платформу знаний и «сообщества практиков», а также будет все чаще налаживать партнерские отношения с региональными и национальными институтами в деле проведения оценок, вынесения политических рекомендаций и оказания программной поддержки в целях выработки адекватных мер по развитию потенциала.
Although there are no sufficient male respondents in the survey that would provide reliable data for males above 30 years, it may be asserted that there are slightly more women in these age groups who have been assaulted. Хотя в обследовании не приняло участие достаточное число мужчин-респондентов для того, чтобы обеспечить надежность данных по мужчинам в возрасте старше 30 лет, можно утверждать, что они несколько чаще, чем женщины этих возрастных групп, подвергались насилию.
He highlighted the particular vulnerabilities of women living in rural areas, women infected or affected by HIV and women migrant workers, who faced multiple challenges and more discrimination. Он подчеркивает особую уязвимость женщин, проживающих в сельских районах и инфицированных или пораженных ВИЧ, а также трудящихся женщин-мигрантов, которые сталкиваются с многочисленными проблемами и все чаще подвергаются дискриминации.
This approach is most often employed when the various substances, products or processes subject to a multilateral environmental agreement can be grouped into more or less broad classes that can be regulated under common control measures. Этот подход чаще всего применяется в том случае, когда различные вещества, продукты или процессы, подчиняющиеся нормам международного природоохранного соглашения, могут быть сгруппированы в более или менее широкие классы, поддающиеся регулированию в рамках общих мер регулирования.
Increasingly, national human rights institutions are playing a critical role on the part of this population group owing, not least, to the fact that more claims from older persons are brought to their attention. Все чаще они играют важнейшую роль и для этой конкретной группы населения, не в последнюю очередь в связи с тем обстоятельством, что к ним поступает все больше жалоб от лиц пожилого возраста.
The legal status of the migrant population is one factor; illegal residents may be more likely to use informal channels and are often difficult to contact or survey. Одним из них является правовой статус мигрантов; незаконно проживающие на территории страны лица чаще пользуются неофициальными каналами, и они реже идут на контакт или соглашаются принять участие в опросе.
Women are also more likely than men to be unemployed, poor, be subject to violence, discrimination, and harassment within their communities and workplaces. Кроме того, женщины чаще, чем мужчины, оказываются безработными, неимущими, подвергаются насилию, дискриминации и притеснению в своих общинах и на рабочих местах.
Women are much more likely to work part-time which impacts on earnings (the most significant pay gap is in relation to part-time employment) and progression opportunities. Женщины значительно чаще заняты неполный рабочий день, что отражается на их заработках (самый значительный разрыв в оплате труда наблюдается среди работающих неполный рабочий день), а также возможностях профессионального роста.
Participants may be homogeneous with regard to skills and qualifications but, as is more often the case, a training group frequently has a heterogeneous profile. Группы обучающихся могут быть однородными по уровню своих профессиональных навыков и квалификации, но чаще учебная группа состоит из людей самого разного уровня квалификации.
According to statistics provided by the Legal Aid Commission, more men were assisted by the Commission for criminal cases whilst women dominate the list for those seeking assistance on family matters. Согласно статистическим данным, предоставленным Комиссией по оказанию правовой помощи, Комиссия чаще оказывала помощь мужчинам в связи с уголовными делами, тогда как женщин больше в списке лиц, которые обращаются за помощью по семейным вопросам.