However, the issues of compilation of international trade in goods and services are increasingly intertwined, to the point where it now seems more fruitful and useful to integrate the two Task Forces. |
Тем не менее вопросы составления данных о международной торговле товарами и услугами все чаще переплетаются между собой, причем до такой степени, что теперь представляется более плодотворным и полезным объединить эти две целевые группы. |
Furthermore, peacekeepers were increasingly deployed in volatile contexts with complex mandates that sometimes required the more frequent use of force, even at a level beyond that required for self-defence. |
Более того, миротворцы все чаще развертываются в быстро меняющихся ситуациях и выполняют сложные мандаты, которые иногда требуют более частого применения силы на уровне, превышающем уровень, необходимый для самообороны. |
IEDs are also increasingly being used by non-state actors (NSAs) as a weapon of choice, as they provide an asymmetric option to pursue or prolong conflicts with a more powerful and technological advanced military opponent. |
СВУ также все чаще используются как излюбленное оружие негосударственными субъектами (НГС), поскольку они дают асимметричную возможность продолжать или затягивать конфликты с более мощным и располагающим более передовой военной технологией противником. |
He pointed out that UNICEF and the United Nations Office on Drugs and Crime had produced a set of indicators to help to collect data on issues relating to justice, and indicated that they should be more widely known and used. |
Он обратил внимание на то, что ЮНИСЕФ и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности разработали ряд показателей для сбора данных по вопросам, связанным с правосудием, и эти показатели должны быть шире известны и чаще использоваться. |
While they all faced discrimination and injustice, women with disabilities were often more vulnerable, facing greater risk of violence, HIV/AIDS and other diseases; only about 25 per cent of them were employed and few girls with disabilities received basic education. |
Хотя все они сталкиваются с дискриминацией и несправедливостью, женщины-инвалиды обычно находятся в еще более уязвимом положении, чаще других подвергаясь риску насилия и опасности заразиться ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями; лишь около 25 процентов женщин-инвалидов устраиваются на работу, а базовое образование получают только небольшое число девочек-инвалидов. |
Well, if you had been around more, then maybe you would understand that calling your daughter's ex-boyfriend is just not okay. |
Если бы ты чаще был бы рядом, то понял бы, возможно, что звонить бывшему парню своей дочери не хорошо. |
You know, I was really hoping we could get a fresh start, given that we'll probably be seeing a lot more of each other these days. |
Я ведь действительно надеялся, что мы можем начать сначала, учитывая тот факт, что мы, возможно, будем чаще видеться в ближайшее время. |
You want me to listen to you more? |
Ты хочешь, чтобы я чаще тебя выслушивал? |
Finally, in some countries, regulatory changes practically happen every year, sometimes even more frequently, reducing young entrepreneurs' planning reliability and putting their business at risk. |
И наконец, в некоторых странах изменения в системе регулирования происходят практически ежегодно, а порой даже чаще, ограничивая надежность процессов планирования для молодых предпринимателей и ставя под угрозу их бизнес. |
Now, there may be some truth to this, because it's much more common here in the Bay Area than in San Diego. |
Вот тут частичка правды может быть, потому что это чаще встречается тут, в районе Залива, чем в Сан Диего. |
They've got more flip-flops than the cast of "Baywatch." |
Да они меняют мнение чаще, чем купальники в "Спасателях Малибу". |
Soapy said Helen was less defensive than you are, but that you took more chances. |
Соупи писал, что Хелен была более беззащитна, чем вы, но вы чаще рискуете |
I date one guy at a time, and more often no guy at a time, which is why we need... |
Я встречаюсь с одним парнем за раз, а чаще всего - вообще ни с кем, поэтому мне очень нужно... |
This mean you'll come around more often? |
Это значит, что ты будешь чаще приезжать? |
It was not clear to him whether the Act was applied more often to members of the indigenous population than to other groups. |
У него нет ясного представления о том, не применяется ли этот закон чаще в отношении представителей коренного населения, чем в отношении других групп. |
They are often engaged in unpaid work for family businesses or farms, and those who do get paid are more likely than adults to be in low-wage jobs. |
Они часто занимаются неоплачиваемым трудом в семейном бизнесе или на фермах, а те, кто получает зарплату, чаще, чем взрослые, оказываются на низкооплачиваемых рабочих местах. |
Recommends that the Permanent Committee on Spatial Data Infrastructure for the Americas meet more frequently, redefine its goals and roles and coordinate the development of its website; |
рекомендует, чтобы Постоянный комитет по инфраструктуре пространственных данных для Северной и Южной Америки чаще собирался, переопределил цели и функции и координировал развитие своего веб-сайта; |
Pulmonary tuberculosis constitutes a major public health problem and health priority in Mexico. It can affect any population group, but is concentrated more frequently among the population of working age, with no difference between men and women. |
Еще одна серьезная санитарная проблема Мексики, которой она уделяет первоочередное внимание, туберкулез легких, который встречается во всех группах населения, хотя чаще всего от него страдает население трудоспособного возраста, в равной степени мужчины и женщины. |
The inappropriateness of the IPCC emission factors was reported more often for the industrial processes and waste sectors, and to a lesser extent for agriculture and LUCF. |
О неадекватности факторов выбросов МГЭИК чаще сообщалось в случае секторов промышленных процессов и отходов и в меньшей степени - в случае сельского хозяйства и ИЗЛХ. |
To that end, an authoritative meeting on the NPT should be held for at least one week each year to enable States parties to discuss matters more frequently. |
В этой связи, необходимо каждый год проводить авторитетную встречу по проблематике ДНЯО, продолжительностью не менее одной недели, с тем чтобы государства-участники имели возможность чаще обсуждать назревшие вопросы. |
The Working Group must meet more frequently, interact with countries and monitor the work of the Department of Peacekeeping Operations. |
Рабочая группа должна чаще проводить свои заседания, взаимодействовать со странами и следить за работой Департамента операций по поддержанию мира; |
Well, if you want to see more of me, I have some good news. |
Ну, если хочешь видеть меня чаще, то у меня для тебя хорошие новости. |
There is thus a wider selection of training courses available, providing more qualifications, and in which girls have the same opportunities as boys. Girls are increasingly turning to new, high-tech specializations. |
Таким образом, имеет место предложение более разнообразного и обеспечивающего более высокую квалификацию образования, где девушки получают равные с юношами возможности и все чаще выбирают новые специальности, в основе которых лежит освоение передовых технологий и техники. |
Tourists are increasingly looking for attractive, unpolluted places to visit, and involvement with tourism can also make local people more aware of the need to conserve the environment. |
Туристы стали все чаще искать привлекательные незагрязненные места для их посещения, и участие в туристической индустрии может также заставить местное население больше внимания обращать на необходимость сохранения окружающей среды. |
Over the course of the reporting period, insurgents and other anti-Government elements increasingly employed more sophisticated and lethal tactics, such as the use of complex improvised explosive devices, well-planned ambushes and technically advanced multiple rocket attacks. |
В течение рассматриваемого периода повстанцы и другие антиправительственные элементы стали все чаще применять более изощренную тактику и более совершенное смертоносное оружие, в том числе сложные самодельные взрывные устройства, а также хорошо спланированные засады и нападения с использованием современных многоствольных реактивных установок. |