Thus, with regard to the gender equality measures of the Goals, there are many impediments since, more often than not, men comprise the top-ranking leaders of such issues within the society. |
Вследствие этого возникает множество препятствий в связи с осуществлением мер по достижению гендерного равенства в рамках Целей развития тысячелетия, поскольку мужчины чаще всего занимают высшие руководящие должности в этой общественной сфере. |
The Working Group meets bimonthly at the request of the Head of the Office for Fight against Trafficking in Human Beings who chairs the meetings, but if necessary meetings are held more frequently. |
По просьбе начальника Управления по борьбе с торговлей людьми, который является председателем Рабочей группы, Рабочая группа собирается раз в два месяца, но если возникает необходимость, она может собираться и чаще. |
Laws and regulations were named more often than other mechanisms, followed by economic and financial incentives, which however dropped quite significantly in the second year of the reporting period. |
Чаще, чем другие механизмы, упоминались законы и нормативные акты, за которыми следуют экономические и финансовые стимулы, число которых, однако, довольно значительно уменьшилось во второй год отчетного периода. |
The association could have attended more United Nations meetings were it not for the fact that information on international meetings and conferences was not communicated to it. |
Ассоциация могла бы чаще участвовать в совещаниях ООН, если бы не следующая проблема: информация о международных совещаниях и конференциях до сведения ассоциации не доводится. |
As indicated by other studies, the "Men taking action" programme also reveals that men are more likely to receive health information from other men. |
Согласно результатам других исследований, программа «Вклад мужчин» показала, что мужчины чаще и более охотно получают информацию, касающуюся здоровья, от других мужчин. |
It was of the view that rapid changes in official statistics required more frequent deliberations than the current biennial sessions of the Committee allowed in order for the Committee to carry out its mandate and responsibilities in a timely manner. |
По его мнению, стремительные изменения в сфере официальной статистики требуют проводить сессии Комитета чаще, чем сейчас, когда они проводятся раз в два года, с тем чтобы Комитет смог действовать в соответствии со своим мандатом и выполнять свои обязанности на своевременной основе. |
The Ethics Office and the Policy and Administrative Law Section of DHR have increased their collaboration in responding to those who ask for permission to engage in outside activities, and this is resulting in the provision of more substantive and better-coordinated advice. |
Бюро по вопросам этики и Секция политики и административного права Отдела людских ресурсов все чаще стали совместно обрабатывать запросы тех, кто обращается с просьбой о выдаче разрешения на осуществление внеслужебной деятельности, что приводит к предоставлению консультаций все более по существу и скоординированным образом. |
Compared to a traditional census, which because of its size and complexity is generally limited to a frequency of every five or ten years, a household survey can be conducted much more frequently. |
В сравнении с традиционными переписями населения, которые из-за их масштабов и сложности могут, как правило, проводиться не чаще одного раза в пять или десять лет, обследования домохозяйств могут реализовываться намного более часто. |
Points of contact should be encouraged also to carry out more frequent and intensive exercises, including field exercises and with the involvement of neighbouring countries. |
Пунктам связи также следует предложить чаще проводить более интенсивные тренировки по отработке связи, в том числе в полевых условиях с участием сопредельных стран. |
As a result of the study, it was found that multiple shocks, especially natural disasters and major economic crises, are occurring with increasing frequency and are converging in new ways, demanding more comprehensive and systemic approaches to building resilience. |
В результате исследования было установлено, что многие виды потрясений, особенно стихийные бедствия и крупные экономические кризисы, происходят все чаще и что часто они накладываются друг на друга, а это требует более комплексных и систематических подходов к повышению устойчивости. |
Instead of serving as watch guards, the Lebanese Armed Forces seem to do more watching than guarding, as the border is violated on dozens of occasions by the Lebanese every month. |
Создается впечатление, что Ливанские вооруженные силы, вместо того чтобы стоять на страже границы, чаще не охраняют ее, а наблюдают за тем, как каждый месяц она десятки раз нарушается гражданами Ливана. |
ITUC stated that girls were the first to drop out when economic pressures affected their families, and that girls were more often found to be working in factories. |
МКПС заявила, что девочки первыми перестают посещать школу, когда их семьи начинают испытывать экономические трудности, и что девочки чаще идут работать на фабрики. |
The experience of many truth commissions has been that women providing statements speak more often about the victimization of others, particularly family members, and may leave out the stories of their own suffering. |
Как показал опыт многих комиссий по установлению истины, женщины, дающие показания, чаще говорят о виктимизации других, в частности членов семьи, возможно, не рассказывая о своих страданиях. |
Not only is their employment status in a continual state of flux, but young people with disabilities are also more likely to be hired for jobs that require little training and have few opportunities for advancement. |
Статус занятости молодежи с инвалидностью постоянно меняется; кроме того, этих юношей и девушек чаще нанимают на работы, не требующие серьезной подготовки и не предусматривающие больших возможностей для продвижения по службе. |
Women and girls living in developing nations bear the brunt of such challenges, as these countries are much more likely to have restrictive abortion laws. |
Основная тяжесть бремени таких ограничений ложится на женщин и девочек из развивающихся стран, поскольку именно в таких странах чаще всего действуют законы о запрете абортов. |
Qualitative studies have shown that men are often less directly involved in care, playing more of a support role than women (SCP 2013: Informal Care in the Netherlands). |
Результаты качественных исследований свидетельствуют о том, что мужчины, как правило, в меньшей степени непосредственно участвуют в оказании услуг по уходу и чаще, чем женщины, выполняют функции по оказанию поддержки (Институт социальных исследований, 2013 год: Неформальный уход в Нидерландах). |
The self-reported values indicate that men (39.3%) are more frequently overweight than women (34.7%). |
Полученные от респондентов данные указывают на то, что мужчины (39,3 процента) имеют избыточный вес чаще, чем женщины (34,7 процента). |
Women wage-earners hold such particular forms of employment slightly more often than men (14.6 per cent as against 13.2 per cent). |
Особые формы занятости чуть чаще встречаются среди женщин, чем среди мужчин (соответственно, 14,6% и 13,2%). |
There are variations in use of contraception use amongst the city versus rural girls with the former more likely to use contraception. |
Существуют различия в использовании средств контрацепции среди девушек, проживающих в сельских и городских районах; при этом последние чаще прибегают к использованию таких средств. |
As roaming calls are expensive, it is likely that wealthy tourists and businessmen use their phones more often than less active people with a lower income (children, students, pensioners). |
Поскольку звонки в роуминге стоят дорого, вполне вероятно, что богатые туристы и бизнесмены используют свои телефоны чаще, нежели менее активные лица с более низким уровнем дохода (дети, студенты, пенсионеры). |
Large firms are more likely to engage in CMS activity than small firms, and most firms that purchase CMS also operate manufacturing facilities. |
Как правило, крупные фирмы предоставляют УПП чаще, чем мелкие, а большинство компаний, приобретающих УПП, также имеют производственные мощности. |
Furthermore, women seldom openly discussed domestic violence, due to social pressure; such incidents are more commonly addressed within families or by the clergy and other religious figures. |
Кроме того, женщины редко обсуждают случаи насилия в семье открыто, под давлением общественного мнения; подобные случаи чаще всего улаживаются либо в семьях, либо духовными и другими религиозными деятелями. |
In fact, they had higher employment and education rates than men, whose traditional role as hunters and farmers meant that they were more likely to face discrimination in the workforce. |
На самом деле, доля занятости и уровень охвата образованием среди них выше, чем среди мужчин, традиционная роль которых как охотников и фермеров означает, что они будут чаще сталкиваться с дискриминацией на рынке труда. |
Do you know women are 20 times more likely to be depressed than men? |
А ты знал, что женщины в 20 раз чаще находятся в депрессии, чем мужчины? |
But you know the longer you listen to this abortion debate the more you here this phrase sanctity of life. |
Но знаете, чем дольше вы слушаете все эти дебаты на тему абортов, тем чаще вы слышите эту фразу - святость жизни. |