Since women were far more likely to take parental leave than men, there should be some mechanism in place to compensate them for loss of earnings and missed professional opportunities. |
Поскольку женщины гораздо чаще берут такой отпуск, чем мужчины, необходимо создать определенный механизм, который будет хоть как-то компенсировать потерю заработка женщинами и утраченные в результате этого возможности профессионального роста. |
It was becoming more common for both spouses to work, especially among young people, but the woman was usually responsible for the bulk of household work in addition to her paid job. |
Все чаще, особенно среди молодежи, складывается ситуация, в которой оба супруга работают, однако ответственность за весь объем домашней работы, в дополнение к оплачиваемому труду, обычно возлагается на женщину. |
The survey of the managerial structure of trade unions that are members of confederations indicates that presidents are mostly men, while women slightly more frequently occupy the position of vice-president, but their share is still quite low. |
Обзор управленческой структуры профсоюзов, входящих в состав конфедераций, показывает, что председателями в большинстве случаев являются мужчины, а женщины немногим чаще занимают должности заместителя председателя, однако их доля по-прежнему довольно мала. |
Particular concerns remain about the impact of the law on demonstrations that occur spontaneously, for which there is no provision in the law and which are happening more frequently. |
Сохраняются особенные озабоченности в отношении последствий этого закона для спонтанных демонстраций, которые случаются гораздо чаще и при этом никак не урегулированы положениями закона. |
Fourthly, more resources needed to be made available to build institutional and human capacity at the local level, as local authorities were increasingly responsible for providing water and sanitation services, according to national regulations. |
В-четвертых, необходимо выделять больше ресурсов для наращивания институционального и кадрового потенциала на местном уровне, поскольку в соответствии с национальным законодательством ответственность за обеспечение водоснабжения и оказание санитарных услуг все чаще возлагается на местные органы управления. |
Human rights will sometimes signal a particular substantive health outcome from the process of prioritization, but more frequently they will suggest a series of procedural considerations (for example, participation, monitoring and accountability) that have to be taken into account when setting priorities. |
Права человека иногда будут указывать на какой-либо конкретный существенный результат для здравоохранения процесса установления приоритетности, но намного чаще они будут предполагать наличие целого ряда процедурных соображений (например, участие, наблюдение и подотчетность), которые следует принимать во внимание при определении приоритетов. |
When Switzerland started using this system, it began performing far more passports searches through the [stolen and lost travel documents] database than all other member countries combined - 60 times as many. |
После внедрения этой системы в Швейцарии работники ее правоохранительных органов стали проверять паспорта по базе данных Интерпола об украденных или утерянных проездных документах во много раз чаще, чем остальные страны-члены в совокупности - как минимум в 60 раз». |
The Charter's provisions on family violence, introduced a few years previously, also needed to be revisited because violence by women against men was more prevalent. |
Положения Хартии о насилии в семье, принятые несколько лет назад, также нуждаются в пересмотре, поскольку все чаще регистрируются случаи насилия со стороны женщин в отношении мужчин. |
The richer and more powerful the caste, the farther away its members chose their marriage partners. |
Чем более богатой и влиятельной является каста, тем более чаще ее члены выбирают супругов не из своего круга. |
That was due to the courts making more frequent use of alternatives to custodial sentences, including electronic surveillance, and to the building of new prisons and the refurbishment of existing ones. |
Это произошло благодаря тому, что судами все чаще применяются альтернативные варианты приговоров, связанных с лишением свободы, включая электронный надзор, а также строительство новых тюрем и переоборудование уже существующих. |
According to the information available to the Committee, it appeared that racial discrimination was a real problem in Ukraine, where in some areas the police tended to detain persons with darker skin and verify their identity more often than they did other people. |
Согласно имеющейся у Комитета информации, представляется, что акты дискриминации по признаку расы представляют собой реальную проблему в Украине, где в некоторых областях милиция склонна задерживать лиц с более темной кожей и проводить проверку их личности чаще, чем у других лиц. |
The Barometer indicates that until 2004 the use of statutory family leave was considered at workplaces more likely to be the right of women rather than that of men. |
Результаты опроса свидетельствуют о том, что до 2004 года правом на полагающийся по закону отпуск по семейным обстоятельствам на производстве чаще пользовались женщины, чем мужчины. |
As expected, more female workers are engaged as unpaid family helpers (53%) compared to male workers (18%). |
Как и можно было предположить, женщины чаще (53 процента), чем мужчины (18 процентов), занимаются неоплачиваемым трудом в семье. |
The higher output was due to the enhanced patrol programme whereby United Nations police engage with the community, more often resulting in increased number of contacts |
Более высокий показатель связан с расширением программы патрулирования: полицейские Организации Объединенных Наций чаще контактировали с местным населением, поэтому увеличилось число встреч |
As the scale and complexity of field missions managed by the Department of Peacekeeping Operations continue to grow and multidimensional mandates become more common, maintaining visibility over this operational landscape has become increasingly difficult. |
Учитывая, что масштабы и сложность осуществляемых Департаментом операций по поддержанию мира полевых миссий продолжают расти, а их мандаты все чаще носят многофункциональный характер, задача сохранения прозрачности этого «оперативного ландшафта» становится все более сложной. |
Women with disabilities are also more likely than other women to be profoundly poor, further limiting the likelihood that they will seek care at clinics or from skilled birth attendants. |
Женщины-инвалиды также чаще других женщин живут в условиях крайней нищеты, что еще более ограничивает вероятность того, что они будут обращаться в больницы или получать обслуживание со стороны квалифицированных акушерок. |
The impacts of climate change - including more frequent and severe drought and flooding as well as shorter growing seasons - are becoming a source of grave concern to the sustainability of agriculture in many developing countries. |
Воздействие климатических изменений - в том числе чаще повторяющиеся и более тяжелые засуха и наводнения, а также более короткие вегетационные периоды - становятся источником серьезной озабоченности для многих развивающихся стран, которых беспокоит перспектива с устойчивостью сельскохозяйственного производства. |
By gravitating to towns and cities, rural migrants, including the poor, gain access to opportunities unavailable in their communities of origin and are more likely to contribute to economic growth. |
Стремясь в большие и средние города, мигранты из сельских районов, включая бедноту, получают возможности, на которые они не могут рассчитывать в своих собственных общинах, и чаще содействуют экономическому развитию. |
Statistical information from other countries in Europe indicates that mental discomfort and disturbances resulting from stress and strain are more common among immigrants than other groups. |
Статистическая информация, полученная из других стран Европы, указывает, что психический дискомфорт и расстройства в результате стресса и напряженности - это явление, которое среди иммигрантов наблюдается чаще, чем среди других групп. |
There is evidence that in many societies women are more likely than men to use family income for nutrition, health care, education and other family poverty-reduction purposes. |
Согласно имеющимся данным, во многих странах женщины чаще, чем мужчины, расходуют имеющиеся в семье средства на покупку продуктов питания, на медицинские цели, на образование и на другие цели, позволяющие улучшить благосостояние семьи. |
Evaluations suggest that UNDP initiatives in this area are more likely to generate significant outcomes when technical and financial assistance is complemented by advocacy for the MDGs and human development. |
Результаты оценки дают основания предполагать, что инициативы ПРООН в данной области приводят к ощутимым результатам чаще в тех случаях, когда техническая и финансовая помощь дополняются пропагандой ЦРДТ и развития человеческого потенциала. |
Such marriages are found more frequently among the rural population, whose ideas are resistant to change. |
Среди сельского населения такие браки встречаются чаще, в связи с тем, что стереотипное мышление сельского населения трудно поддается трансформации. |
In high-income countries, such incentives often derive from legislation imposing strict environmental standards, though in recent years innovative approaches have become more common, including the use of economic instruments. |
В странах с высоким доходом такие стимулы часто появляются в результате действия законодательства, предусматривающего соблюдение строгих экологических стандартов, хотя последние годы все чаще применяются новаторские подходы, включая использование экономических инструментов. |
On the other hand, in comparison with the other countries, lethal violence is more often directed to men than to women in Finland. |
С другой стороны, по сравнению с другими странами насильственные преступления со смертельным исходом в Финляндии гораздо чаще совершаются в отношении мужчин, чем женщин. |
Programmes are increasingly working with police and justice systems, as well as with men and boys, to focus more systematically on the implementation of laws and policies. |
Эти программы все чаще осуществляются в сотрудничестве с полицией и судебными системами, а также с привлечением мужчин и мальчиков в целях обеспечения более систематического осуществления законов и стратегий. |