| But more often than not, this is not the case, as the limited time allowed in the camps does not permit any serious or effective counselling. | Однако чаще этого не делается, поскольку ограниченное время пребывания в лагерях не позволяет проводить сколько-нибудь серьезное или эффективное консультирование. |
| They are also more likely to work without the protection of local labour standards or the rights to health care and treatment accorded to citizens. | Кроме того, они чаще всего работают без защиты местных стандартов труда или не имеют права на предоставляемые гражданам медицинскую помощь и лечение. |
| It should be noted that more fathers can now be seen taking their children to child welfare clinics, something which was hardly visible in the past. | Следует отметить, что сейчас можно чаще увидеть отцов, которые отводят своих детей в детские консультации, чего почти не наблюдалось в прошлом. |
| Attacks on, and forced closure of, enterprises are becoming more frequent, depriving thousands of employees of the right to work. | Все чаще совершаются нападения на предприятия и их принудительное закрытие, в результате чего тысячи служащих лишены права на труд. |
| While the feminization of poverty was a familiar issue, the feminine face of HIV/AIDS was emerging: more women and girls than men were being infected. | В то время как феминизация нищеты общеизвестна, проявляется женское лицо ВИЧ/СПИДа: женщины и девочки чаще оказываются инфицированными, чем мужчины. |
| In recent times, more women than men have been seeking refuge in neighbouring countries and many of them are smuggled in or trafficked into exploitation. | В последнее время женщины чаще, чем мужчины, пытаются укрыться в соседних странах, где многие из них становятся объектом купли-продажи или подвергаются эксплуатации. |
| In many developing countries, young women are more likely than men to drop out of school at times of acute financial need or family crises. | Во многих развивающихся странах молодые женщины чаще, чем мужчины бросают школу в периоды острых финансовых проблем или семейных кризисов. |
| Women are vulnerable to gross abuses and exploitation, particularly those in domestic employment, and are also more likely to suffer gross violations of their rights. | Женщины уязвимы перед грубым физическим насилием и эксплуатацией, в особенности работающие в качестве домашней прислуги, и, как следствие, их права могут грубо нарушаться чаще всего. |
| Migrant workers and their families should be protected from the acts of racism, xenophobia and discrimination that are ever more frequently seen in certain societies. | Рабочих-мигрантов и их семьи необходимо защищать перед лицом проявлений расизма, ксенофобии и дискриминации, которые все чаще встречаются в некоторых обществах. |
| The problem of domestic violence was more prevalent in rural areas, but tackling the phenomenon would mean raising the awareness of society as a whole. | Проблема бытового насилия чаще встречается в сельских районах, однако борьба с этим явлением означала бы повышение уровня осознания этой проблемы всем обществом. |
| It was particularly disturbing to note that high vacancy rates were more common in the regional commissions, which were based in developing countries. | Особую озабоченность вызывает то, что высокие показатели доли вакантных должностей чаще отмечаются в региональных комиссиях, которые базируются в развивающихся странах. |
| Moreover, 60 per cent of the enterprises surveyed indicated that female workers were absent more often than male workers because of their family responsibilities towards older persons. | Кроме того, 60 процентов обследованных предприятий указали, что рабочие-женщины отсутствовали чаще, чем рабочие-мужчины из-за семейных обязанностей по уходу за престарелыми. |
| If greater interaction and the necessary linkages could be created, economic decision makers would more often consider the social implications and outcomes of the policies they develop. | Если бы можно было наладить большее взаимодействие и необходимые связи, то те, кто отвечает за экономические решения, чаще считались бы с социальными последствиями и результатами разрабатываемых ими стратегий. |
| While monogamy was the preferred form of marriage, polygamous unions were legal under certain conditions and, in practice, occurred more frequently. | Моногамия считается предпочтительной формой брака, однако законными при определенных обстоятельствах являются и полигамные союзы, которые в реальной жизни заключаются гораздо чаще. |
| Women also suffer more from forced evictions and homelessness as both situations subject them to greater violence as well as violation of personal dignity and health. | Кроме того, женщины больше других страдают от принудительных выселений и бездомности, поскольку в обоих случаях они чаще подвергаются насилию и посягательствам на личное достоинство и здоровье. |
| There were many women doctors, researchers, pharmacists and computer technicians, and more women were being appointed as school principals. | Среди женщин много врачей, научных работников, фармацевтов и операторов компьютеров, и женщины все чаще назначаются директорами школ. |
| As we all know, in the last decade-and-a-half, if not more, the Security Council has increasingly been exercising those functions. | Как все мы знаем, за последние полтора десятилетия, если не более, Совет все чаще узурпирует эти функции. |
| On the positive side, coordination among the country's various drug units had improved, and efforts to prosecute traffickers in court were proving more successful. | Что касается позитивных сторон, то улучшена координация между действующими в стране различными подразделениями по борьбе с наркотиками, а усилия в области судебного преследования наркоторговцев все чаще бывают успешными. |
| Unfortunately, more often than not, we read headlines of plane crashes that kill hundreds of people. | К сожалению, намного чаще нам приходится читать заголовки о крушениях самолетов, сопровождающихся сотнями жертв. |
| In the course of its history the United Nations has more often than not been zealously preoccupied with troubleshooting rather than with peace-building. | На протяжении всей своей истории Организация Объединенных Наций активно занималась чаще урегулированием конфликтов, чем миростроительством. |
| Women are more likely to be released from work; and the rate of unemployment among women entering the labour market for the first time is also higher. | Женщины чаще подвергаются увольнению с работы, и уровень безработицы среди женщин, впервые вступающих на рынок труда, также выше. |
| Moreover, unlike UNOPS, other organizations such as UNESCO, are rarely solicited for procurement activities in emergency situations, but rather intervene more frequently in a post-conflict context. | Кроме того, в отличие от ЮНОПС, к другим организациям, таким, как ЮНЕСКО, редко обращаются с просьбой об осуществлении закупок в чрезвычайных ситуациях; они чаще участвуют в деятельности в постконфликтном контексте. |
| They are also more likely to take care of ill family members, which for women often means taking time off or even quitting their employment. | Они также чаще ухаживают за больными членами семьи, что для женщин часто означает получение освобождения от работы или даже увольнение с работы. |
| In Sweden, HIV is more often diagnosed among men, while the number of reported cases of chlamydia is higher among women. | В Швеции ВИЧ чаще диагностируется среди мужчин, в то время как среди женщин больше зарегистрированных случаев хламидиоза. |
| Young women are more likely to hold a tertiary qualification than young men. | Число молодых женщин, получающих дипломы о высшем образовании, чаще выше, чем число молодых мужчин. |