Over the years, when the United Nations has floundered or failed, the predominant reasons were more often, unfortunately, the lack of political will rather than insuperable local difficulties or institutional lacunas. |
На протяжении ряда лет, когда Организация Объединенных Наций испытывала проблемы или давала сбои, главными причинами этого чаще всего, к сожалению, было отсутствие политической воли, а вовсе не непреодолимые трудности локального характера или институциональные изъяны. |
The end of the war brought no relief to a large proportion of the "comfort women" still in service, since many were killed by the retreating Japanese troops or, more often, simply abandoned to their fate. |
Окончание войны не принесло облегчения значительной доле "женщин для утех", все еще выполнявших свои функции, поскольку многие из них были убиты отступавшими японскими войсками или, чаще всего, просто брошены на произвол судьбы. |
She would also like to receive detailed gender-disaggregated unemployment statistics covering the redistribution of newly created jobs among men and women and whether more women than men had lost jobs. |
Она хотела бы также получить подробные статистические данные о безработице с разбивкой по мужчинам и женщинам, включая данные о перераспределении вновь создаваемых рабочих мест между мужчинами и женщинами, и информацию о том, теряют ли женщины рабочие места чаще, чем мужчины. |
The Panel reviewed the statistical data indicating that these claimants claimed more frequently for business losses and for substantially higher amounts than claimants in the regular category "D" claims programme. |
Группа изучила статистические данные, указывающие на то, что эти заявители чаще истребовали компенсацию за коммерческие потери, причем в существенно большем размере, чем заявители претензий регулярной программы рассмотрения претензий категории "D". |
Strong emigration pressures combined with increasingly restrictive immigration laws and regulations contributed to the fact that potential immigrants were compelled to rely more on clandestine networks - who demand exorbitant fees for their services - to slip through the net. |
Значительное эмиграционное давление в совокупности с ужесточением эмиграционных законов и норм привели к тому, что потенциальные иммигранты вынуждены все чаще обращаться к представителям подпольных структур, которые требуют от них непомерно высокой платы за свои услуги, для того чтобы проскочить сквозь расставленные сети. |
Criminal groups are also more likely to "outsource" some components of their activities to other criminal groups or to form strategic alliances with both competitors and collaborators. |
При осуществлении некоторых видов своей деятельности преступные группы стали чаще привлекать "подрядчиков" со стороны - другие преступные группы - или формировать стратегические союзы как с конкурентами, так и союзниками. |
Practical action such as extension of product coverage, the harmonization and simplification of rules of origin, and the simplicity of GSP schemes should be taken to ensure that a greater number of beneficiaries could utilize GSP advantages more frequently. |
Для того чтобы большее число бенефициаров могло чаще пользоваться преимуществами ОСП, необходимо предпринять такие практические шаги, как расширение круга охватываемых системой товаров, согласование и упрощение правил о происхождении, а также механизмов ОСП. |
To enhance the contribution made by the Office for Inter-Agency Affairs, lead organizations and task managers should be encouraged by OC to become part of a wider "virtual secretariat" called upon more frequently to prepare background papers and draft reports. |
Для того чтобы вклад Отделения по межучрежденческим вопросам стал более весомым, Организационному комитету следует рекомендовать ведущим организациям и руководителям целевых групп войти в состав более широкого "виртуального секретариата", призванного чаще подготавливать справочные документы и проекты докладов. |
Yet, as had been pointed out in the debate, obligations of prevention were more often obligations of conduct. |
Вместе с тем в ходе обсуждений выяснилось, что обязательства по предотвращению гораздо чаще рассматриваются как обязательства поведения. |
A growing case-law has been emerging, and now human rights treaties are invoked by courts even more often than constitutional provisions. |
Растет число прецедентов, и в настоящее время суды ссылаются на положения договоров по правам человека даже чаще, чем на положения Конституции. |
Of these standards, MFN is prescribed more often than national treatment, although an exception is usually provided for membership in regional integration agreements. |
Из этих стандартов режим НБН предусматривается чаще, чем национальный режим, хотя для членов региональных интеграционных объединений из этого правила обычно предусматривается изъятие. |
As sanctions have now become more frequent, the resulting problem of economic losses by third countries cannot be ignored, as, in fact, it now is. |
Ввиду того, что санкции сейчас вводятся все чаще, нельзя допустить, чтобы порождаемая ими проблема экономического ущерба для третьих стран игнорировалась, как она фактически игнорируется в настоящее время. |
Peace-keepers are sent more often to countries where there are no functioning Governments and where agreements are worth only the paper they are written on. |
Силы по поддержанию мира все чаще посылаются в страны, где нет функционирующих правительств и где соглашения существуют лишь на бумаге. |
As the new millennium approached, economic challenges had become increasingly global in scope, which was more apparent in the developing countries and economies in transition as they strove to take their place in the world economy. |
По мере приближения нового тысячелетия эконо-мические проблемы все чаще приобретают глобальный характер, что наиболее наглядно видно на примере развивающихся стран и стран с переходной экономикой, стремящихся занять свое место в мировой экономике. |
Using the household as the basic unit of analysis, studies show that the incidence of poverty is higher and more severe in female-headed households than male-headed households. |
Исследования, базовой единицей анализа в которых является домашнее хозяйство, показывают, что семьи, возглавляемые женщинами, чаще живут в условиях бедности, причем значительно более тяжелых, чем домашние хозяйства, возглавляемые мужчинами. |
Resort more often to public meetings, also before the Council's informal consultations; interested parties could present their views in those meetings. |
чаще прибегать к проведению открытых заседаний, также накануне проведения в Совете неофициальных консультаций; на этих заседаниях заинтересованные стороны могли бы излагать свои мнения. |
We agree with the assumption that there is a sizable group of States which on the basis of their considerable capabilities to contribute to the maintenance of international peace and security deserve to be elected to the Council more frequently. |
Мы согласны с той посылкой, что существует довольно большая группа государств, которые, с учетом их повышенной способности вносить вклад в дело поддержания международного мира и безопасности, заслуживают того, чтобы их чаще избирали в состав Совета. |
This has been occurring more frequently in the case of Africa, as with the response of ECOWAS to the situation in Sierra Leone (and previously in Liberia). |
Это все чаще происходит в Африке, примером чему могут служить действия ЭКОВАС в связи с ситуацией в Сьерра-Леоне (и до этого - в Либерии). |
Spain considers that such an increase should allow for a more frequent presence in the Council of those States that contribute most significantly to the work of the Organization, in particular to the maintenance of international peace and security. |
Испания считает, что такое расширение должно дать возможность чаще присутствовать на заседаниях Совета тем государствам, которые вносят наиболее значительный вклад в работу Организации, в частности в дело поддержания международного мира и безопасности. |
These States could contribute even further to these purposes and could then participate more often in the deliberations and decision-making of the Council. |
Эти страны могли бы внести еще больший вклад в достижение этих целей, и тогда могли бы чаще принимать участие в работе и в процессе принятия решений Совета. |
His delegation encouraged the Secretariat to hold more frequent brainstorming sessions and briefings with the Heads of UNIDO Operations in order to exchange information about possible improvements to the offices and any remedial measures which might be necessary. |
Его делегация призывает Секретариат чаще проводить совещания и брифинги по методу мозговой атаки с руководителями оперативных подразделений ЮНИДО в целях обмена информацией о возможности улучшения деятельности отделений и принятии любых необходимых мер по устранению недостатков. |
Specifically, they encourage the United Nations to avail itself more frequently of the political and technical expertise that the IPU, together with its member parliaments, can provide, particularly in areas relating to post-conflict institution-building. |
Говоря более конкретно, они призвали Организацию Объединенных Наций чаще прибегать к тем политическим и техническим знаниям, которыми обладает МС и входящие в его состав парламенты, особенно в областях, связанных с постконфликтным строительством институтов. |
The Workshop distinguished between democratic decentralization and administrative decentralization, agreeing that the former was more likely to lead to beneficial outcomes. |
Участники практикума проводили различие между демократической децентрализацией и административной децентрализацией и пришли к согласию в вопросе о том, что первая чаще приводит к полезным результатам. |
Some results look encouraging, but a very careful record linkage is necessary and the small farms tend to be absent from administrative and tax lists even more frequently than from census lists. |
Некоторые результаты выглядят обнадеживающими, однако при этом требуется весьма тщательное согласование данных, а небольшие хозяйства, как правило, отсутствуют в административных и налоговых перечнях даже чаще, чем в переписных. |
Although there is no de jure discrimination in this particular area, the fact that many more men obtain scholarships than women is a cause of growing concern. |
Хотя документально подтвержденных свидетельств о фактах дискриминации в сфере образования нет, мужчины, несомненно, получают стипендии чаще, чем женщины, и это вызывает растущее беспокойство. |