Unfortunately, our protests and warnings fell on deaf ears and, as events have shown, the provocateurs were emboldened by their impunity and the provocations became more frequent and more intense. |
Однако, к сожалению, наши протесты и предупреждения остались без внимания и, как показали события, провокаторы почувствовали свою безнаказанность и эти провокации стали совершаться все чаще и откровеннее. |
At the country level, review arrangements, including the UNDP-sponsored round-tables and the World Bank consultative and aid groups, had been further consolidated during the early 1990s with additional countries joining or rejoining the process and meetings taking place more frequently and on a more regular basis. |
ЗЗ. На уровне стран механизмы обзора, включая организуемые ПРООН совещания за круглым столом и консультативные группы и группы помощи Всемирного банка, были дополнительно укреплены в начале 90-х годов, когда к этому процессу подключились новые страны и совещания стали проводиться чаще и регулярнее. |
The creation of such a category would have the double advantage of allowing countries that more fully meet the requirements of Article 23 of the Charter to sit more frequently on the Council and of lessening the number of candidates for non-permanent Member status. |
Создание такой категории позволит странам более полно выполнить требования статьи 23 Устава - чаще принимать участие в работе Совета, а также уменьшит число кандидатов на статус непостоянных членов. |
Such a process was of paramount importance, because most United Nations programmes and activities were partly financed through voluntary contributions and donor countries were becoming more and more insistent on knowing how their contributions were used. |
Процесс оценки имеет тем более важное значение, что большинство программ и мероприятий ООН финансируется частично за счет добровольных взносов и что все чаще страны-доноры требуют информации о том, как используются их взносы. |
The present instability in several parts of the world compels the United Nations to intervene more and more frequently in order to check the spread of conflicts and allow a negotiated solution to be sought. |
Существующая нестабильность в некоторых районах мира вынуждает Организацию Объединенных Наций все чаще и чаще вмешиваться в эти конфликты, с тем чтобы не допустить их распространения, и помогает нахождению согласованных путей их решения. |
We must work for a more interactive relationship between the Council and the General Assembly, and for more frequent and substantive reporting by the Council to the general membership. |
Мы должны стремиться к большему взаимодействию в отношениях между Советом и Генеральной Ассамблеей и к тому, чтобы Совет чаще и более подробно отчитывался перед всеми членами Организации. |
Since its creation, the Fund had seen a progressive increase in applications for subsidies. Initially, they had been submitted mainly by small organizations, but currently more and more of them were coming from larger organizations. |
С момента учреждения Фонда количество адресованных ему просьб о субсидировании постоянно возрастало; вначале с подобными просьбами обращались главным образом небольшие организации, а теперь все чаще так поступают более крупные организации. |
It was deeply disappointing to note that the more the developing countries preached openness, the more they engaged in restrictive practices. |
разочарование вызывает тот факт, что, чем больше развитые страны выступают за проявление открытости, тем чаще они прибегают к применению ограничительной практики. |
It was paradoxical that, at a time when the value of the rights contained in the Universal Declaration was being more and more widely acknowledged throughout the world, the practice of capital punishment was increasing. |
Парадоксально то, что, хотя повсюду в мире во все большей степени признается ценность прав, закрепленных во Всеобщей декларации, смертная казнь применяется все чаще и чаще. |
Children in poor American households today not only watch more TV than children in wealthy households, but are also more likely to have a television in their room. |
Сегодня дети из бедных американских семей не только смотрят телевизор больше детей из богатых семей, но и гораздо чаще имеют собственный телевизор в своей комнате. |
Belize had the highest transmission rate of HIV/AIDS in Central America and more women were reported to have the virus than men, probably because more women were tested than men. |
В Белизе наблюдаются самые высокие темпы распространения ВИЧ/СПИДа в Центральной Америке и среди женщин отмечаются более высокие показатели инфицирования этим вирусом, чем среди мужчин, что, возможно, объясняется тем, что женщины в отличие от мужчин чаще подвергаются проверке. |
Although the percentages improved from the beginning to the end of the reporting period, there were actually more requests for interpretation, and it was provided more often, during the first year. |
Хотя к концу отчетного периода доля удовлетворенных заявок увеличилась, в течение первого года поступило больше заявок на устный перевод и соответствующие услуги предоставлялись чаще. |
Organization of African Unity machinery for the prevention, management and settlement of conflicts is operating more and more frequently in situations of tension and conflict in Africa within the framework of preventive diplomacy. |
Созданный в рамках Организации африканского единства механизм предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов все чаще применяется для устранения напряженности и ликвидации конфликтов в Африке в рамках превентивной дипломатии. |
Observers report more rigour as well as more respect of the rights of the accused in the military justice system, together with greater recourse to heavier sentences, including the death penalty. |
Наблюдатель отмечает, что военными судебными органами стали более строго соблюдаться и уважаться права обвиняемых и что чаще стали выноситься самые суровые приговоры, включая смертную казнь. |
On the contrary, it is worrisome that, more and more frequently, a growing role is being assigned to nuclear weapons within security strategies, including the development of new kinds of nuclear weapons and arguments in favour of their use. |
Наоборот, беспокоит то, что все чаще более важная роль отводится ядерному оружию в рамках стратегий безопасности, включая разработку новых видов ядерного оружия, и приводятся доводы в пользу их применения. |
The Special Rapporteur, summing up the debate, stated that the importance of the topic had been clearly reaffirmed and the fact that unilateral acts were being used more and more frequently in international relations had been generally acknowledged. |
Подводя итоги состоявшейся дискуссии, Специальный докладчик заявил, что важность этой темы была четко подтверждена и что общее признание получил тот факт, что односторонние акты все чаще и чаще встречаются в практике международных отношений. |
Women are plagued earlier and more often than men by disabling diseases, like arthritis, osteoporosis, artery hypertension and diabetes; men, as seen above, more frequently suffer from deadly chronic pathologies, such as malign tumours and cardiovascular diseases. |
Женщины раньше и чаще, чем мужчины, начинают страдать от приводящих к инвалидности заболеваний, например артрита, остеопороза, артериальной гипертензии и диабета; мужчины, как видно из вышесказанного, чаще подвержены смертельно опасным хроническим патологиям, таким как злокачественные опухоли и сердечно-сосудистые заболевания. |
In this respect, the Guiding Principles on Internal Displacement, developed by my Representative on Internally Displaced Persons, have come more and more to be regarded as a tool for addressing the basic needs of such people. |
В этой связи разработанные моим Представителем по вопросу о вынужденных переселенцах Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны все чаще и чаще рассматриваются в качестве инструмента для удовлетворения этих и других основных потребностей таких людей. |
Even so, global threat assessments most often are not followed up by a realistic allocation of resources to the more remote - yet also more vulnerable - places, where threats to global security often find their origin or seek refuge. |
Но несмотря на это, оценки глобальной угрозы чаще всего не сопровождаются выделением надлежащих ресурсов для отдаленных, а также наиболее уязвимых районов, в которых зачастую возникают или кроются угрозы мировой безопасности. |
The more you say that they should stay out of all the institutions of the DPA, the more the constituency of all these groups will lose faith in the DPA. |
Чем чаще они будут слышать, что им следует держаться в стороне от всех институтов Мирного соглашения по Дарфуру, тем меньше члены этих групп будут доверять этому соглашению. |
Product standards are also more and more often enforced through value chain relations, given that the final producer or distributor of the product is held accountable for compliance and thus takes a strong interest in assuring compliance at previous stages of the value-adding process. |
Товарные стандарты также все чаще и чаще насаждаются в рамках взаимоотношений в производственно-сбытовой цепи, поскольку конечный производитель или дистрибьютор продукции несет ответственность за их соблюдение и тем самым кровно заинтересован в обеспечении соблюдения стандартов на предыдущих этапах процесса создания добавленной стоимости. |
It is obvious that in developing countries, as in more developed areas, persons with disabilities and their families are more likely than the rest of the population to live in poverty. |
Очевидно, что в развивающихся странах, как и в более развитых регионах, существует большая вероятность того, что инвалиды и их семьи чаще, чем остальная часть населения, живут в условиях нищеты. |
Along with the trend to make more information publicly accessible, international organizations are more often balancing the public interest in disclosure against the public interest in secrecy and requiring that an affirmative decision be made if information is to remain secret. |
Наряду с тенденцией предоставлять общественности доступ к большему объему информации международные организации все чаще сопоставляют государственные интересы в раскрытии информации с государственными интересами в ее конфиденциальности и требуют, чтобы принималось конструктивное решение в тех случаях, когда информация должна сохраняться конфиденциальной. |
Men lead more dangerous lives than women, work in more dangerous jobs and take greater risks on the road. |
Образ жизни мужчин значительно более опасен, чем у женщин: мужчины имеют более опасные профессии и значительно чаще рискуют на дорогах. |
Situations of armed conflict which drag on for long periods of time are particularly disturbing as their resolution gets more and more complicated, and the authorities become increasingly reluctant to take up the difficult challenge to restore peace. |
Вооруженные конфликты, которые затягиваются на долгие сроки, вызывают особую тревогу, поскольку их урегулирование становится все более и более сложным делом, а власти все чаще проявляют нежелание вплотную заняться вопросами восстановления мира. |