Despite progress having been made, women are less likely to have access to education in many cultures, making them more likely than men to be illiterate. |
Несмотря на достигнутый прогресс, во многих культурах у женщин меньше шансов получить образование, вследствие чего они чаще мужчин могут остаться неграмотными. |
In the European Union, migrants are more likely than native born persons to see their qualifications underutilized. |
В Европейском союзе квалификация мигрантов используется в недостаточной мере чаще, чем квалификация коренных жителей. |
It is furthermore concerned that children from minority communities are more likely to experience bullying in schools (arts. 13 and 14). |
Он обеспокоен далее тем, что дети-выходцы из общин меньшинств чаще подвергаются издевательству в школах (статьи 13 и 14). |
Trends indicate that more girls than boys are withdrawn from school to help with household work, reinforcing the gender gaps in education. |
Как показывают выявленные тенденции, девочки чаще, чем мальчики, бросают школу, чтобы помогать по хозяйству, в результате чего усиливается гендерное неравноправие в сфере образования. |
The responses showed that the main specialized agencies tended to have outcomes outside the UNDAF more frequently than the funds and programmes. |
Ответы показали, что основные специализированные учреждения чаще, чем фонды и программы, намечали себе предполагаемые результаты за рамками РПООНПР. |
However, those children missing any doses of the programme are more likely to be foreign born. |
Однако среди детей, не прошедших какого-либо из этапов программы, чаще всего встречаются выходцы из других стран. |
However, some of them provided examples showing that the distinction was made indirectly in their domestic law or, more frequently, in their jurisprudence. |
Вместе с тем некоторые государства привели примеры того, как такое разграничение косвенным образом отражается в некоторых нормах внутреннего права или как оно, что случается чаще, учитывается в судебной практике. |
Transnational corporations lead operations in more States than ever before, and increasingly in socio-political contexts that pose entirely new human rights issues for them. |
Транснациональные корпорации проводят операции в большем, чем когда либо ранее, числе государств, и все чаще в таких социально-политических условиях, которые ставят перед ними абсолютно новые проблемы в области прав человека. |
ESCAP research further shows that the countries of the Asia-Pacific region will be increasingly exposed to more frequent, larger and overlapping natural disasters amid other shocks. |
Результаты исследований ЭСКАТО к тому же указывают на то, что страны Азиатско-Тихоокеанского региона начнут все чаще подвергаться более частым, масштабным и повторяющимся стихийным бедствиям, а также другим потрясениям. |
These laws are likely to be used to prosecute women more frequently than men due to gender-based violence, power inequality and economic dependence within relationships, and vertical transmission. |
Эти законы, как правило, чаще применяются для преследования женщин, нежели мужчин, что обусловлено наличием в отношениях между ними гендерного насилия, неравенства властных полномочий и экономической зависимости, а также вертикальной передачей инфекции. |
Mandatory budget authorities and/or sectoral budget support were indicated as the main types of funding utilized across regions, with the exception of CEE, where grants were more frequent. |
В качестве основных видов финансирования, использовавшихся в регионах, было указано применение мандатных бюджетных полномочий и/или секторальной бюджетной поддержки; исключение составила ЦВЕ, где чаще использовались гранты. |
Register based censuses are becoming increasingly popular in northern Europe, combined censuses are more often found in central Europe. |
Регистровые переписи становятся все более популярными на севере Европы, а комбинированные переписи чаще всего проводятся в Центральной Европе. |
Thus it is more likely that developing countries have to proceed with investigations without any help of leniency applications, and that they encounter many obstacles to investigate international cartels. |
Таким образом, чаще всего развивающимся странам приходится проводить расследования без какой-либо помощи заявлений о смягчении ответственности и сталкиваться с множеством трудностей при расследовании дел о международных картелях. |
In developing countries, children and young people are more likely to access the Internet at school, on mobile phones or from Internet cafes. |
В развивающихся странах дети и молодые люди чаще всего выходят в Интернет в школе с помощью мобильных телефонов или из интернет-кафе. |
The Department of Political Affairs should organize more interactive briefings by the heads of special political missions, so that Member States could ask questions and offer suggestions. |
Департамент по политическим вопросам должен чаще организовывать интерактивные брифинги с главами специальных политических миссий с тем, чтобы государства-члены могли задавать вопросы и высказывать свои предложения. |
In the majority of countries with data, young men are more likely than young women to enrol in vocational education. |
В большинстве стран, по которым имеются данные, молодые мужчины чаще, чем молодые женщины, участвуют в программах профессионально-технической подготовки. |
In times of conflict, women and girls are more likely to suffer discrimination, which can affect their access to vital resources and services. |
В условиях конфликта женщины и девочки чаще испытывают дискриминацию, что может влиять на их доступ к жизненно необходимым ресурсам и услугам. |
Persons experiencing disabilities are more likely than able-bodied persons to experience violations of dignity and rights, including social exclusion, violence and prejudice. |
Инвалиды подвергаются социальной изоляции и насилию и испытывают предвзятое к себе отношение чаще, чем люди, инвалидами не являющиеся. |
Women of a higher sociocultural level are more often victims of less serious violence (such as burglaries, insults or inappropriate gestures). |
Женщины более высокого социально-культурного уровня чаще подвергаются наименее жестким формам агрессии (кражи, оскорбления, оскорбительные жесты). |
After a master's degree, more women than men continue their studies abroad, while men tend to seek employment. |
Женщины чаще продолжают образование за границей после получения степени специалиста. |
Boys attain slightly higher scores, but they are also more likely to be in special education or not to take the regular attainment tests. |
Мальчики достигают чуть более высоких итоговых результатов, но, как правило, мальчики чаще учатся в специальных учебных заведениях или не проходят регулярное тестирование достижений. |
Roma women are incomparably more likely than men to be on parental leave or in the household and fewer of them work or register as unemployed. |
Женщины рома несравнимо чаще, чем мужчины, уходят в отпуск по уходу за детьми и занимаются домашним хозяйством, при этом они реже работают или регистрируются на бирже труда. |
The number of cases of tuberculosis has long been falling but amongst men the disease is 1.8 times more frequent than amongst women. |
Число случаев туберкулеза уже долгое время сокращается, однако среди мужчин данное заболевание встречается в 1,8 раза чаще, чем среди женщин. |
It appears that households headed by women are more prone to food insecurity, that they diversify their production less and rarely grow products for export. |
Складывается впечатление, что домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, чаще сталкиваются с отсутствием продовольственной безопасности, что они меньше диверсифицируют свое производство и редко выращивают продукты на экспорт. |
Age and gender: Men were much more severely affected by job loss than women during the recession, accounting for three quarters of net job losses. |
Разбивка по возрастам и полу: Во время спада потеря работы отмечалась гораздо чаще среди мужчин, чем среди женщин: на них пришлось три четверти чистого сокращения числа рабочих мест. |