The ability of meteorological stations to deliver such information has been eroding in many countries over the last decades or so, making impact assessments more uncertain in the face of the increasing frequency of constraints on agricultural production systems. |
Возможности метеорологических станций в плане обеспечения такой информации во многом сократились в последнее десятилетие, в связи с чем оценки воздействия засухи становятся все более неопределенными, при том что системы сельскохозяйственного производства все чаще сталкиваются с различными проблемами. |
Microfinance continues to be one of the most promising forms of investment, but more attention needs to be paid to the direction of investment - investors are increasingly drawn to what are perceived as less risky areas in the off-farm rural sector. |
Микрофинансирование сохраняет свое значение в качестве одной из наиболее многообещающих форм инвестирования, однако следует уделить дополнительное внимание направленности инвестиций - инвестиции все чаще направляются в - как считается - менее «рискованные» области не связанного с сельским хозяйством сельского сектора. |
The more challenging operational environments have led to Member States increasing their demand for prompt and professional advice and guidance from the United Nations on the preparation of military contingents and officers for such missions. |
Более сложная оперативная обстановка привела к тому, что государства-члены стали все чаще запрашивать своевременную и профессиональную консультативную помощь со стороны Организации Объединенных Наций с целью подготовки воинских контингентов и отдельных военнослужащих для таких миссий. |
According to a report published by the United Nations Population Fund (UNFPA), more births are now attended by skilled health personnel. |
По данным доклада, опубликованного Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), роды теперь все чаще принимает квалифицированный медицинский персонал. |
The rule of law has thus been invoked with increasing frequency at the international level, supported by greater resources, and with deeper and more lasting effects. |
Таким образом, на верховенство права все чаще ссылаются на международном уровне, для его поддержки выделяется все больше ресурсов, и оно оказывает все более глубокое и продолжительное воздействие. |
Migrants are more likely to be discriminated against in the workplace because they often lack language, negotiating and networking skills to enable them to fully capitalize on the opportunities offered in their destination countries. |
Мигранты могут чаще подвергаться дискриминации в сфере труда, поскольку они нередко не владеют языком страны пребывания, навыками ведения переговоров и установления связей, которые позволили бы им в полной мере воспользоваться возможностями, открывающимися им в принимающих странах. |
The Assembly needs to meet more often for debate (without awaiting for draft legislation to initiate discussion) and to exercise effective oversight by scrutinizing government policies, performance and spending. |
Скупщина должна чаще собираться для проведения обсуждений (не дожидаясь вынесения на обсуждение того или иного законопроекта) и эффективно осуществлять надзорную функцию, тщательно изучая политику правительства, его работу и расходование им ресурсов. |
Most data show that the occurrence of chronic physical and mental conditions and their determinants is more usual for the least educated than for those with a higher educational level. |
Большинство данных свидетельствуют о том, что хронические физические недостатки и психические заболевания и признаки, их определяющие, чаще присущи менее просвещенным представителям населения, чем людям с более высоким уровнем образования. |
The importance of education is evident: in all groups higher educated women participate at the labour market more often than lower educated women. |
Важное значение образования очевидно: во всех группах женщины с более высоким уровнем образования участвуют в рынке труда чаще, чем менее образованные женщины. |
Service partnerships between in-house ICT services and subject-matter statistical departments are more often formalized and accompanied by a transparent accounting system for internal and external users; |
партнерство в области предоставления услуг между внутренними службами ИКТ и отраслевыми статистическими отделами чаще всего является формализованным и сопровождается транспарентной системой отчетности для внутренних и внешних пользователей; |
The legal definition may use either structural or behavioural indicia or both, though behavioural is more common. |
В юридическом определении могут использоваться либо структурные, либо поведенческие признаки или и те и другие, хотя поведенческие признаки используются чаще. |
In conclusion, the Special Rapporteur affirmed that more consultation was needed, especially concerning the implementation of existing standards at the domestic level, and recommended that regional workshops be organized to explore this topic at the grass-roots levels. |
В заключение Специальный докладчик указала, что необходимо чаще проводить консультации, прежде всего по вопросам применения существующих стандартов на национальном уровне, и рекомендовала организовывать региональные семинары для изучения данного вопроса на низовом уровне. |
The employment rate for disabled women varied greatly, depending on the nature of the disability, but disabled women experienced more discrimination than disabled men. |
Уровень занятости женщин-инвалидов значительно отличается в зависимости от характера инвалидности, но проявление дискриминации в отношении инвалидов-женщин наблюдается чаще, чем в отношении инвалидов-мужчин. |
This problem tends to come up more in informal meetings and discussions with citizens, and in our live media appearances where the viewers and listeners can interact. |
Как правило, данная проблема чаще возникает в рамках неофициальных совещаний и дискуссий, проводимых с гражданами, и в рамках прямых трансляций программ средствами массовой информации, в которых могут участвовать зрители и слушатели. |
Otherwise, price data are collected from one central source (trade associations, Government departments etc) whenever possible although more often than not the collection of prices requires contact with regional or a number of competing companies. |
В противном случае данные о ценах собираются по мере возможности из одного центрального источника (торговые ассоциации, государственные ведомства и т.п.), хотя чаще всего сбор данных требует контакта с региональными компаниями или с рядом конкурирующих компаний. |
A number of studies conducted around the world by UNODC to examine the interactions between crime and development had confirmed that poorer countries were more likely to have high rates of crime, partly owing to Governments' lack of control over their country's territory. |
Результаты ряда исследований, проведенных ЮНОДК по всему миру для изучения связи между преступностью и развитием, подтвердили, что малоимущие страны чаще сталкиваются с высоким уровнем преступности, отчасти из-за отсутствия у правительства достаточного контроля над всей территорией страны. |
The fact that women are more often affected by poverty than men is closely linked to the fact that women's work is not always gainful. |
Тот факт, что женщины чаще страдают от бедности, чем мужчины, тесно связан с тем обстоятельством, что женский труд не всегда означает получение хорошего заработка. |
Along the coast, particularly in the South-east, the tribes engaged in extensive traveling and seafaring, thus putting them more into contact with other indigenous Africans and with European explorers and slave traders. |
На побережье, особенно на юго-востоке, племена активно путешествовали и занимались мореплаванием, благодаря чему они чаще вступали в контакты с другими коренными африканцами, а также европейскими путешественниками и работорговцами. |
Only a few of the ICTY indictees listed can be characterized as the most senior leaders suspected of being most responsible for crimes; more often, those in question are middle- and low-ranking military commanders. |
Единицы из перечисленных в докладе обвиняемых МТБЮ могут быть квалифицированы как «высшие руководители, несущие основную ответственность», - чаще всего речь идет о военных командирах не только среднего, но и низшего звена. |
Furthermore, survivors of violence and discrimination who suffer from emotional distress and mental illness are more likely to place their children at risk, jeopardizing safety, health, nutrition and education, all critical factors in healthy development. |
Кроме того, пережившие насилие и дискриминацию женщины, страдая от эмоциональных расстройств и психических заболеваний, значительно чаще создают опасные ситуации для детей, когда наносится ущерб их безопасности и здоровью, ухудшается питание и качество образования - т.е. оказывается воздействие на все критические факторы здорового развития. |
Furthermore, supplies will increasingly have to be transported over longer distances as new production centres are developed in more remote or distant areas of the Russian Federation, the Norwegian shelf, North Africa and the Caspian Sea. |
Кроме того, ввиду развития новых центров добычи в более далеких или удаленных районах Российской Федерации, берегового шельфа Норвегии, Северной Африки и Каспийского моря поставляемые грузы все чаще приходится перевозить на более продолжительные расстояния. |
The Security Council has increasingly resorted to the imposition of targeted sanctions since the early 1990s in an effort to curb the flow of arms to parties in conflict, deter acts of international terrorism and, more recently, stem nuclear proliferation. |
С начала 90х годов Совет Безопасности все чаще прибегает к использованию адресных санкций в попытке обуздать приток оружия сторонам в конфликте, удержать от совершения актов международного терроризма и - в последнее время - воспрепятствовать ядерному распространению. |
The Team recognizes that Al-Qaida is likely to use less direct and more secure methods of communication, including couriers, for priority communications and for top-level leaders who cannot risk compromising their location. |
Группа признает, что «Аль-Каида» чаще использует менее прямые и более надежные средства связи, включая курьеров, для передачи особенно важных сообщений и в интересах руководителей старшего звена, которые не хотят выдавать свое местонахождение. |
While business and social security registers generally provide estimates of employees, tax data is more often used to cover only the small entrepreneurs and self-employed. |
Коммерческие регистры и регистры системы социального обеспечения, как правило, позволяют получить оценочные данные о числе занятых, в то время как данные налоговых служб чаще используются для охвата лишь мелких предпринимателей и самозанятых лиц. |
COHRE noted that disputes over land ownership most often result in forced evictions of indigenous communities who claim ownership of the same land as a more powerful company or individual. |
ЦЖПВ отметил, что споры по поводу владения землей чаще всего выливаются в принудительные выселения коренных общин, которые заявляют о владении той же землей, на которую притязает компания или частное лицо, обладающее большим весом. |