In this respect, we have witnessed in various parts of the world the proliferation of internal conflicts, which have more often than not erupted within multi-ethnic or multi-denominational societies. |
В этом отношении мы являемся свидетелями распространения в различных частях планеты внутренних конфликтов, которые чаще, чем реже, разражаются в многоэтнических или многокультовых обществах. |
Tunisia also welcomed the French proposal that the Security Council should hold more frequent formal meetings in order to hear the views of Member States before determining its position on major issues. |
Тунис также приветствует предложение Франции о том, что Совет Безопасности должен чаще проводить неофициальные заседания для ознакомления с мнениями государств-членов до определения своей позиции по основным вопросам. |
The additional standard proposed by his delegation, providing merely for formal equality, might be of more frequent service, especially since it was supported by a vast number of precedents drawn from all the known sources of international law. |
Предложенный делегацией Белиза дополнительный критерий, предусматривающий лишь формальное равенство, по-видимому, будет чаще применяться, особенно в силу того, что его поддерживает значительное число прецедентов из всех известных источников международного права. |
The Working Group had noted with concern the high number of violent crimes and the sharp rise in the crime rate, two phenomena which might have been partly due to an increase in reporting by citizens who felt more confident to do so in the new situation. |
Специальная группа с озабоченностью отметила большое число совершенных насильственных преступлений и стремительный рост преступности - два явления, которые, вероятно, обусловлены тем, что, учитывая новую ситуацию, люди чаще обращаются в полицию. |
The more you visit her and talk to her, the better it is for her. |
Чем чаще вы будете ее навещать, тем лучше будет для нее. |
It continued to believe that the General Assembly and the Security Council should have more frequent recourse to advisory opinions from the International Court of Justice, thus enhancing the role of the principal judicial organ of the United Nations. |
Она по-прежнему считает, что Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности должны как можно чаще запрашивать консультативные заключения Международного Суда и таким образом укрепить роль главного юридического органа Организации Объединенных Наций. |
The changing nature of armed conflict, more often occurring at a non-international level and involving deliberate attacks on the civilian population, hindered the implementation of the traditional rules and principles of international humanitarian law. |
Новый характер вооруженных конфликтов, возникающих все чаще в различной международной обстановке и сопряженных с преднамеренными нападениями на гражданское население, препятствует применению норм и традиционных принципов международного гуманитарного права. |
Since distorted family relations are involved or the perpetrators are persons of aberrant behaviour, the measures most frequently resorted to are aimed at the prevention of more serious consequences. |
Поскольку речь идет о разрыве семейных отношений и деяния совершаются лицами с непристойным поведением, принимаемые меры чаще всего направлены на предотвращение более серьезных последствий. |
States are seldom held responsible for ignoring their international obligations to respect women's human rights, but may more often be called to account for the status of women in their territory. |
Государства редко несут ответственность за невыполнение своих международных обязательств по соблюдению прав человека женщин, однако несколько чаще им все же предлагается представлять отчеты о положении женщин на их территории. |
Stressing the need to strengthen the role of the International Court of Justice, he said that the General Assembly and the Security Council should seek its legal opinion more often and consult it on the legal aspects of political disputes. |
Подчеркивая необходимость усиления роли Международного Суда, оратор говорит, что Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности должны чаще запрашивать его консультативные заключения и проводить с ним консультации по правовым аспектам политических споров. |
Well, I've been... using the back door a lot more lately. |
Я... в последнее время чаще пользуюсь задней дверью |
One speaker suggested convening more regional events for non-governmental organizations with the help of the centres, such as perhaps a meeting for non-governmental organizations of the Russian Federation. |
Один из ораторов предложил чаще организовывать с помощью центров региональные мероприятия для неправительственных организаций, например созвать совещание для неправительственных организаций Российской Федерации. |
In doing so, they depart ever more frequently from the basic principles of the Charter and from the spirit and norms of international law or interpret them very broadly, sometimes even arbitrarily. |
Поступая таким образом, они все чаще отступают от основных принципов Устава, а также духа и норм международного права или же толкуют их весьма широко, порой даже произвольно. |
Even when, as is more usual, the formal political boundaries remain intact, the ability of capitals of large and relatively homogeneous States to impose a single direction over all their constituent parts is clearly diminishing. |
Даже когда, что случается чаще, формальные политические границы остаются неизменными, способность столиц крупных и относительно гомогенных государств навязывать единое управление в отношении всех их составляющих компонентов совершенно очевидно ослабевает. |
While they might result in immediate or short-term economic benefits to the developer, they were more often associated with the degradation and depletion of natural resources rather than with the conservation of such resources. |
Хотя подобные попытки могут принести немедленные или краткосрочные экономические выгоды таким землепользователям, чаще всего они вызывают деградацию и истощение природных ресурсов, а не содействуют их сохранению. |
The purpose of the directory is to facilitate contact between journalists and people of foreign origin so that the opinion of these components of the population or their organizations will be taken into consideration more frequently by the media. |
Цель этой публикации - способствовать контактам между журналистами и лицами иностранного происхождения, с тем чтобы мнения этих групп населения и их организаций чаще принимались во внимание средствами информации. |
This dimension of the issue is especially important given that investors, traders and financiers who operate on an international scale are, more often than not, TNCs. |
Этот аспект проблемы особенно важен, поскольку инвестиционными, торговыми и финансовыми операциями в международных масштабах чаще, чем другие, занимаются именно ТНК 27/. |
The National Steering Committee meets regularly, on a quarterly basis and sometimes more frequently as need arises, to discuss various issues pertaining to the implementation of the Convention and the NAP process. |
Национальный руководящий комитет регулярно проводит свои совещания - раз в квартал, а иногда и чаще, - когда возникает необходимость обсудить различные вопросы, касающиеся осуществления Конвенции и процесса НПД. |
To the extent that women lack the same degree of mobility in relation with men, their labour has a lower opportunity cost and they more readily engage in labour-intensive tasks that have meagre returns. |
В той мере, в какой мобильность женщин меньше мобильности мужчин, их труд имеет более низкие вмененные издержки и они чаще выполняют трудоемкие работы, приносящие мизерный доход. |
The advanced market economy countries more often emphasize the need for an even distribution of services, particularly for marginal and other special social groups, such as the elderly, as well as qualitative issues of the built environment. |
Ведущие страны с рыночной экономикой чаще обращают внимание на необходимость более равномерного распределения услуг, особенно для маргинальных и других особых социальных групп, например престарелых, а также на проблемы качества застройки. |
Project meetings are now being held more frequently to review progress made and obstacles encountered and to decide on the course of action to resolve outstanding issues. |
В частности, стали чаще проводиться совещания по проектам, на которых рассматриваются достигнутые успехи и возникшие трудности и определяются пути решения стоящих проблем. |
The Presidents of the Security Council and the General Assembly should have regular exchanges of views and consultations at least every month and, in the event of international crises or urgent developments, more frequently. |
Председателям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи следует регулярно проводить обмены мнениями и консультации, по крайней мере раз в месяц, а в случае возникновения международных кризисов или неотложных вопросов - чаще. |
The Security Council, in accordance with the relevant provisions of the Charter, should take more frequent recourse to the International Court of Justice, in particular by seeking its advisory opinions. |
Совету Безопасности, как это предусмотрено в соответствующих положениях Устава, следует чаще обращаться к Международному Суду, в частности запрашивая его консультативные заключения. |
People with lower levels of education are more likely to be poor than people with higher levels of education. |
Менее образованные люди чаще оказываются среди малообеспеченных, чем более образованные лица. |
Many complaints were now being processed and the Act was well implemented through the Centre's activities; any delays in handing down sentences were more the result of the slowness of judicial proceedings in general. |
В настоящее время идет рассмотрение многих жалоб, и благодаря деятельности Центра обеспечивается эффективное осуществление закона; любые задержки при вынесении приговоров чаще всего обусловливаются замедленным характером судебного разбирательства в целом. |