Usually the girls attend the areas of studies related to Accounting, Business Administration, Business Management and Graphic Arts while boys attend more the areas of Electrical Installations, Civil Construction, Electricity and Mechanics. |
Обычно девушки проходят обучение в областях исследований, связанных с бухгалтерским учетом, деловым администрированием, управлением предприятием и изобразительным искусством, в то время как юноши чаще выбирают области электромонтажа, гражданского строительства, электричества и механики. |
The exemption of registration of customary marriages reduces the impact of registration in assisting to prevent bigamy and child marriage given that these are more likely to occur in customary law. |
Освобождение браков, заключенных согласно традиционному праву, от обязательной регистрации, сокращает эффективность процедуры регистрации с целью предотвращения двоеженства и детских браков, поскольку такие браки чаще заключаются в рамках традиционного права. |
I'd like to do it more often, but they don't like it much. |
Я бы не против и чаще, но им это, увы, не нравится. |
What? "The more often this happens"... what? |
Что? "Чем чаще это случается..." что? |
How much you want to bet, as headmaster, I get more stanky shrugs than you a day? |
Могу поспорить, что я, как директор, чаще вижу недовольные ухмылки, чем ты. |
Well,, this was fun. we should do this more often. |
Ну да ладно это весело мы должны делать это чаще |
Unless and until it's real, and you're able to tell her you're going to see her more often, and you're sure that you're actually going to follow through on it. |
Пока ты не будешь знать наверняка и не сможешь сказать ей, что вы будете чаще видеться и что ты сможешь сдержать своё обещание. |
But the closer they are to the entrance, The more likely they are to be used. |
Но чем ближе они ко входу, тем чаще ими пользуются. |
They couldn't tell you how they did it, but they could feel cold, they felt a coldness, and they were more often right than wrong. |
Они не могли объяснить, как они это делают, но они могли почувствовать холод, и они были чаще правы чем неправы. |
It's not about the fact that he bullied me, that he made me miss more school days than chicken pox. |
Дело даже не в том, что он меня задирал. Не в том, что я из-за него школу чаще, чем из-за ветрянки пропускал. |
A subset of the steering committee consisting only of the donors, otherwise known as the principal donors group, meets more frequently, but informally, to discuss budget and administrative matters and emerging operational issues on which the Secretary-General requires donor views and feedback. |
Подгруппа руководящего комитета, состоящая только из доноров, иначе известная как группа основных доноров, проводит свои заседания чаще, но в неофициальной атмосфере, для обсуждения бюджетных и административных вопросов, а также возникающих оперативных вопросов, по которым Генеральный секретарь желает знать мнения и замечания доноров. |
UNICEF noted that there were few waged employment opportunities; that young people who had already left school but had no work experience were severely disadvantaged and that women were more likely to be unable to find paid work. |
ЮНИСЕФ отметил, что существует мало возможностей для занятости за заработную плату; молодые люди, которые уже закончили школу, но не имеют трудового опыта, находятся в очень неблагоприятном положении, и женщины чаще не могут найти оплачиваемую работу. |
I'm probably, without knowing it, less lonely than I have been in a long time because I'm interacting with people more often than I have in many years. |
И, пожалуй, не осознавая этого, менее одиноким чем был долгое время до этого потому что здесь я общаюсь гораздо чаще с людьми чем за многие годы до этого. |
This does not appear to reflect a lack of political will, or even a lack of technical assistance, which is increasingly available through bilateral or multilateral arrangements; it has more to do with the perception that the task is difficult and the benefits unclear. |
Представляется, что это не отражает отсутствия политической воли или даже отсутствия технической помощи, которая все чаще предоставляется в рамках двусторонних или многосторонних договоренностей; это в большей степени связано с представлением о том, что задача является сложной, а выгоды - неясными. |
Due to the changing profile of global conflicts, wherein more conflicts have become intra-State rather than inter-State, mediation has become an indispensable tool in the prevention and resolution of conflicts. |
В связи с меняющимся характером глобальных конфликтов - с тем, что все чаще конфликты становятся внутригосударственными, а не межгосударственными, - посредничество превращается в незаменимый инструмент предупреждения и урегулирования конфликтов. |
According to the Federal Migration Office, the trend is for such stays to become shorter and more numerous, so that the number of visas issued is increasing while the number of women working in Switzerland remains constant. |
Согласно Обсерватории по вопросам женщин-мигрантов, пребывания таких женщин становятся короче и чаще, что приводит к увеличению числа выдаваемых виз, хотя численность работающих в Швейцарии женщин остается постоянной. |
Commenting on self-employed women, she said she welcomed the fact that more women than men were currently becoming entrepreneurs and in the process acting as an engine for job creation. |
Относительно самостоятельно занятых женщин она отмечает, что она приветствует тот факт, что в настоящее время предпринимательством все чаще занимаются женщины, нежели мужчины, и что эта деятельность способствует созданию рабочих мест. |
The responsibility continues to fall more on women than men: in 34.1% of cases women, and in 29.5% cases men used birth control methods. |
Ответственность по-прежнему чаще несут женщины, а не мужчины: в 34,1 процента случаев средства контроля над рождаемостью использовали женщины, а в 29,5 процента случаев - мужчины. |
However, female entrepreneurs are more concentrated in the urban areas (73%) than in the rural areas (61%) (Minot, 1995). |
Однако женщины-предприниматели чаще работают в городских районах (73 процента), чем в сельской местности (61 процент) (Минот, 1995 год). |
Legislation enabled couples to share the value of their pensions on divorce or nullity of their marriage - beneficiaries are more likely to be women; |
Законом разрешается супружеским парам делить свои пенсионные накопления в случае развода или же объявления их барака недействительным, и этой системой, вероятнее всего, чаще будут пользоваться женщины; |
In the first six months, Swiss officers have conducted nearly 500 times more checks on the INTERPOL database than before and detected almost double the number of false documents than all the other 183 INTERPOL member countries combined. |
За последние полгода сотрудники соответствующих швейцарских органов обращались к базе данных Интерпола почти в 500 раз чаще, чем ранее, и выявили вдвое больше подложных документов, чем все остальные 183 страны-члена Интерпола, взятые вместе. |
Due to the temporary nature of mission service, visitors located in peacekeeping missions had somewhat different concerns; they had proportionally more separation and termination issues than the rest of the visitors. |
В связи с временным характером службы в миссиях заявители, работающие в миротворческих миссиях, сталкиваются с несколько иными проблемами; они чаще затрагивали вопросы увольнения со службы и прекращения контрактов по сравнению с другими заявителями. |
Over the past 10 years the Council has resorted to sanctions more frequently, which has caused the international community increasing concern over the tremendous damage done to civilians by comprehensive sanctions. |
На протяжении последних 10 лет Совет прибегает к санкциям чаще, чем прежде, что порождает в международном сообществе все больше тревог по поводу того ущерба, который всеобъемлющие санкции наносят гражданскому населению. |
The Group had repeatedly been called on to go the extra mile, and it had more often than not done so, except when it considered that the best interests of UNCTAD, which it held dear, or when fundamental development interests did not warrant further flexibility. |
Группу не раз призывали пойти на дополнительные уступки, и чаще всего она это делала, за исключением тех случаев, когда, по ее мнению, кровные интересы ЮНКТАД, которыми она дорожит, или фундаментальные интересы развития не оправдывали еще большей гибкости. |
While basically not covered by a majority of field presences, support for increased political participation of women is still a more common area of activity than promotion of women's economic, social and cultural rights. |
Хотя содействие расширению политического участия женщин не охватывается деятельностью большинства из местных отделений, эта тема встречается чаще в деятельности отделений, чем поощрение экономических, социальных и культурных прав женщин. |