Примеры в контексте "More - Чаще"

Примеры: More - Чаще
With respect to the difficult area of crisis and conflict prevention, I think that we are all aware that an effective regional organization often - more often than the United Nations - has the means to play an early-warning role. Говоря о такой трудной области, как предотвращение конфликтов, думаю, нам всем хорошо известно, что эффективная региональная организация чаще, чем Организация Объединенных Наций имеет возможности в плане раннего предупреждения.
I have been instructed by my Government to draw your attention to the ever more frequent attempts to re-interpret the provisions of Security Council resolution 1244 (1999) relative to the territorial integrity and sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia. По поручению моего правительства я обращаю Ваше внимание на все чаще предпринимаемые попытки по-новому толковать положения резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, касающиеся территориальной целостности и суверенитета Союзной Республики Югославии.
It is believed that such technological interventions are more often readily accepted by the community. (c) Renewable sources of energy will be included as a component of the natural capital group of indicators. Считается, что такие технологические меры чаще и легче воспринимаются сообществами; с) возобновляемые источники энергии будут включены в качестве компонента в группу показателей природного капитала.
As has been rightly observed, more often than not it is not disputes as to rights which cause wars, but rather conflicts of interests, which is quite a different matter. Как правильно замечено, чаще войну вызывают не споры в отношении прав, а скорее конфликты интересов, что является совершенно иным делом.
At the same time, there was no universal methodology that would allow an effective response to various crisis situations which arose ever more frequently as a result of internal, rather than international, conflicts. В то же время не существует универсальной методологии, которая позволяла бы эффективно реагировать на различные кризисные ситуации, все чаще возникающие в результате не международных, а внутренних конфликтов.
I have also accepted the conclusion of my Special Envoy that the personnel of UNPOS should undertake more visits to Somalia on a regular basis, security conditions permitting. Я также согласился с выводом моего Специального посланника о том, что персоналу ПОООНС следует чаще и на регулярной основе посещать Сомали, если это позволяют условия безопасности.
The experience of other nations cannot be ignored in terms of the greatest innovation in business being entailed in small- and medium-sized businesses, where more often than not the managers are women. В этой связи не следует забывать о том, как обстоят дела в других странах в плане дальнейшего улучшения деятельности малых и средних предприятий, которыми чаще всего управляют женщины.
At the same time, there is considerable abuse among socially integrated young people who are increasingly being exposed to a culture more tolerant towards the use of drugs. В то же время злоупот-ребление наркотиками широко распространено и среди социально благополучной молодежи, которая все чаще сталкивается с культурой более терпимого отношения к потреблению наркотиков.
The Government has also received unconfirmed information which suggests that children with a disability and older adults are more likely to be either kept within the household, away from schools and community life, or placed in residential institutions. У правительства также имеется неподтвержденная информация о том, что дети-инвалиды и взрослые более старшего возраста чаще других вынуждены жить замкнутой семейной жизнью вдали от школы и общины или находиться в специализированных учреждениях.
UNOMIG plans to step up the frequency of its helicopter patrols to monitor the situation more closely and it is expected that its freedom of movement will be respected. МООННГ планирует чаще осуществлять патрулирование с помощью вертолета для осуществления более тщательного наблюдения за ситуацией и рассчитывает на то, что ей будет обеспечена свобода передвижения.
It has also been established that disparities in incarceration are the consequence of slanted criminal policy and a tendency for the members of vulnerable groups to be prosecuted and imprisoned more frequently. Также установлено, что различия в плане помещения под стражу являются следствием проводимой в области уголовного права политики и склонности чаще подвергать преследованиям и тюремному заключению членов уязвимых групп87.
UNFICYP posted new, more visible signs on the shore to warn fishing and tourist boats from the south, which tend to cross the line in increased numbers during the summer months. ВСООНК установили более четкие знаки на берегу для предупреждения прибывающих с юга рыболовецких и туристических судов, которые в летние месяцы, как правило, чаще пересекают эту линию.
They may sell to the owner of the site, though they are often more inclined to sell to illegal négociants or brokers off site. Они могут продать его владельцу рудника, но чаще всего более охотно продают незаконным перекупщикам или внешним брокерам.
It has thus become more common to restrict to a small group of countries the debate on concepts that, without an appropriate framework, can lead to intervention and interference in the internal affairs of States. Так, обсуждения концепций, осуществление которых при отсутствии надлежащих рамок может привести к интервенции и вмешательству во внутренние дела государств, все чаще ограничиваются небольшой группой стран.
It must also be borne in mind that the greater the number of children, the more likely it is that a woman has primary responsibility for the family. Кроме того, отмечается, что, чем больше в семье детей, тем чаще инициаторами такого решения являются женщины.
Judges are making more frequent use of their power to raise preliminary points of law in the European Court of Justice. судьи все чаще пользуются своим правом задавать преюдициальные вопросы Суду Европейского союза.
Small wonder, as immigrant women residing in Italy most often live in poor conditions and come from countries where abortion is more often resorted to than in Italy. И это неудивительно, так как женщины-иммигранты, проживающие в Италии, чаще всего живут в неудовлетворительных условиях и происходят из стран, где аборты делают чаще, чем в Италии.
It was encouraging to note that during the past year, the Strategy had been used more often by United Nations agencies and by governments to guide their commitments and their action. Радостно отметить, что в прошедшем году организации системы Организации Объединенных Наций стали чаще использовать Стратегию для определения своих обязательств и выработки направлений своей деятельности.
As the voice of the international community, the General Assembly should be convened more frequently to give expression to world opinion on the critical issues of the day. Следует чаще созывать Генеральную Ассамблею, которая является рупором международного сообщества, чтобы узнать мнение мирового сообщества о важнейших злободневных проблемах.
War, more often within than across the boundaries of States, has taken the lives of tens of millions of people since 1945, most of them civilians. С 1945 года войны, чаще разгоравшиеся в пределах границ отдельных государств, не пересекая их, унесли десятков миллионов жизней, главным образом мирных людей.
In order to provide an effective response to the challenging needs and priorities of women and girls who take on this range of tasks, gender perspectives have to be more systematically integrated into all activities related to peace and security. Чтобы эффективно откликнуться на изменяющиеся нужды и приоритеты женщин и девочек, гендерная перспектива должна чаще учитываться во всех видах деятельности, связанной с поддержанием мира и безопасности.
As a result, it may be imperative for the Council to enjoy the flexibility of holding, on an as-needed basis, more ad hoc focus meetings on critical and urgent issues. Вот почему Совету, возможно, необходимо пользоваться своими гибкими возможностями и чаще проводить, по мере необходимости, специальные тематические совещания по важнейшим и неотложным вопросам.
In many cases, girls are more likely to be excluded from education, have lower social status and be unemployed, and these negative effects are often compounded because of disability. Во многих случаях девочки чаще исключаются из сферы образования, имеют более низкий социальный статус и оказываются безработными, причем эти негативные последствия нередко усугубляются вследствие инвалидности.
With the proposed consolidation of the Mosul office, the number of staff based in Erbil will increase and will be deployed more frequently to adjacent cities requiring Mission attention. С учетом предлагаемого укрепления отделения в Мосуле число сотрудников в Эрбиле возрастет, и они будут чаще направляться в соседние города, требующие внимания Миссии.
Children may be without parents and, as documented in a study carried out in Guinea, are more likely to engage in economic activity, go to bed hungry and report lower psychological well-being than other orphans. Дети теряют родителей и, как показало исследование, проведенное в Гвинее, чаще занимаются экономической деятельностью, ложатся спать голодными и отличаются более низким уровнем психологического благополучия, чем другие сироты.