Hold meetings more frequently and step up its activities in the near future and create a rapid response mechanism, if required; |
чаще проводить совещания и в ближайшем будущем активизировать свою деятельность и при необходимости создать механизм оперативного реагирования; |
This is more so in organizations with a decentralized structure and delegation of authority to country offices where, in most cases, selection and management is taking place. |
Подобная ситуация чаще наблюдается в организациях с децентрализованной структурой и делегированием полномочий страновым отделениям, где в большинстве случаев и происходит отбор и управление деятельностью. |
Where regular migration channels fail to reflect labour market needs realistically, migrants are more likely to engage in irregular migration, thus risking exploitation, abuse and detention. |
Там, где официальные каналы миграции реалистично не отражают потребности рынка труда, мигранты чаще осуществляют незаконную миграцию, рискуя тем самым подвергнуться эксплуатации, злоупотреблениям и обнаружению. |
Generally, who visits their parents more, sons or daughters? |
Кто как правило чаще навещает родителей, сыновья или дочери? |
Specific requests for data and analysis on the situation of women and gender-specific concerns remain a tool that could be used more frequently by the Security Council. |
Конкретные запросы о предоставлении информации и данных анализа положения женщин и гендерных проблем по-прежнему являются механизмом, который мог бы чаще использоваться в работе Совета Безопасности. |
While attempts have been made to provide women and girls with services, more often than not they are offered without regard to their differing needs. |
Хотя какие-то попытки оказания женщинам и девочкам услуг предпринимаются, чаще всего такие услуги предлагаются без учета их особых потребностей. |
The Advisory Committee notes that staff serving in the Field Service category have traditionally been more frequently assigned to non-family or hardship duty stations. |
Консультативный комитет отмечает, что традиционно персонал категории полевой службы чаще направляется в несемейные места службы или в места службы с трудными условиями. |
Historically, the Committee approved a substantive report supported by several detailed scientific annexes every four to five years but has been moving to a rolling publication scheme, whereby smaller reports are issued more frequently. |
Исторически Научный комитет утверждал один доклад по вопросам существа, основанный на данных, представленных в нескольких подробных научных приложениях к нему, каждые четыре-пять лет, однако в настоящее время он переходит к внедрению скользящей схемы издания документов, в рамках которой меньшие по объему доклады издаются чаще. |
Clashes are becoming more frequent with anti-government armed groups despite local military agreements and occasional coordinated joint operations, such as in Sheikh Maqsood (Aleppo). |
Столкновения все чаще происходят с антиправительственными вооруженными группами, несмотря на местные военные соглашения и проводимые иногда скоординированные совместные операции, например в Шейх-Максуде (провинция Алеппо). |
Experience over the last four years has shown that the more coercive the tool, the less often it has been used to protect populations. |
Опыт последних четырех лет показал, что чем чаще в рамках того или иного механизма применяются меры принуждения, тем реже он используется для защиты населения. |
As the report makes clear, the Security Council is scheduling more thematic debates, with participation open to the membership as a whole. |
Как ясно говорится в докладе, Совет Безопасности планирует чаще проводить тематические прения, открытые для участия всех государств - членов Организации. |
Disability mainstreaming in addition to the funding of targeted programmes for persons with disabilities occurs more frequently. |
Практика учета интересов инвалидов, как и выделение средств на адресные программы в интересах инвалидов, встречается все чаще. |
Such statements by the high-ranking officials of Armenia, which have become more frequent in recent times, are not derailments or bluffs. |
Такие заявления высокопоставленных должностных лиц Армении, которые в последнее время делаются все чаще, не являются отклонениями или блефом. |
Furthermore, she highlighted the growing trend of stock exchanges in emerging economies taking the lead on promoting disclosure of sustainability information, creating further momentum for more rigorous implementation of sustainability reporting requirements. |
Кроме того, она обратила внимание на то, что лидирующую роль в поощрении раскрытия информации по показателям устойчивости в странах с быстро развивающимися рынками все чаще играют фондовые биржи, создавая дополнительные стимулы для более строгого соблюдения требований к соответствующей отчетности. |
Disability is more prevalent among boys than girls and in rural areas twice as common as in towns. |
Инвалидность среди детей в сельской местности отмечается в два раза чаще, чем в городской. |
There was the sentiment that overall the Vice-Presidents constituted an underused resource, and that they could be called upon more often, as facilitators, for instance. |
Было высказано общее мнение о том, что в целом заместители Председателя представляют собой недостаточно используемый ресурс и что к ним можно было бы прибегать чаще, например, привлекая их в качестве координаторов. |
It was emphasized that more regular consultations should take place between Member States and the secretariat on how to raise the revenue needed to implement the approved consolidated budget. |
Было также подчеркнуто, что между государствами-членами и секретариатом следует чаще проводить консультации по вопросу повышения поступлений, необходимых для исполнения утвержденного сводного бюджета. |
In making itself available as a qualified partner of global funds, UNDP has found itself both competing and cooperating more frequently with other specialized United Nations organizations. |
Предлагая себя в качестве компетентного партнера глобальных фондов, ПРООН чаще оказывалась в условиях конкуренции и сотрудничества с другими специализированными организациями в системе Организации Объединенных Наций. |
Specific income security and social protection policies for women who are more likely to engage in informal and/or unpaid work through their life course should be developed. |
Следует разработать конкретные стратегии гарантии заработка и социальной защиты для женщин, которые, как правило, чаще заняты в неформальном секторе и/или неоплачиваемым трудом в течение всей своей жизни. |
Traditional policy instruments, such as support to infrastructure development, science parks, technology transfer offices and incubators, are more often deployed at the regional level. |
На региональном уровне чаще задействуются традиционные инструменты политики, такие как поддержка развития инфраструктуры, научные парки, службы по передаче технологий и инкубаторы. |
It also revealed that women are more frequently promoted compared to men who work exactly the same number of hours per week. |
Также было установлено, что женщины чаще получают продвижение по службе по сравнению с мужчинами, которые работают такое же число часов в неделю. |
At the grass-roots level, microcredit is extremely popular among women, with more women receiving credits than men. |
На местах наблюдается заметный рост микрокредитования женщин, которые берут такие кредиты чаще, чем мужчины. |
Women make up a disproportionate share of the population with low incomes and are much more likely than men to work part time. |
Женщины составляют непропорционально большую долю населения с низкими доходами и гораздо чаще, чем мужчины, работают неполный рабочий день. |
Findings from the People Living with HIV Stigma Index indicate that women living with HIV are more frequent targets of verbal abuse and physical violence than their male counterparts. |
Индекс стигматизации ВИЧ-инфицированных показывает, что такие женщины подвергаются словесным оскорблениям и физическому насилию чаще, чем ВИЧ-инфицированные мужчины. |
Women in the paid workforce are statistically far more likely than men to be undertaking significant domestic labour on top of paid employment. |
Женщины, занятые на оплачиваемых работах, в статистическом отношении гораздо чаще мужчин будут, помимо оплачиваемого труда, выполнять большой объем работы по дому. |