It is also why, as the Secretary-General noted in his joint report with the Director-General of the World Health Organization (see A/64/365), health issues have appeared more frequently on the agenda of regional organizations such as ASEAN for the past 10 to 15 years. |
Вот также почему, как отметил Генеральный секретарь в своем совместном докладе с Генеральным директором Всемирной организации здравоохранения (см. А/64/365), за последние 10 - 15 лет проблемы, касающиеся здоровья, стали чаще появляться в повестке дня региональных организаций, таких как АСЕАН. |
Despite its findings, the Centre has encountered very few examples of policy at the international level to address these types of inequalities, although policies at the national level are more common. |
Несмотря на свои выводы, Центру удалось найти лишь несколько примеров политики на международном уровне, направленной на устранение такого рода неравенства, хотя на национальном уровне подобные примеры встречаются чаще. |
Migrants often face discrimination simply because they are migrants and because there is an inaccurate belief that HIV is more prevalent in migrants than in a host community. |
Зачастую мигранты становятся объектами дискриминации только потому, что они мигранты и потому, что бытует ошибочное мнение о том, что ВИЧ чаще встречается среди мигрантов, чем среди жителей принимающих общин. |
It should be noted, however, that implementation targeting the general population was still reported more commonly than implementation among at-risk groups. |
Вместе с тем следует отметить, что о мероприятиях для населения в целом по-прежнему сообщается чаще, чем о мероприятиях для групп риска. |
If - and for as long as - women earn less than men, they will leave the labour market more often for family reasons and confirm employer prejudices according to which they are seen as earners of "supplemental income". |
Если - и до тех пор пока - женщины будут зарабатывать меньше мужчин, они будут чаще прекращать свою профессиональную деятельность по семейным причинам, что в свою очередь будет способствовать укоренению предрассудков работодателей, согласно которым заработок женщин является всего лишь "дополнительным доходом". |
It stated that "unemployment and underemployment are highest among the female population and a poor household is more likely to be headed by a female". |
В нем говорится, что "безработица и частичная безработица являются самыми высокими среди женского населения, и главами малоимущих домашних хозяйств чаще всего являются женщины". |
By reason of protection of family honour, the parties concerned, some of them minors, find themselves assigned a partner, more often than not a close relative. |
Для заинтересованных лиц, иногда несовершеннолетних, подбирают партнера под предлогом сохранения чести семьи - партнера, который чаще всего принадлежит к группе близких родственников. |
It would meet at least once a year and would endeavour to hold technical, focused meetings at more frequent intervals; |
Он должен проводить свои совещания как минимум один раз в год, а заседания, посвященные рассмотрению конкретных технических вопросов, - еще чаще; |
Such communities have been referred to in development literature as the 'global South' and, as they become more prosperous and acquire a new and modern skill base, are increasingly viewed by the international community as a resource for development. |
В материалах по вопросам развития такие общины называют "глобальным Югом", а поскольку они становятся более процветающими и приобретают профессиональные навыки на основе новых, современных технологий, они все чаще начинают рассматриваться международным сообществом в качестве ресурса для развития. |
A new global language is being used in the international development discourse; the words often used are partnership, empowerment, ownership, participation, accountability and transparency and, even more often, good governance, rule of law and human rights. |
В международных дискуссиях по вопросам развития используются новые международные термины; часто употребляются такие слова, как партнерство, предоставление возможностей, право собственности, участие, отчетность и прозрачность, но еще чаще - надлежащее государственное управление, верховенство права и права человека. |
In the case of special political missions more frequent reporting to and debate in the Security Council were considered essential, in line with the timetables laid out for peacekeeping and peacebuilding missions. |
Указывалось на необходимость того, что при создании специальных политических миссий Совет Безопасности должен чаще получать отчетную информацию и проводить обсуждение возникающих проблем в соответствии с установленными графиками заслушивания отчетов миссий по поддержанию мира и миссий по миростроительству. |
Smartphones and higher-specification feature phones are increasingly used for access to the Internet, offering easier Internet access and more rapid growth in Internet use in developing-country markets. |
Смартфоны и телефоны с более современными характеристиками все чаще используются для получения доступа к Интернету, предлагая более простой доступ к Интернету и более быстрый рост использования Интернета на рынках развивающихся стран. |
Violence experienced during the war also seems to manifest itself in increased and more severe cases of domestic violence in Bosnia and Herzegovina and Timor-Leste. |
Как представляется, в Боснии и Герцеговине и Тиморе-Лешти насилие, имевшее место во время войны, также гораздо чаще и в гораздо более серьезной форме проявляется в форме бытового насилия. |
This ratio may be even higher, because according to official figures, women have a higher likelihood of being tested if their partner is found to be HIV-positive and therefore, more likely to be diagnosed if they are infected. |
Это соотношение, возможно, является еще более высоким, поскольку, по официальным данным, женщины чаще проходят тестирование в случае обнаружения позитивной реакции у их партнеров, и поэтому вероятность диагностирования у них заболевания в случае инфицирования является более высокой. |
Those can take the form of subsidies or grants to education and can either be offered on a universal basis or, more commonly, targeted to marginalized groups within the education system (including girls, children with disabilities and indigenous peoples). |
Они могут принимать форму субсидий или пособий на образование и могут либо предоставляться на всеобщей основе, либо, что случается чаще, предназначаться для маргинализированных групп в рамках системы образования (включая девочек, детей-инвалидов и детей из числа коренных народов). |
It is generally more confined to the northern regions, which have the highest rates: Centrale - 55 per cent; Savanes - 32.4 per cent; and Kara - 25.8 per cent. |
Она намного чаще встречается в северных областях, где показатели ее распространения наиболее высоки: в Центральной области (55%), Саваннах (32,4%) и Каре (25,8%). |
The strategy also aims to improve and upgrade the capacity of medical personnel from the basic nursing level to the postgraduate degree level, with emphasis on the inclusion of more medical personnel from smaller ethnic groups in training programmes. |
Кроме того, эта стратегия направлена на улучшение и повышение квалификации медицинского персонала с базового сестринского уровня до уровня постуниверситетского образования, при этом особое внимание уделяется тому, чтобы чаще включать в программы обучения медицинских работников из числа малочисленных этнических групп. |
Motorcycles are equally common among the urban and Kuchi households, but more frequently found among the rural households. |
Владельцы мотоциклов встречаются как среди городского населения, так и среди представителей кучи, но чаще среди сельских жителей. |
In addition, related domains consist of other economic and social activities that may be considered "partially cultural" or that are more often regarded as being "recreational or leisure" rather than "purely cultural". |
Кроме того, соотносящиеся с ними сферы состоят из других экономических и социальных действий, которые могут считаться «частично культурными» или которые чаще рассматриваются как относящиеся к «развлечениям или отдыху», а не «исключительно культурные». |
The data from these two surveys (conducted in 2000 and 2005) indicate that children are employed more during the summer months, when there is no school, and are generally employed in agricultural work on their family farms. |
Данные этих двух исследований (2000 и 2005 годов) говорят о том, что дети привлекаются к труду чаще в летние месяцы, свободные от учебы, и в основном на сельскохозяйственные работы в своем хозяйстве. |
This might be explained by the fact that in Member States with an overall low female employment rate, women with higher qualifications enter the labour market more frequently than women that can expect only low earnings. |
Это может объясняться тем, что в государствах-членах с общим низким уровнем занятости среди женщин женщины с более высокой квалификацией участвуют в рынке труда чаще, чем женщины, которые могут рассчитывать лишь на низкую заработную плату. |
These lessons could be relevant to the Commission on Sustainable Development in the sense that the Commission attracts only certain parts of Governments and that finance and planning ministers and ministries are not among the more frequent participants. |
Эти уроки могут быть релевантными для Комиссии по устойчивому развитию с учетом того, что к ее работе имеют отношение лишь определенные правительственные структуры, и министры и министерства финансов и планирования не входят в число тех, кто чаще всего участвует в ее работе. |
He also concurred with IAAC that in order to strengthen accountability in the Secretariat, the Management Board should pay greater attention to OIOS recommendations on critical or high-risk management issues that remained unimplemented and should interact more often with the oversight bodies. |
Оратор также согласен с членами НККР в том, что для повышения уровня подотчетности в Секретариате руководству необходимо уделять больше внимания остающимся невыполненными рекомендациям УСВН, имеющим крайне важное значение или связанным с повышенной степенью риска, и необходимо чаще проводить совещания с надзорными органами. |
The Independent Expert is aware of the difficulty of prosecuting the perpetrators, because the murders are carried out by anonymous crowds and, more often than not, people conspire to conceal the identity of the perpetrators. |
Независимый эксперт сознает тот факт, что преследование виновных всегда сопряжено с трудностями, поскольку речь идет об анонимной толпе и чаще всего о людях, которые договариваются не называть имена виновных. |
Many countries already have a national strategy and/or plan of action specifically devoted to water and/or sanitation, although water is more often addressed than sanitation. |
Многие страны уже располагают национальной стратегией и/или планом действий, специально посвященными водоснабжению и/или санитарным услугам, хотя меры в отношении водоснабжения предусматриваются чаще, чем меры в отношении санитарных услуг. |