Примеры в контексте "More - Чаще"

Примеры: More - Чаще
The Committee trusts that the next budget submission for UNIFIL will reflect the grade level of national staff that is more commonly used in computation of cost estimates for other peacekeeping operations. Комитет надеется, что в следующем бюджетном документе по ВСООНЛ будет отражен такой разряд национального персонала, который чаще используется при расчете смет расходов для других операций по поддержанию мира.
At that time the change from a planned to a free-market economy resulted in a high unemployment rate in our country, and Lithuanians started to leave to work abroad more frequently. Произошедшие в то время перемены в результате перехода от плановой экономики к рыночной экономике привели к высокому уровню безработицы в нашей стране, и литовцы начали чаще уезжать на работу за границу.
Use of force or pressure in medical examination or treatment was more frequently used in SCUs (19.1 per cent) compared with RUs (13.5 per cent). Сила или давление при медицинском обследовании или лечении чаще применялась в СО (19,1%), чем в ОО (13,5%).
The National Human Rights Commission and the National Police Commission would be informed that it would be desirable for them to conduct more unannounced visits to police stations. Национальная комиссия по правам человека и Национальная полицейская комиссия будут проинформированы о том, что было бы желательно, чтобы они чаще организовывали спонтанные посещения полицейских участков.
The use of web technologies is more typical for the collection of data for enterprises than for households, but examples of the 2002 Canadian Census and the United States school survey were presented at the meeting. Вебтехнологии чаще используются для сбора данных от предприятий, чем от домохозяйств, однако на совещании были представлены примеры использования веб-технологий в рамках переписи населения Канады 2002 года и обследования школ Соединенных Штатов Америки.
Developed countries frequently employ financial incentives (such as outright grants), whereas fiscal measures are more common in developing countries (which cannot afford a direct drain on the government budget). Развитые страны нередко применяют финансовые стимулы (такие, как прямые субсидии), в то время как в развивающихся странах (которые не могут позволить себе широко использовать средства непосредственно из государственного бюджета) чаще применяются меры фискального характера.
The latter is observed, for instance, in the ASEAN Free Trade Agreement, MERCOSUR and SADC. Moreover, bilateral investment treaties are becoming more frequent. Последнее наблюдается, в частности, в рамках Соглашения АСЕАН о свободной торговле, МЕРКОСУР и САДК. Кроме того, все чаще заключаются двусторонние договоры об инвестициях.
While mainstreaming efforts are being made everywhere, women are more likely to be present in many NGOs as opposed to governmental agencies, where gender is still a barrier. Хотя усилия по обеспечению учета гендерной проблематики прилагаются на всех уровнях, женщины чаще всего оказываются представленными во многих НПО, в отличие от правительственных учреждений, где женщины по-прежнему остаются в меньшинстве.
As more developing countries built up debt stocks and increasingly faced difficulties in servicing their loans in the 1970s, the Bretton Woods institutions and lenders increasingly applied pressure on debtors to adopt structural adjustment programmes (SAPs) as a condition for obtaining debt rescheduling. В 70е годы, когда все больше развивающихся стран стало накапливать задолженность и все чаще сталкиваться с трудностями при обслуживании своих займов, бреттон-вудские учреждения и кредиторы усилили нажим на должников, вынуждая их осуществлять программы структурной перестройки в качестве одного из условий пересмотра сроков погашения долга.
As sovereigns increasingly turn from bank loans to bond issues, private creditors (investors) have become more numerous, anonymous and difficult to coordinate. По мере того как суверенные заемщики все чаще переходят от банковских кредитов к выпуску облигаций, частных кредиторов (инвесторов) становится все больше, они становятся анонимными и их позицию становится труднее координировать.
As illustrated in figure 4, efficiency improvement was the most common area in which management improvement measures exerted their impact, reflecting the Organization's continued efforts to deliver more value to its clients in a timely way. Как показано на рисунке 4, осуществление мер по совершенствованию управления чаще всего давало отдачу в сфере повышения эффективности, что свидетельствует о неустанных усилиях Организации по обеспечению более качественного и своевременного обслуживания своих клиентов.
Yet, better coordination and cooperation is the best alternative to either more complex institutions of global governance or the risk of persistent imbalances that are resolved by global crises whose costs are increasingly borne by developing countries. Тем не менее улучшение координации и сотрудничества является оптимальной альтернативой как более комплексным институтам глобального правления, так и риску сохранения дисбалансов, которые устраняются в результате глобальных кризисов и за которые все чаще приходится расплачиваться развивающимся странам.
Missions are being deployed in more difficult, dangerous environments and staff are increasingly working side-by-side with staff of the organizations and bodies of the United Nations system. Развертывание миссий осуществляется во все более сложных и опасных условиях, и их персонал все чаще работает плечом к плечу с сотрудниками организаций и органов системы Организации Объединенных Наций.
Finally, as we encourage more timely and effective humanitarian responses in crisis situations, our Governments must remain acutely aware that the safety of those who do this work is increasingly at risk. И наконец, призывая к более своевременному и эффективному реагированию в случае гуманитарных ситуаций во время кризиса, наши правительства должны четко осознавать, что те, кто занимается этой деятельностью, все чаще подвергаются угрозе.
A recent study has highlighted that attacks against aid workers are increasingly politically motivated and that national humanitarian staff are more at risk than ever before. В проведенном недавно исследовании подчеркивается тот факт, что нападения на сотрудников гуманитарных учреждений все чаще сопровождаются политическими мотивами и что сейчас сотрудники национальных гуманитарных организаций подвергаются более серьезной, чем ранее угрозе.
Conduct more frequent fact-finding missions to conflict areas, with a view to identifying the specific requirements for humanitarian assistance, in particular obtaining safe and meaningful access to vulnerable populations Чаще направлять миссии по установлению фактов в районы конфликтов с целью выявления конкретных потребностей в гуманитарной помощи, и в частности обеспечения безопасного и реального доступа к уязвимому населению
At the same time, as family size and proportion of children in the total population fall, the large family will be even more closely associated with poverty. В то же время с уменьшением размера семьи и доли детей в общей численности населения большие семьи будут все чаще оказываться за чертой бедности.
At least once a year, and more often, if recommended by the second Working Group. по крайней мере раз в год и чаще, если это рекомендовано второй Рабочей группой.
Vulnerable groups (minors; the elderly; the mentally ill; or prisoners whose offence or past lives put them at risk) are visited more frequently. Свидания с представителями уязвимых групп населения (несовершеннолетними, престарелыми, психически больными или же заключенными, которые в силу своих правонарушений или прошлой жизни относятся к группе риска) происходят чаще.
He would also like to know what steps the State party was contemplating taking in order to tackle that problem and overcome the obstacles posed by national laws and practices, when such matters were more often dealt with locally than federally. Он также хотел бы знать, какие меры намерено принять государство-участник, чтобы заняться этой проблемой и преодолеть препятствия, создаваемые национальными законами и практикой, так как эти вопросы чаще всего рассматриваются на местном, а не на национальном уровне.
To this end, we are also of the view that the wider and more frequent use of informal and open-ended consultations could take place on specific issues. С этой целью мы также считаем, что можно было бы шире и чаще практиковать неофициальные консультации и консультации открытого состава по конкретным вопросам.
Reporting requirements also placed a huge burden on States, especially small countries, and non-reporting was more often attributable to lack of resources than to lack of political will. Кроме того, требования, предъявляемые к представлению докладов, ложатся тяжелым бременем на государства, особенно на малые страны, а непредставление докладов чаще объясняется нехваткой ресурсов, чем отсутствием политической воли.
The survey has highlighted a fact that is often neglected: that violence against women in general is considerably more concentrated within the intimate relationship than in situations between the women and other men. В ходе обследования был выявлен факт, который нередко игнорируется: насилие в отношении женщин, как правило, гораздо чаще имеет место в интимных отношениях, нежели в ситуациях, участниками которых становятся женщины и мужчины.
Symptoms of depression were much more frequent among young Roma women than among non-Roma women of the same age. Симптомы депрессии намного чаще встречаются среди молодых женщин рома, нежели среди женщин того же возраста, не принадлежащих к рома.
The Mexican representative acknowledged that indigenous women, more often than other women, encountered problems involving access to basic medical care, primarily because they did not speak the national language. Представитель Мексики признает, что женщины из числа коренных народов сталкиваются чаще других с проблемами в плане доступа к базовой медицинской помощи в основном потому, что они не говорят на национальном языке.