| Especially the EIA document was more frequently translated into English than into the language of the affected country. | Чаще, чем на язык затрагиваемой страны, на английский язык переводился прежде всего документ об ОВОС. |
| One example of such trust is the fact that it is becoming more common for people to address communications on various issues to the Ministry of Internal Affairs. | Примером этому является то, что жители Узбекистана чаще стали обращаться по различным вопросам в Министерство внутренних дел. |
| Developing States are, more often than not, compelled by the dynamics of globalization to take measures that negatively impact on the enjoyment of those rights. | Под влиянием динамики глобализации развивающиеся государства чаще вынуждены принимать, нежели не принимать меры, которые оказывают отрицательное влияние на осуществление этих прав. |
| No incidents have been reported which suggest that MPMs in service need be inspected more frequently than 10 yearly. | Не имеется никаких сообщений об инцидентах, которые свидетельствовали бы о том, что используемые МПМ должны проверяться чаще, чем каждые 10 лет. |
| He called for more frequent consultations with donor Member States and with UNDP to increase core resources and stabilize the financial foundation of UNCDF. | Он призвал чаще проводить консультации с донорами из числа государств-членов и с ПРООН в целях повышения доли основных ресурсов и постановки финансирования ФКРООН на более прочную основу. |
| WFP noted evidence that poor households that are affected by HIV and AIDS are more likely to have difficulty maintaining their food security. | ВПП отметила, что бедные домохозяйства, затронутые ВИЧ и СПИДом, чаще сталкиваются с трудностями при обеспечении продовольственной безопасности. |
| Socio-economic and environmental stresses give rise to waves of protest and as these become increasingly prevalent the more powerful and wealthy groups focus on self-protection, creating enclaves. | Социально-экономические и экологические нагрузки порождают волны протеста, и, поскольку это происходит все чаще и чаще, более могущественные и богатые группы населения переходят на самозащиту, создавая анклавы. |
| The current management of the Division of Conference Services/UNON is making increasing use of contractual and remote translation, which are considerably more cost-effective. | Нынешнее руководство Отдела конференционного обслуживания ЮНОН все чаще использует контрактный и дистанционный виды письменного перевода, что является значительно более эффективным с точки зрения затрат. |
| However, in many situations of crisis and emergency, States may be either unwilling or, more often, unable to fulfil their obligations. | Однако во многих кризисных и чрезвычайных ситуациях государства либо не желают, либо, что бывает чаще, не имеют возможности выполнять свои обязанности. |
| Since the end of the cold war, warring parties have more frequently used ethnic and religious differences or different interpretations of history to fuel conflicts. | После окончания холодной войны противоборствующие стороны все чаще используют этнические и религиозные различия или разные толкования истории для разжигания конфликтов. |
| "Skipped generation" households - comprising grandparents and grandchildren without the middle generation - are becoming more common in countries heavily impacted by AIDS. | В странах, серьезно пострадавших от СПИДа, все чаще появляются домашние хозяйства с «отсутствующим поколением», состоящие из бабушек и дедушек и их внуков и не имеющие среднего поколения. |
| The Authority regularly meets twice a month, although if the situation requires it can meet more often. | Орган, как правило, проводит два заседания в месяц, однако, при необходимости, заседания могут проводиться и чаще. |
| As a general rule, the Secretariat is increasingly conducting more informal discussions with troop contributors as to their ability and willingness to provide equipment and/or self-sustainment. | В целом Секретариат, как правило, все чаще проводит более активные неофициальные обсуждения со странами, предоставляющими войска, относительно их способности и готовности предоставлять имущество и/или подразделения, способные действовать автономно. |
| As national expertise and capacities improve, the United Nations is increasingly being called on to provide more specialized technical assistance. | По мере накопления национального опыта и потенциала страны все чаще обращаются к Организации Объединенных Наций с просьбой об оказании более специальной технической помощи. |
| They are also more likely to work for smaller companies, which generally pay less, and they seldom attain as much seniority as men. | Женщины также гораздо чаще работают в небольших компаниях, которые обычно платят меньше, и редко достигают таких высоких должностей, как мужчины. |
| the lack or, more often, inadequacy of effective anti-discrimination provisions; | отсутствие, а чаще недостаточность эффективных антидискриминационных положений; |
| Those who were working tended to work less in management and more in jobs such as construction and transportation. | Что касается профессиональной структуры занятости, то представители этих групп реже занимают управленческие должности и чаще работают в строительстве и на транспорте. |
| Moreover, fish resources, more often than not, are distributed across national borders and are thus shared resources with neighbouring countries. | Кроме того, рыбные ресурсы чаще всего пересекают национальные границы и, таким образом, являются общими ресурсами для двух или нескольких соседних стран. |
| However, foreigners may consider it a disadvantage that in cases of criminal proceedings, courts decide to detain foreigners more frequently than in cases of Czech citizens. | Вместе с тем иностранцы могут счесть, что они находятся в неблагоприятном положении, поскольку в случае уголовного судопроизводства суды чаще выносят постановление о взятии под стражу иностранцев, чем граждан Чехии. |
| The abundance of natural resources in Africa has helped to shape its contemporary history, more often than not to its detriment rather than to its advantage. | Богатство Африки природными ресурсами помогло сформировать ее современную историю - чаще не в интересах континента, а в ущерб ему. |
| Young married women are more likely to have children in quick succession and to start having children at a younger age. | Молодые замужние женщины чаще рожают детей одного за другим, становясь матерями в более юном возрасте. |
| I intend to use such interdisciplinary technical assessment missions more frequently in the future for preventive purposes, based on the full cooperation of the Member States concerned. | В будущем я намереваюсь чаще использовать такие межотраслевые технические миссии по оценке в превентивных целях на основе всестороннего сотрудничества соответствующих государств-членов. |
| The evidence available suggests that the elderly, especially those aged 70 or over, are more likely to be poor than persons in any other age group. | Имеющиеся данные говорят о том, что престарелые, особенно лица в возрасте 70 лет и старше, чаще, чем лица, относящиеся к какой-либо другой возрастной группе, оказываются в бедствующем положении. |
| Deliberations at a National Conference on Racism held in August 2000 revealed that there are more of the brutal experiences of farm labourers than the reporting suggested. | В ходе дискуссии на Национальной конференции по расизму, проходившей в августе 2000 года, выявилось, что работники ферм чаще подвергаются жестокому обращению, чем это явствует из имеющихся сообщений. |
| Recently, the issue of preference erosion had been referred to more frequently, and the EU was willing to discuss it with its trade partners. | В последнее время чаще стал подниматься вопрос об уменьшении размеров преференций, и ЕС готов обсудить его со своими торговыми партнерами. |