Donor countries should also be approached more systematically in order to raise the profile of sustainable recovery and risk reduction versus the traditional response-oriented approach. |
Необходимо чаще обращаться к странам-донорам в целях повышения значимости мер по устойчивому восстановлению и уменьшению опасности бедствий по сравнению с традиционными мерами реагирования. |
Causes of conflicts differ, but more often than not they have a great deal to do with poverty and backwardness. |
Причины конфликтов различны, но чаще всего они обусловлены нищетой и отсталостью. |
Where practical, more actions taken by the General Assembly should be in the form of decisions. |
В подходящих случаях следует чаще идти на то, чтобы оформлять итоги нормотворческой деятельности Генеральной Ассамблеи в виде решений. |
We commend peace mission personnel, both collectively and individually, for their admirable performance under conditions which more often than not are difficult and dangerous. |
Мы воздаем честь персоналу миссий в пользу мира, как коллективно, так и каждому в отдельности, за их достойную восхищения службу в условиях, которые чаще всего являются трудными и опасными. |
Because of the strategic role they play in meeting their families' vital needs, women are more affected by these problems than men. |
В сельской местности чаще всего возникают проблемы со связью и доступом к основным социальным услугам. |
In all age groups, the proportion of divorced people is much higher among women than among men, because men remarry more often. |
Среди женщин доля разведенных во всех возрастных группах существенно выше, чем среди мужчин, так как последние чаще вступают в повторный брак. |
It recommended that the advice of counsel should be sought more often than it had been in the past. |
Было рекомендовано чаще пользоваться услугами адвокатов, чем это делалось ранее. |
Women are more likely than men to be employed part-time (close to 60-75 per cent, see annex, chart 1). |
Женщины чаще мужчин заняты неполный рабочий день (около 60-75%, см. приложение, график 1). |
Drawn by this phenomenon, the populations of neighbouring regions end up being housed, more often than not, in high-density areas. |
Население соседних районов, мотивируемое этим явлением, чаще всего размещается в районах с высокой плотностью заселения. |
According to the Victim Survey, crimes are more frequently reported to the police in Europe, North America and Oceania than in other regions. |
Согласно данным Виктимологического обзора, в Европе, Северной Америке и Океании полиции чаще сообщается о преступлениях, чем в других регионах. |
Various forms of cybercrime, including online fraud and extortion, could also become a much more frequently used means of generating funds. |
Кроме того, в будущем для получения финансовых средств могут значительно чаще использоваться различные формы киберпреступлений, включая мошенничество и вымогательство в сети Интернет. |
Influential journalists report on DLDD issues more frequently and provide in-depth analyses |
Влиятельные журналисты чаще затрагивают проблемы ОДЗЗ и проводят соответствующие углубленные анализы |
There would be more frequent requests for advice, and the Council would engage with the Commission earlier, beginning at the stage of drafting mandates. |
Он чаще обращался бы с просьбами дать рекомендации и начинал бы взаимодействовать с Комиссией раньше, еще на этапе подготовки проектов мандатов. |
Additionally, some members are of the view that the General Assembly should discuss peacebuilding policy more often, that the current annual overview debate is insufficient. |
Помимо этого, некоторые члены полагают, что Генеральной Ассамблее следует обсуждать вопросы миростроительства чаще и что нынешних ежегодных обзорных дебатов недостаточно. |
One specific idea that was mentioned referred to more frequent briefings by the President of the General Assembly immediately following meetings of the Assembly. |
В частности, была упомянута идея о том, чтобы Председатель Генеральной Ассамблеи чаще проводил брифинги сразу после заседаний Ассамблеи. |
While they are more concentrated in the eastern provinces, they are increasingly targeting areas in central Afghanistan. |
Хотя в основном они сконцентрированы в восточных провинциях, они все чаще совершают нападения в центральном Афганистане. |
Smaller and more frequent disasters in communities around the world attest to rising vulnerability and insufficient capacity to cope with disaster risk at the local level. |
Менее масштабные бедствия, все чаще случающиеся в различных уголках земного шара, являются подтверждением возрастающей степени уязвимости к бедствиям и неадекватности возможностей в плане уменьшения связанной с ними опасности на местом уровне. |
Living and security conditions in settlement camps have made vulnerable groups, particularly women and children, more exposed to exploitation, human trafficking, gender-based violence and HIV/AIDS. |
Условия жизни и безопасности в лагерях, где они сосредоточены, таковы, что уязвимые группы, в первую очередь женщины и дети, все чаще сталкиваются с проблемами эксплуатации торговли людьми, гендерного насилия и ВИЧ/СПИДа. |
Since the beginning of 2009, the appearance of ESCWA in the media has somewhat increased owing to the more relaxed atmosphere and reduced restrictions. |
С начала 2009 года ЭСКЗА стала чуть чаще появляться в средствах массовой информации в связи с более спокойной обстановкой и сокращением ограничений. |
And ultimately, we must recognize that climate change will bring more incidents of extreme weather. |
И, наконец, мы должны признать, что изменение климата будет все чаще приводить к экстремальным погодным условиям. |
Since the surviving spouse is usually the wife, older women are more likely to become widows and spend their older years alone. |
Поскольку жены обычно живут дольше своих мужей, им чаще грозит перспектива остаться вдовами и провести свои пожилые годы в одиночестве. |
Older workers are more likely than their younger counterparts to work in agricultural and informal-sector jobs, and to work part time. |
Пожилые работники также чаще, чем их более молодые коллеги, работают в сельскохозяйственном и неформальном секторах, в том числе на условиях неполной занятости. |
In most OECD countries, older women are more likely to be poor than are older men. |
В большинстве стран - членов ОЭСР пожилые женщины чаще впадают в бедность, чем пожилые мужчины. |
Older persons in developed countries, on the other hand, are more likely to live alone or with a spouse than with their children. |
С другой стороны, в развитых странах пожилые люди чаще живут отдельно или с супругом/супругой, чем с детьми. |
The latter solution occurs more frequently, as these documents are often incomplete and thus need to be integrated by State rule. |
Последнее решение применяется чаще, поскольку эти документы зачастую являются неполными и, таким образом, для их включения требуется постановление государства. |