Примеры в контексте "More - Чаще"

Примеры: More - Чаще
Donor countries should also be approached more systematically in order to raise the profile of sustainable recovery and risk reduction versus the traditional response-oriented approach. Необходимо чаще обращаться к странам-донорам в целях повышения значимости мер по устойчивому восстановлению и уменьшению опасности бедствий по сравнению с традиционными мерами реагирования.
Causes of conflicts differ, but more often than not they have a great deal to do with poverty and backwardness. Причины конфликтов различны, но чаще всего они обусловлены нищетой и отсталостью.
Where practical, more actions taken by the General Assembly should be in the form of decisions. В подходящих случаях следует чаще идти на то, чтобы оформлять итоги нормотворческой деятельности Генеральной Ассамблеи в виде решений.
We commend peace mission personnel, both collectively and individually, for their admirable performance under conditions which more often than not are difficult and dangerous. Мы воздаем честь персоналу миссий в пользу мира, как коллективно, так и каждому в отдельности, за их достойную восхищения службу в условиях, которые чаще всего являются трудными и опасными.
Because of the strategic role they play in meeting their families' vital needs, women are more affected by these problems than men. В сельской местности чаще всего возникают проблемы со связью и доступом к основным социальным услугам.
In all age groups, the proportion of divorced people is much higher among women than among men, because men remarry more often. Среди женщин доля разведенных во всех возрастных группах существенно выше, чем среди мужчин, так как последние чаще вступают в повторный брак.
It recommended that the advice of counsel should be sought more often than it had been in the past. Было рекомендовано чаще пользоваться услугами адвокатов, чем это делалось ранее.
Women are more likely than men to be employed part-time (close to 60-75 per cent, see annex, chart 1). Женщины чаще мужчин заняты неполный рабочий день (около 60-75%, см. приложение, график 1).
Drawn by this phenomenon, the populations of neighbouring regions end up being housed, more often than not, in high-density areas. Население соседних районов, мотивируемое этим явлением, чаще всего размещается в районах с высокой плотностью заселения.
According to the Victim Survey, crimes are more frequently reported to the police in Europe, North America and Oceania than in other regions. Согласно данным Виктимологического обзора, в Европе, Северной Америке и Океании полиции чаще сообщается о преступлениях, чем в других регионах.
Various forms of cybercrime, including online fraud and extortion, could also become a much more frequently used means of generating funds. Кроме того, в будущем для получения финансовых средств могут значительно чаще использоваться различные формы киберпреступлений, включая мошенничество и вымогательство в сети Интернет.
Influential journalists report on DLDD issues more frequently and provide in-depth analyses Влиятельные журналисты чаще затрагивают проблемы ОДЗЗ и проводят соответствующие углубленные анализы
There would be more frequent requests for advice, and the Council would engage with the Commission earlier, beginning at the stage of drafting mandates. Он чаще обращался бы с просьбами дать рекомендации и начинал бы взаимодействовать с Комиссией раньше, еще на этапе подготовки проектов мандатов.
Additionally, some members are of the view that the General Assembly should discuss peacebuilding policy more often, that the current annual overview debate is insufficient. Помимо этого, некоторые члены полагают, что Генеральной Ассамблее следует обсуждать вопросы миростроительства чаще и что нынешних ежегодных обзорных дебатов недостаточно.
One specific idea that was mentioned referred to more frequent briefings by the President of the General Assembly immediately following meetings of the Assembly. В частности, была упомянута идея о том, чтобы Председатель Генеральной Ассамблеи чаще проводил брифинги сразу после заседаний Ассамблеи.
While they are more concentrated in the eastern provinces, they are increasingly targeting areas in central Afghanistan. Хотя в основном они сконцентрированы в восточных провинциях, они все чаще совершают нападения в центральном Афганистане.
Smaller and more frequent disasters in communities around the world attest to rising vulnerability and insufficient capacity to cope with disaster risk at the local level. Менее масштабные бедствия, все чаще случающиеся в различных уголках земного шара, являются подтверждением возрастающей степени уязвимости к бедствиям и неадекватности возможностей в плане уменьшения связанной с ними опасности на местом уровне.
Living and security conditions in settlement camps have made vulnerable groups, particularly women and children, more exposed to exploitation, human trafficking, gender-based violence and HIV/AIDS. Условия жизни и безопасности в лагерях, где они сосредоточены, таковы, что уязвимые группы, в первую очередь женщины и дети, все чаще сталкиваются с проблемами эксплуатации торговли людьми, гендерного насилия и ВИЧ/СПИДа.
Since the beginning of 2009, the appearance of ESCWA in the media has somewhat increased owing to the more relaxed atmosphere and reduced restrictions. С начала 2009 года ЭСКЗА стала чуть чаще появляться в средствах массовой информации в связи с более спокойной обстановкой и сокращением ограничений.
And ultimately, we must recognize that climate change will bring more incidents of extreme weather. И, наконец, мы должны признать, что изменение климата будет все чаще приводить к экстремальным погодным условиям.
Since the surviving spouse is usually the wife, older women are more likely to become widows and spend their older years alone. Поскольку жены обычно живут дольше своих мужей, им чаще грозит перспектива остаться вдовами и провести свои пожилые годы в одиночестве.
Older workers are more likely than their younger counterparts to work in agricultural and informal-sector jobs, and to work part time. Пожилые работники также чаще, чем их более молодые коллеги, работают в сельскохозяйственном и неформальном секторах, в том числе на условиях неполной занятости.
In most OECD countries, older women are more likely to be poor than are older men. В большинстве стран - членов ОЭСР пожилые женщины чаще впадают в бедность, чем пожилые мужчины.
Older persons in developed countries, on the other hand, are more likely to live alone or with a spouse than with their children. С другой стороны, в развитых странах пожилые люди чаще живут отдельно или с супругом/супругой, чем с детьми.
The latter solution occurs more frequently, as these documents are often incomplete and thus need to be integrated by State rule. Последнее решение применяется чаще, поскольку эти документы зачастую являются неполными и, таким образом, для их включения требуется постановление государства.