Примеры в контексте "More - Чаще"

Примеры: More - Чаще
Such consultations have been more frequent in 2004, in view of the difficulties of accessing the country, which are shared by the Special Envoy, who has not been able to return to Myanmar since March 2004. Такие консультации проводились в 2004 году чаще, с учетом трудностей, связанных с доступом в страну, которые также испытывал и Специальный посланник, поскольку он не может вернуться в Мьянму с марта 2004 года.
She also suggested that women face indirect discrimination, arguing that it was more likely that women would be placed in pre-trial detention than men, because women were less likely to be able to afford bail. Она также высказала мысль о том, что женщины сталкиваются с косвенной дискриминацией, поскольку, по ее словам, женщины чаще заключаются под стражу до начала судебного процесса, чем мужчины, не имея возможности внести необходимую сумму залога.
Data from certain studies in 1999 and 2000 suggested that rural women were more likely to reject medical services because of a lack of money to pay patient fees or because of fears of how much the entire process would cost. Данные, полученные в ходе некоторых исследований 1999 и 2000 годов, свидетельствуют, что жительницы сельских районов чаще всего отказываются от медицинского ухода из-за нехватки средств на оплату медицинских расходов или из-за опасений по поводу дороговизны всего процесса.
In 1996 it was reported that 55 per cent of women were affected and women in the rural areas affected more severely that women in the urban areas. Согласно данным 1996 года, от этого заболевания страдают 55 процентов женщин, причем у женщин, проживающих в сельской местности, диабет встречается чаще, чем у женщин в городских районах.
The study showed that more educated women are likely to have their children delivered with the assistance of skilled personnel compared to women with less education. По данным исследования, женщины с более высоким уровнем образования чаще рожали с помощью квалифицированного персонала по сравнению с женщинами с более низким уровнем образования.
Women's life expectancy was higher than men's but a higher percentage of women than men had reported suffering from chronic and degenerative health conditions, and women were also more likely than men to use medication. Женщины имеют более высокую продолжительность жизни по сравнению с мужчинами, однако женщины чаще мужчин страдают хроническими или врожденными болезнями и более склонны к употреблению лекарственных препаратов.
While many think that migrants are the source of HIV infection, the evidence shows that migrants are more vulnerable to contagion from the local population. Несмотря на то, что многие люди считают, что мигранты представляют собой источник ВИЧ-инфекции, факты свидетельствуют о том, что чаще мигранты заражаются от местного населения.
The reduced requirements are mainly under "travel for training", as more training programmes are organized in Brindisi, thus reducing the need for Logistics Base staff to travel abroad. Сокращение потребностей главным образом обусловлено сокращением расходов по статье «Поездки, связанные с профессиональной подготовкой», поскольку обучение по программам профессиональной подготовки все чаще организуется в Бриндизи, что ведет к снижению потребностей сотрудников Базы материально-технического снабжения в поездках за границу.
There are increasing calls for a more integrated, cross-sectoral approach to policy-making, predominantly as a result of the increasingly widespread view that the integration of transport, environment and health policies is crucial for sustainable development. В настоящее время все чаще звучат призывы к использованию более комплексного межсекторального подхода к разработке политики, обусловленные главным образом получающим все более широкое распространение мнением о том, что интеграция политики в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья имеет решающее значение для обеспечения устойчивого развития.
The importance of cultural heritage as a vehicle for sustainable socio-economic development and the strengthening of cultural identity is increasingly recognized in the more integrated community development programmes referred to above. Важное значение культурного наследия в качестве одного из мощных факторов устойчивого социально-экономического развития и дальнейшего сохранения культурной самобытности все чаще признается в контексте более комплексных по своему характеру программ развития общин, о которых говорилось выше.
This has particularly affected women with disabilities as they are less likely to receive vocational training and employment, but more likely to be sterilized and institutionalized than men with disabilities. Это особенно сказывается на женщинах-инвалидах, поскольку обычно они реже, чем инвалиды-мужчины, получают профессиональную подготовку и работу и чаще инвалидов-мужчин подвергаются стерилизации и заключению в психиатрические заведения.
Ms. JANUARY-BARDILL (Country Rapporteur) said that the Committee welcomed the State party's commitment to enhance the quality of its periodic reports, submit reports more frequently, and facilitate greater involvement of NGOs in the reporting process. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что Комитет приветствует решимость государства-участника улучшить качество своих периодических докладов, представлять доклады чаще и содействовать более активному участию НПО в процессе подготовки докладов.
People from ethnic minorities are less likely to suffer from high cholesterol levels, but more likely to suffer from high blood pressure and obesity. Лица из числа этнических меньшинств меньше страдают от высокого уровня холестерина, но при этом чаще сталкиваются с проблемами высокого кровяного давления и ожирения.
Nevertheless, such sanctions more often did not achieve the stated foreign policy goals while they resulted in substantial economic costs for the country that was imposing the sanctions and mostly affected the poorest and neediest sectors of the population. Однако подобные санкции чаще всего не достигают заявленных внешнеполитических целей, а приводят к серьезным последствиям для экономики страны, вводящей эти санкции, и затрагивают интересы главным образом самых бедных и самых нуждающихся слоев населения.
In our view, rotation is the best means to ensure the representation of regional interests, including those of Africa, as well as to provide greater opportunities to all States to secure more frequent membership of the Security Council. Мы считаем, что ротация является наилучшим способом обеспечения представленности региональных интересов, в том числе и интересов Африки, что позволит также открыть более широкие возможности для всех государств чаще входить в состав Совета Безопасности.
Those 30 States, which therefore would rotate more frequently and regularly than others, should be selected on the basis of objective criteria to be determined by the General Assembly. (4) The number of non-permanent members should be increased from 10 to 15. Эти 30 государств, которые, таким образом, будут ротироваться чаще и регулярнее, чем другие, следует отбирать на основе объективных критериев, которые должна установить Генеральная Ассамблея. 4) Число непостоянных членов следует увеличить с 10 до 15.
While the above concerns affect both men and women, research shows that women's careers suffer more frequently owing to their exclusion from informal networks and to stereotyped assumptions about women's suitability and acceptability in management roles. Хотя вышеуказанная озабоченность затрагивает и мужчин, и женщин, исследование показывает, что карьере женщин чаще наносится ущерб из-за неформальных контактов и связей и их исключения из этого процесса, а также стереотипных предположений о приемлемости и пригодности женщин для выполнения управленческих ролей.
The Committee is also concerned that the success rate for girls is lower than it is for boys, that girls are more likely to drop out due to early pregnancies and that only a small proportion of teachers are women. Комитет также обеспокоен тем, что у девочек показатели успехов в учебе ниже, чем у мальчиков, что девочки гораздо чаще бросают учебу из-за ранней беременности и что женщины составляют лишь незначительную долю среди учителей.
The modifications of insurance tariffs go more often through a modification of excess - generally a rise - than through a variation of the amount of the premiums, in particular in car insurance. Изменение страховых ставок производится чаще путем модификации эксцедента, как правило, его увеличения, чем пересмотра величины страховой премии, в частности при страховании автотранспортных средств.
Second, the Department needs more frequently to employ a "task team" approach to mission support, whether or not formal integrated mission task forces have been formed. Во-вторых, Департаменту необходимо чаще прибегать к использованию «целевых групп» для поддержки миссий, будь то за счет формирования официальных комплексных целевых групп по работе миссии или без этого.
First, regional organizations themselves - or, even more frequently, subregional organizations, which are just beginning to emerge and do not always have the necessary cohesion, much less the means to implement their decisions - turn to the Security Council for that purpose. Во-первых, в Совет обращаются за помощью сами региональные организации, а еще чаще - субрегиональные организации, которые еще только формируются и не всегда имеют возможность выступать единым фронтом, не говоря уже о средствах для выполнения своих же решений.
The members of the External Review Board added that the Department needed to reach out to the members of the Security Council and potential troop, police and financial contributors, more often, earlier on and with greater transparency during the planning process. Члены Совета по внешнему обзору добавили, что Департаменту в процессе планирования необходимо чаще, на более раннем этапе и в условиях большей транспарентности контактировать с членами Совета Безопасности и потенциальными странами, предоставляющими войска, силы полиции и финансовые средства.
Children tend to participate more in work activities when education is not available or when the available form of education does not meet the criteria of affordability, quality and relevance. Дети, как правило, чаще вовлекаются в трудовую сферу, когда не могут получить образование или когда имеющаяся форма образования не отвечает критериям доступности, качества и практической применимости.
The primary impetus for this approach is twofold - to provide more frequent and relevant data on the population than is available when a census is conducted only once a decade and to reduce the operational risks associated with the census. Внедрение данного метода преследует двоякую цель - добиться, чтобы данные собирались чаще и имели более высокую практическую значимость, чем данные, получаемые при проведении переписи, проводимой раз в десять лет, и уменьшить операционные риски, связанные с проведением переписи.
Indications are females were more likely to work part-time or full-time (65.8 per cent) and less likely to work overtime (34.2 per cent). По имеющимся данным, женщины чаще работают неполный рабочий день или полный рабочий день (65,8 процента) и реже работают на сверхурочной работе (34,2 процента).