Примеры в контексте "More - Чаще"

Примеры: More - Чаще
Other evidence that men benefit from the special provisions of the pension system more often than women is the fact that approximately 25 per cent of men retire before they attain old-age retirement age, as opposed to 13 per cent for women. Еще одним подтверждением того, что мужчины пользуются специальными положениями пенсионной системы чаще, чем женщины, является тот факт, что приблизительно 25% мужчин выходят на пенсию до достижения пенсионного возраста по старости по сравнению с 13% женщин.
We therefore need to remind ourselves that there are many other issues that have been engendering their own brand of fear and conflict in the world today, and that more often than not the underlying cause of such conflict is the lack of economic and human development. Поэтому мы должны помнить о том, что в современном мире существует множество других явлений, порождающих иного рода страх и конфликты, и что коренные причины этих конфликтов чаще всего кроются в низком уровне развития экономических и людских ресурсов.
In many cases, the inequalities resulted from the fact that women more often than men worked in areas not connected with production where wages were as a rule lower, including the wages of men. Во многих случаях неравные условия были вызваны тем, что по сравнению с мужчинами женщины чаще работали в отраслях непроизводственной сферы, где заработная плата, в том числе заработная плата мужчин, как правило, была ниже.
They are more likely than non-Maori women to leave school at an early age and to have no qualifications; and the qualifications they do receive are likely to be locally rather then nationally based. Они чаще, чем женщины других этнических групп, заканчивают школьное обучение на ранних ступенях и не имеют аттестатов, а аттестаты, которые они реально получают, относятся к категории местных, а не национальных документов.
As States' delegations are more frequent speakers in the debates of the Commission than those of NGOs, the actual participation of women in the session tends to be lower than the proportion of women participants would suggest. Поскольку в обсуждениях в Комиссии представители делегаций государств выступают чаще представителей НПО, действительное участие женщин в сессии еще ниже, чем это может показаться, если судить по доле женщин среди участников.
With regard to violence against women, the suppression of trafficking in women was of great importance to the Government since the Czech Republic had become a country of origin, transit and, more recently, of destination of victims. В том, что касается насилия в отношении женщин, правительство уделяет значительное внимание борьбе с торговлей женщинами, так как Чешская Республика все чаще оказывается страной происхождения и транзита жертв таких преступлений, а в последнее время и страной назначения.
This difficulty is most often aggravated in many countries by the scarcity of resources, and more particularly the small operational budgets available to the Governments of most African countries. Во многих странах эта трудность чаще всего усугубляется и недостаточностью средств, а именно недостаточностью бюджета управленческих расходов, которым располагают органы управления большинства африканских стран.
On the one hand, persons with an immigrant background more often have a university or college education than ethnic Norwegians, while on the other some immigrants have not completed their education or have not attended school at all. С одной стороны, лица иммигрантского происхождения гораздо чаще являются выпускниками университетов или колледжей, чем этнические норвежцы, тогда как некоторые другие иммигранты не окончили какого-либо учебного заведения или вообще не посещали школы.
Due to often limited budgetary resources for financing of important infrastructure works, more governments were experimenting with models to provide additional sources of financing, whether through partnership with the private sector, other arrangements with international financial institutions, or private international and domestic investors. Из-за зачастую ограниченных бюджетных ресурсов для финансирования основных работ в области инфраструктуры во многих странах правительства все чаще пытались изыскивать дополнительные источники финансирования либо в рамках соглашений о партнерстве с частным сектором и других договоренностей с международными финансовыми учреждениями, либо с помощью частных международных и внутренних инвесторов.
In a world in which crises are more complex than ever, where the resolution of conflicts often favours the use of the force and violence, ensuring international peace and security, as is done by the United Nations, is no easy task. В мире, в котором кризисы становятся как никогда ранее сложными, где для урегулирования конфликтов все чаще прибегают к применению силы и насилию, обеспечение мира и безопасности, как это делает Организация Объединенных Наций, является отнюдь не простой задачей.
To decide whether a change identified in pursuance of Article 2, paragraph 5, is considered to be a "major" change, respondents generally identified a case-by-case examination relying on expert judgement, supported by the use of quantitative or, more commonly, qualitative criteria. Респонденты обычно указывали, что при принятии решения о том, считать ли изменение, выявленное в соответствии с пунктом 5 статьи 2 "существенным", проводится индивидуальный анализ с привлечением экспертов и с опорой на количественные или чаще качественные показатели.
Responses in those areas relate more to "the sanctions on logs" than "the sanctions on logs and diamond exports". В ответах из этих районов чаще упоминаются «санкции в отношении древесины», чем «санкции в отношении экспорта древесины и алмазов».
Sometimes these services are used only at intermediary points, but more often they are engaged also at the point of departure and the final destination of goods moving in international trade. В некоторых случаях эти услуги оказываются только в промежуточных пунктах, но чаще к ним прибегают также в пунктах отправки и конечного назначения товаров, обращающихся в международной торговле.
There are special provisions in the Austrian Road Traffic Act for the use of roller skates (or "in line skates" as they are more commonly called in Austria). В Законе Австрии о дорожном движении предусмотрены особые положения, касающиеся лиц, передвигающихся на роликовых коньках (или, как их в Австрии чаще называют, "коньках с продольным расположением роликов").
Closed Council meetings should be kept to the minimum necessary, and there should be more public meetings and open debates so that the opinions of non-member States may be heard. Количество закрытых заседаний Совета следует свести к разумному минимуму, а открытые заседания и прения должны проводиться чаще, с тем чтобы государства, не являющиеся его членами, могли высказывать свои мнения.
Experience had shown that the States parties in question were more likely to respond if the secretariat informed them in advance of the review notification that the Committee intended to review them at some stage during the coming year, without specifying which session. Опыт показывает, что указанные Государства-участники чаще отвечают, если секретариат уведомляет их заблаговременно, что Комитет намеревается пересмотреть их на следующий год, без указания конкретной сессии.
We also encourage the Secretary-General to resort more frequently to the reporting functions conferred upon him by resolution 1625, as well as to inform the Security Council about increasingly worrying situations that could benefit from the Council's attention. Мы также призываем Генерального секретаря чаще прибегать к функциям отчетности, которые вменила ему в обязанность резолюция 1625, а также информировать Совет Безопасности о ситуациях, которые внушают растущую озабоченность и заслуживают внимания со стороны Совета.
On the other hand, women are more likely than men to be a single parent or to be taking care of an elderly or disabled family member, which affects their opportunities of earning an income and the social protection of the retirement age. С другой стороны, женщины чаще, чем мужчины, оказываются в роли одинокого родителя или берут на себя заботу о пожилых членах семьи или членах семьи, имеющих инвалидность, что негативным образом сказывается на их возможностях в плане получения доходов и социальной защиты в пенсионном возрасте.
But racial prejudice clearly persisted, as evidenced by the large number of racist incidents recorded by the police and the fact that non-white persons were, on average, five times more likely to be stopped and searched by police officers. Но расовые предрассудки явно сохраняются, чему свидетельство большое число зафиксированных полицией инцидентов на расовой почве и тот факт, что лица с темным цветом кожи в среднем в пять раз чаще останавливаются и подвергаются обыску полицией.
The results indicate that migrant women in Germany experience violence at a higher rate, and that the violence they suffer is more often connected with injury than is the case for German women. Результаты показывают, что женщины-мигранты в Германии в большей степени подвергаются насилию и насилие, от которого они страдают, чаще связано с травмами, чем в случаях насилия в отношении коренных жительниц.
We feel that members of the Peacebuilding Commission should be more frequently updated on the operations of the Peacebuilding Fund and that information on disbursements must be shared with adequate lead time. Мы считаем, что следует чаще доводить до сведения членов Комиссии по миростроительству новые сведения об операциях Фонда миростроительства и что информация о выделении средств должна предоставляться достаточно заблаговременно.
It is much more commonly the case that women apply to the Women's Refuge because of mental cruelty than because of physical violence; mental cruelty can be no less serious a situation. Женщины намного чаще обращаются в женский приют из-за психической жестокости, чем из-за физического насилия; проявление психической жестокости может оказаться не менее серьезной ситуацией.
In spite of its having been considered to be in effect for a long period of time, experience has shown that its inclusion in the Constitution has given it increased weight and has had the effect that it is invoked more frequently. Хотя он считался действующим на протяжении длительного периода, опыт показал, что его включение в Конституцию придало ему дополнительный вес и он стал чаще применяться на практике.
The traditional approach has not generally addressed children, and where it has, the word "child" more often than not has referred to the girl child. Традиционный подход, как правило, либо вообще не охватывает детей, либо понимает под "детьми" чаще всего девочек.
They are more prevalent in places where the armed conflict had a greater impact, where models of coexistence and the social fabric were destroyed and where human development and social marginalization indices are worse. Они чаще происходят в тех местах, где внутренний вооруженный конфликт в наибольшей степени затронул жизнь населения, нормы общежития и социальные устои оказались разрушенными, а показатели развития человеческого потенциала и социальной отчужденности наиболее низки.