At the same time, public officials should systematically denounce and condemn hate speech publicly and more frequently than is currently the case. |
В то же время государственные должностные лица должны систематически публично разоблачать и осуждать язык ненависти чаще, нежели это делается в настоящее время. |
Individuals with autism are significantly more likely to have intellectual disability and other mental and physical conditions than their typically developing peers. |
У детей, страдающих аутизмом, умственные расстройства и другие психические и физические нарушения встречаются гораздо чаще, чем у их сверстников с нормальным развитием. |
In the three years reviewed, these resolutions were more likely than those of the Council as a whole to include a gender perspective. |
В течение трех рассмотренных лет в эти резолюции чаще, чем в резолюции Совета включалась гендерная проблематика. |
In majority of developed countries, men are much more likely than women to travel as car drivers, while women are more likely to travel as car passengers, or on foot. |
В большинстве развитых стран мужчины значительно чаще, чем женщины, совершают поездки за рулем личного автомобиля, в то время как женщины чаще перемещаются в качестве пассажиров или пешком. |
Women are more likely than men to be injured in crashes of the same severity; however, men's crashes are more likely to be fatal. |
Женщины чаще, чем мужчины, получают повреждения в одинаковых по серьезности авариях; в то же время аварии, произошедшие по вине мужчин, чаще заканчиваются смертельным исходом. |
Access for youth is also lower, because they are more likely to be new entrants to the work force, and thus face higher entrance requirements and are also more likely to work part-time hours. |
Более ограниченный доступ также имеют молодые люди, поскольку они чаще выступают в роли новичков на рынке труда, и поэтому к ним предъявляются более строгие требования; кроме того, они чаще работают неполный рабочий день. |
This difference is explained by the fact that women are more likely to head single-parent families, mostly do low-paid work and are more often unemployed. |
Такая разница объясняется тем, что женщины чаще оказываются во главе семей, в которых они в одиночку воспитывают детей, тем, что они чаще выполняют низкооплачиваемую работу и чаще оказываются без работы. |
Boys are more likely to spend their money on alcohol and computer games, while girls are more likely to spend it on clothes, presents and cosmetics. |
Мальчики чаще тратят полученные средства на алкоголь и компьютерные игры, а девочки чаще покупают на них одежду, подарки и косметику. |
Furthermore, the findings of the survey indicate that proportionally more women than men had applied for grants; nevertheless, men were far more likely to have received them (81% of men against 58% of women). |
Кроме того, результаты проведенного обследования свидетельствуют о том, что в пропорциональном отношении женщины чаще, чем мужчины, обращаются за субсидиями; тем не менее вероятность получения таких субсидий у мужчин выше, чем у женщин (81 процент мужчин по сравнению с 58 процентами женщин). |
The Special Rapporteur also pointed out that, like objections to reservations, which were more frequent than cases of express acceptance, negative reactions to interpretative declarations were more frequent than expressions of approval. |
Специальный докладчик отметил также, что, как и в случае возражений против оговорок, встречающихся более часто, нежели прямо выражаемое согласие с ними, негативная реакция на заявления о толковании встречается чаще, чем их одобрение. |
Faced with unprecedented gasoline and diesel prices at the pump, American and European drivers began to purchase less fuel, switching to more efficient cars, driving less and using public transit more often. |
Столкнувшись с беспрецедентным ростом цен на бензин и дизельное топливо, американские и европейские водители начали меньше покупать горючего, переключаясь на более экономичные легковые автомобили, проводя меньше времени за рулем и чаще пользуясь общественным транспортом. |
With the increasing importance - also as a competition factor - of the so-called "moral" market, it is becoming more prevalent for TNCs to see how they contribute more tangibly to the local economy. |
С ростом значимости - в том числе в качестве фактора конкуренции - так называемого "морального" рынка ТНК должны все чаще определяться в том, какой более осязаемый вклад они вносят в развитие местной экономики. |
Regulatory authorities to constrain the conduct of enterprises in markets that are naturally monopolistic (electricity distribution, water distribution, etc.) are more likely to be missing, and therefore competition law enforcement is more likely to be relied on. |
Регулирующие органы, способные оказать сдерживающее воздействие на поведение предприятий на рынках, относящихся к категории естественных монополий (энергоснабжение, водоснабжение и т.д.), чаще отсутствуют, и поэтому более велика вероятность опоры на применение законодательства в области конкуренции. |
The parallel chamber system was an effective and cost-effective way of tackling the backlog of country reports and, by allowing experts to speak more often and for longer, helped make the dialogue between the State party and the Committee in question more interactive and substantive. |
Система параллельных рабочих групп - действенный и эффективный с точки зрения затрат способ рассмотрения накопившихся страновых докладов, а поскольку эксперты имеют возможность выступать чаще и дольше, это придает диалогу между государством-участником и Комитетом более живой и предметный характер. |
Moreover, this social and cultural reality supports the opinion that girls abandon school more often and more quickly than boys in order to contribute to family economy or to be married at a very young age. |
Кроме того, это социально-культурное явление способствует поддержанию представления о том, что девочки чаще и легче, чем мальчики, бросают школу для того, чтобы вносить свой вклад в экономику семьи или для вступления в брак в очень молодом возрасте. |
Mr. JUSYS (Lithuania) noted with satisfaction that, in Lithuania, when domestic legal remedies were exhausted, international authorities, primarily the European Court, were being utilized more and more. |
Г-н ЙУСИС (Литва) с удовлетворением отмечает, что в случае исчерпания внутренних средств правовой защиты в Литве все чаще задействуются международные инстанции, в первую очередь Европейский суд. |
Well, there's a word I'm hearing more and more. |
Это слово я слышу все чаще и чаще. |
You hear about this more and more, right? |
Слышите о таком все чаще и чаще, правда? |
After compulsory schooling, young men more often choose vocational/professional training while young women opt rather more for general education, such as the gymnasium or school leading to a diploma. |
После окончания обязательной школы юноши чаще выбирают профессиональное обучение, а девушки идут в общеобразовательные школы, такие как гимназии или школы, выдающие дипломы. |
Increasingly, the Institute will be expected to take centre stage in matters affecting current trends of crime, at a more proactive level. |
Предполагается, что Институт будет чаще играть ключевую роль в вопросах, связанных с актуальными тенденциями криминогенной обстановки, действуя на превентивном уровне. |
As chronic health conditions and impairments become more prevalent with advancing age, access to health care is critical to the continued integration of older persons in society. |
Поскольку с возрастом хронические заболевания и расстройства беспокоят все чаще и чаще, доступ к медицинской помощи приобретает важное значение для дальнейшей интеграции пожилых в общество. |
Indeed, it is more often than not that we see multiple actors involved in the same conflict situation trying to mediate it through their own means. |
С этим нельзя не согласиться, поскольку все чаще мы являемся свидетелями того, как многочисленные субъекты, вовлеченные в один и тот же конфликт, стараются осуществлять связанную с ним посредническую деятельность, используя свои собственные средства. |
As the last two sections demonstrate, in recent years the responsibility to protect has been invoked in more situations than ever before. |
Как показано в двух предыдущих разделах, в последние годы чаще чем когда бы то ни было принимались меры в рамках ответственности по защите. |
We strongly wish to see more frequent and substantive negotiations and welcome any initiative from Member States that can generate momentum towards a real solution. |
Мы очень хотели бы, чтобы переговоры проходили чаще и носили более содержательный характер, и приветствуем любую инициативу государств-членов, которая может создать стимул, способствующий принятию реальных решений. |
It is not possible to use sodium chloride (more commonly known as table salt) in the production and treatment process of dried apricots. |
Использовать хлорид натрия (который чаще называется поваренной солью) в процессе производства и обработки сушеных абрикосов невозможно. |