Примеры в контексте "More - Чаще"

Примеры: More - Чаще
Privatization programmes attracting FDI are also becoming more frequent in developing Asia and Africa. Source: UNCTAD. The share of cross-border M&As in all M&As was almost constant at about one*quarter in terms of both value and number of deals in the 1990s. Приватизационные программы с привлечением ПИИ все чаще начинают использоваться также в развивающихся странах Азии и Африки. Источник: ЮНКТАД. В 90-х годах доля трансграничных СиП в общей массе СиП была практически постоянной - порядка одной четверти как по стоимости, так и по количеству сделок.
The alternatives proposed in the title and in the text of this draft guideline were the result of the fact that the concept of "in simplified form" seems to be more commonly accepted in Roman than in common law legal systems. Альтернативы, предложенные в названии и тексте этого проекта, обусловлены тем, что понятие соглашения в упрощенной форме используется, как представляется, чаще в континентальных правовых системах, чем в системах общего права.
One lesson that has been learnt from the experience of international cooperation is that one-sided conditionality imposed on a party, even if in principle it is beneficial for the party, seldom works and is honoured more often in the breach than in the observance. Один из уроков, извлеченных из опыта международного сотрудничества, состоит в том, что односторонние условия, навязываемые какой-либо из сторон, даже если в принципе они благоприятны для этой стороны, редко дают положительные результаты и чаще нарушаются, чем соблюдаются.
That means, in particular, holding more public debates and also that, as far as possible, public briefing sessions be led by the chairmen of subsidiary bodies and special envoys and representatives of the Secretary-General. Это означает, в частности, необходимость чаще проводить открытые обсуждения, равно как, по мере возможности, открытые брифинги, организованные председателями вспомогательных органов, специальными посланниками и представителями Генерального секретаря.
With regard to the functioning of the Council, we are pleased to note that during the period under review the Council held more open meetings, during which an increasing number of States participated. Что касается работы Совета, мы с удовлетворением отмечаем, что за отчетный период Совет чаще проводил открытые заседания, в которых принимало участие все большее число государств.
Cars in developing countries are much more likely to kill a person than cars in the developed countries. В развивающихся странах пешеходы чаще погибают в результате дорожных аварий, чем это происходит в промышленно развитых странах.
Here, unfortunately, I have to bring up a word that is rarely used in this Hall but perhaps should be used more often, and this word, of course, is geopolitics. К сожалению, в этой связи я должен употребить слово, которое редко используется в этом Зале, но, возможно, его следует чаще использовать и, разумеется, этим словом является геополитика.
The use of such vehicles would enable more frequent launches and, taking into account the higher reliability of such launch vehicles, the probability of success would be increased and insurance costs reduced. Применение таких аппаратов позволит чаще производить запуски и, с учетом более высокой надежности таких носителей, они будут способствовать повышению вероятности успеха и снижению стоимости их страхования.
Additional information should also be provided on the number of lawsuits by women under the Labour Code and on the reasons why more women did not sue, such as ignorance of their rights and the cost of litigation. Должна быть также предоставлена дополнительная информация о количестве судебных исков, подаваемых женщинами в соответствии с трудовым кодексом, а также о причинах, почему женщины чаще не подают в суд, в частности из-за незнания своих прав или же из-за высоких издержек судебной тяжбы.
Positive obligations to provide assistance, upon request, are more typically the subject of specific agreements, such as the Food Aid Convention of 1999, by which parties committed themselves in advance to providing assistance to specified categories of States in predetermined amounts. Позитивные обязательства предоставлять помощь по соответствующей просьбе являются чаще предметом конкретных соглашений: например, по Конвенции об оказании продовольственной помощи 1999 года стороны заранее обязались оказывать оговоренным категориям государств помощь в предварительно установленных объемах.
He observed that, during the execution of the project, more attention had been paid to the difficulties encountered than to the achievements; the fact remained that the introduction of IMIS represented enormous progress for the administration of the Organization. Г-н Нива отмечает, что в ходе осуществления проекта внимание чаще уделялось недостаткам, а не позитивным аспектам; тем не менее внедрение ИМИС представляет для администрации Организации огромный прогресс.
The disadvantageous position of women in relation to the enjoyment of the right to adequate housing may be caused directly by discriminatory laws, but results more often from the way laws, however gender neutral and non-discriminatory they may be, are applied to women. Неудовлетворительное положение женщин в плане пользования правом на достаточное жилище может возникать непосредственно в результате дискриминационных законов, однако чаще оно является результатом того, как законы, какими бы они ни были нейтральными и недискриминационными в гендерном аспекте, применяются в отношении женщин.
There is a critical need to extend the production of high-quality statistics on science and technology to more countries throughout the world, as science and technology becomes increasingly recognized as an engine of growth and developing countries base their development policies on science. Особо важно организовать сбор качественных статистических данных в области науки и техники в большем числе стран, так как наука и техника все чаще рассматриваются в качестве стимула экономического роста, при этом развивающиеся страны разрабатывают свою политику в области развития на основе научных достижений.
Regional and international human rights mechanisms must confront the abuses committed by non-State actors in a more direct manner, without maintaining a rigid and unchanging focus on the traditional actors in the international arena - States. Региональные и международные правозащитные механизмы, не ограничиваясь узкими и неизменными рамками сосредоточения внимания на государствах, как традиционных субъектах, действующих на международной арене, вынуждены все чаще напрямую сталкиваться со злоупотреблениями в области прав человека со стороны негосударственных органов.
The Secretariat and the agencies, funds and programmes, each in its own area, have increased their activities to better protect women, ensure that their specific needs are taken into account in transition phases and involve them more in decision-making processes. Секретариат и учреждения, фонды и программы - все они в своих областях наращивали свои усилия, с тем чтобы лучше защищать женщин, обеспечивать учет их особых потребностей на переходном этапе и чаще задействовать их в процессах принятия решений.
As a result of studies following the second option, an enumeration of goods and services listed more often than others as showing prices with the greatest fluctuations was compiled. В результате исследований по второму варианту был составлен перечень товаров и услуг, которые чаще других попадали в список товаров и услуг, цены на которые подвержены наибольшим колебаниям.
To that end, for instance, the United Nations should report more frequently and systematically on the patterns of arms flows into the region, and especially on the activities of producer countries and arms merchants. В этих целях, в частности, Организация Объединенных Наций должна чаще и на более систематической основе представлять доклады о структуре потоков оружия в регион и особенно о деятельности стран-производителей и торговцев оружием.
In the past Russian speakers had been more likely to be living in poverty but the current figures were 5 per cent for Russian speakers and 4 per cent for Estonians. В прошлом русскоязычное население чаще жило в бедности, однако сегодня среди бедного населения доля русскоговорящих составляет 5%, а среди эстонцев - 4%.
The survey has indicated that the public takes note much more frequently of the penetration of women into traditionally male employments, than of the penetration of men into traditionally female professions. В обзоре указывалось, что общественность гораздо чаще отмечает проникновение женщин в традиционно мужские профессии, чем мужчин - в типично женские.
Although land (real estate) tax is more frequently seen as a local tax, the introduction of mass valuation models on a national level reduces general valuation costs and strengthens national economic integrity. Хотя земельный налог (налог на недвижимость) чаще рассматривается в качестве местного налога, использование моделей массовой оценки на национальном уровне позволяет сократить общие издержки по проведению оценки и способствует усилению интеграции национальной экономики.
Boys may be more often exposed to corporal punishment as a form of discipline and less effectively protected from violence and bullying by other students, as well as from involvement in violence. Мальчики чаще подвергаются телесному наказанию в целях поддержания дисциплины и в меньшей степени защищены от насилия и издевательства со стороны других учащихся, равно как и от участия в насилии.
The Committee is concerned that the principle of the best interests of children is not respected by families or customary and civil courts in the course of family breakdown and that children in such situations are more likely to be abandoned or forced to live on the streets. Комитет обеспокоен тем, что принцип наилучшего обеспечения интересов детей не соблюдается в семьях или в обычных и гражданских судах при рассмотрении бракоразводных дел и что в таких ситуациях дети чаще всего оказываются брошенными или вынуждены жить на улице.
With the recent increase in resources, the Department of Peacekeeping Operations will be able to make its senior staff available - including its military and civilian police experts - to provide even more frequent briefings. С учетом увеличения в последнее время своих ресурсов Департамент операций по поддержанию мира сможет задействовать своих старших сотрудников - в том числе своих экспертов по вопросам, касающимся военной и гражданской полиции, - с той целью, чтобы такие брифинги проводились еще чаще.
The International League for Human Rights was of the opinion that the United Nations congresses should be held every five years, if not even more frequently, given the urgent crime issues with human rights dimensions about which the international community was concerned. Международная лига прав человека выразила мнение, что конгрессы Организации Объединенных Наций следует проводить каждые пять лет, если не чаще, с учетом актуальности проблем преступности, связанных с правами человека, которые вызывают обеспокоенность международного сообщества.
If in urban areas it is more the hidden or invisible discrimination that a Dalit would encounter, in rural areas where three fourths of the Dalits live open discrimination in all its forms is fairly widespread. Если в городских районах далиты чаще сталкиваются со скрытой или невидимой дискриминацией, то в сельской местности, где проживает три четвертых населения далитов, широко распространена всевозможная практика открытой дискриминации.