Примеры в контексте "More - Чаще"

Примеры: More - Чаще
By contrast, women participate more often in courses: 12.9% of women attend a class at least once a week, compared with only 6.1% of men. При этом женщины чаще записываются на различные курсы: не менее одного раза в неделю такие курсы посещают 12,9 процента женщин и лишь 6,1 процента мужчин.
Like medical patients, individual State parties had quite distinct problems and needs, and it was only natural that some would require advice and assistance more frequently than others. Как пациенты у врачей, каждое государство-участник имеет свои конкретные проблемы и нужды, и вполне естественно, что одним из них требуется совет и помощь чаще, чем другим.
These new elements of financial support will be of particular help to women, who remain more likely to have sole or main responsibility for caring for children, and will help to remove financial obstacles which prevent women from taking up Higher Education opportunities. Эти новые элементы финансовой поддержки окажутся особенно полезными для женщин, на которых по-прежнему чаще всего возлагается единоличная или главная ответственность за воспитание детей, и они помогут устранить препятствия финансового характера, мешающие женщинам использовать возможности, предоставляемые высшим образованием.
Again, any negative impacts complained of for such schemes or about the practices of such companies are not occasioned by globalization itself, but more generally by failures in national policy or regulatory environments. Кроме того, любые негативные последствия, вызывающие недовольство в связи с такими программами или практикой таких компаний, не обусловлены самой глобализацией, а чаще всего возникают из-за недостатков в национальной политике или условиях регулирования.
Those who are part of the formal economy generally fall among the "haves" in society, as they are more likely to earn decent wages, receive job-related benefits, have secure employment contracts, and be covered by labour laws and regulations. Лица, занятые в организованном секторе экономики, обычно относятся к «имущим» слоям населения, поскольку чаще получают достойную заработную плату, пользуются льготами по месту работы и имеют гарантии занятости, зафиксированные в трудовых договорах, а также защищаются трудовым законодательством.
Violence occurs more frequently in hierarchical societies, where there is typically an unequal distribution of scarce resources and power among identifiable groups distinguished by factors such as territory, race, ethnicity and religion. Насилие чаще встречается в иерархическом обществе, для которого характерно неравномерное распределение дефицитных ресурсов и власти между различными группами, отличающимися по таким признакам, как территория, раса, этническое происхождение и религия.
Female managers work more frequently in businesses with only female owners or where women belong to the group of owners. Чаще всего женщины руководят такими деловыми предприятиями, в которых владельцами являются только женщины или где женщины входят в группу владельцев.
From the analysis, it also appears that accidents are significantly more frequent among untrained and unqualified personnel, reasons that sometimes have brought very grave consequences. Этот анализ также свидетельствует о том, что несчастные случаи гораздо чаще происходят с неподготовленным и неквалифицированным персоналом, и они иногда влекут за собой очень серьезные последствия.
Large companies (>500 employees) comply with the Act more often (66.1%) than small businesses with 3549 employees (38.4%). Крупные компании (свыше 500 работников) выполняют положения Закона чаще (66,1%), чем малые предприятия с 35-49 работниками (38,4%).
The European Union would support that effort by seeking to enhance the decision-making and resource-allocation powers of the Secretary-General and his management, while making them more accountable to the General Assembly regarding the manner in which those powers were exercised. Европейский союз поддержит эту работу, прилагая усилия для расширения полномочий Генерального секретаря и руководящих сотрудников Секретариата по принятию решений и распределению ресурсов, при этом они будут чаще отчитываться перед Генеральной Ассамблеей о том, как осуществляются эти полномочия.
For obvious reasons of geographical proximity, the decisions of the Council of Europe were mentioned and discussed more often than those of United Nations bodies. Правда, в силу явной территориальной близости решения Совета Европы упоминаются и обсуждаются чаще, чем решения органов системы Организации Объединенных Наций.
Summing up the years of activities of the Equal Opportunities Ombudsman Office, it should be noted, that women apply to it more frequently (except in 2000 when men filed a greater amount of complaints about their violated rights). Подводя итог годам деятельности Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей, следует отметить, что женщины обращаются в Управление чаще (исключение составляет 2000 год, когда мужчины подали больше жалоб на нарушение своих прав).
A survey carried out in 2003 revealed that sports groups are more often chosen by boys, while girls prefer art groups. Опрос, проведенный в 2003 году, показал, что спортивные группы чаще выбирают юноши, в то время как девушки предпочитают группы художественной гимнастики.
Women are given formal microcredit slightly more often than men (around 52 per cent); женщины несколько чаще, чем мужчины, прибегают к официальным формам микрокредитования (примерно 52 процента);
Intelligence agencies, police authorities, border patrol officials, and customs and revenue services are seen as participating more often in public debates and media coverage of specific acts of illicit arms transfers. Как мы видим, разведывательные службы, органы полиции, сотрудники пограничных служб и таможенные и налоговые службы все чаще принимают участие в публичных обсуждениях и комментируют сообщения средств массовой информации о конкретных случаях, связанных с незаконной передачей оружия.
Trading in contraband goods with countries under United Nations embargoes has been subjected to the investigation of international inquiry commissions more frequently in the last decade than ever before. В последнее десятилетие гораздо чаще, чем когда-либо ранее создавались международные комиссии для расследования фактов торговли контрабандными товарами со странами, в отношении которых Организацией Объединенных Наций было введено эмбарго.
It was acknowledged in the Council's open debate on working methods 14 years ago that the public meetings had become more of a formality and everything was discussed and agreed beforehand in the informal or closed consultations. Во время открытой дискуссии по вопросу о методах работы Совета 14 лет назад было признано, что открытые заседания все чаще становятся формальностью, а все вопросы обсуждаются и согласуются заранее в ходе неофициальных или закрытых консультаций.
However, women have higher rates of morbidity and utilization of health care services (especially related to childbirth), and they can be more affected by social welfare policies than men are. Однако у женщин более высокие показатели заболеваемости и они чаще прибегают к услугам системы здравоохранения (особенно в связи с рождением ребенка) и в большей степени зависят от политики социального обеспечения, чем мужчины.
Annexes to the training modules and case studies can be added more often, depending on the need for updating and the availability of subject matter expertise inside UNCTAD. Приложения к учебным модулям и конкретные практические примеры могут добавляться еще чаще в зависимости от необходимости обновления соответствующей информации и возможности использования внутренних экспертных ресурсов ЮНКТАД по конкретным темам.
Women's voices should be heard more frequently in meetings with Security Council members, including during Council missions to various conflict-affected regions. Следует чаще предоставлять слово женщинам на встречах с членами Совета Безопасности, в том числе в ходе поездок членов Совета в различные пострадавшие в результате конфликтов регионы.
Similarly, rural workers (3.9%) are more prone to injuries/diseases compared to urban workers (2.9%). Аналогичным образом, рабочие в сельской местности (3,9 процента) чаще подвергаются производственным травмам/заболеваниям, чем в городах (2,9 процента).
A joint assessment conducted by the Ministry of Justice and the United Nations Development Programme (UNDP) had found that women applied for legal aid more often than men, primarily because of a lack of financial resources. В ходе проведения совместной оценки министерства юстиции и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) было выявлено, что женщины прибегают к юридической помощи чаще мужчин, главным образом в силу нехватки финансовых средств.
In the light of the continued difficulties experienced by both the Special Rapporteur and the Special Envoy, more frequent consultations were held throughout 2004 and 2005. С учетом трудностей, с которыми продолжают сталкиваться как Специальный докладчик, так и Специальный посланник, в течение 2004 - 2005 годов консультации между ними проводились чаще.
People who are discriminated against are more likely to come from disadvantaged groups and lack fair access to employment, particular occupations, education and training, and equal remuneration. Чаще всего люди, подвергающиеся дискриминации, относятся к обездоленным группам населения и не имеют справедливого доступа к рабочим местам, определенным профессиям, образованию и профессиональной подготовке, а также равному вознаграждению.
A review of these annual reports of the Secretary-General on standards of accommodation for air travel shows no steady trend or pattern, other than more exceptions are granted for first class travel than for business class. Анализ этих ежегодных докладов Генерального секретаря о нормах проезда воздушным транспортом не указывает на какую-либо устойчивую тенденцию или динамику, за исключением того, что в порядке исключения чаще разрешается проезд первым классом, чем бизнес-классом.