The heads of Government agreed that the Ministers of Finance, the Central Bank Governors and heads of planning agencies, should meet more frequently to deal with single market issues. |
Главы правительств пришли к мнению о том, что следует чаще проводить встречи министров финансов, управляющих центральными банками и руководителей плановых учреждений для рассмотрения вопросов создания единого рынка. |
Furthermore, it is more likely that these young people have few, if any, positive attachments, and few positive role models. |
Кроме того, среди этой молодежи чаще встречаются люди, почти или совсем не имеющие никаких положительных эмоциональных привязанностей и позитивных образцов для подражания. |
Small firms are more likely to be adversely affected than large firms because of poorer access to information, raw materials, capital and technology. |
Мелкие фирмы чаще ощущают на себе негативное влияние такой политики, чем крупные фирмы, в силу более ограниченного доступа к информации, сырью, капиталу и технологии. |
Weight deficiencies at birth increase with the level of poverty and more so in the capital than in the rest of the country. |
Число детей, родившихся с недостаточным весом, возрастает вместе с уровнем бедности, и это наблюдается чаще в столице, чем по стране. |
Such a misuse of law, which is daily becoming more frequent, even in countries with a long-standing democratic tradition, is particularly serious when it takes the form of criminal laws or procedures applicable under normal circumstances. |
Такой отход от правовых принципов, который допускается все чаще, в том числе в странах с давними демократическими традициями, является особенно опасным, когда он выражается в уголовных законах и процедурах, применимых в обычное время. |
Among the more common complaints are: |
В числе отрицательных моментов чаще называются следующие: |
In response to the Secretary-General's policy on accountability and responsibility, the Division modified its approach to reporting and now more frequently names in internal and confidential reports the persons responsible for mismanagement, waste or other irregularity. |
В соответствии с проводимой Генеральным секретарем политикой в области подотчетности и ответственности Отдел изменил свой подход к составлению докладов и в настоящее время во внутренних и конфиденциальных докладах чаще называет имена лиц, ответственных за административные ошибки, расточительное использование средств или другие нарушения. |
In reply to additional questions about the financing of women's election campaigns, the representatives stated that women usually used less money on their campaigns and collected it from a smaller number of sources whereas men more often "institutionalized" supporters. |
В ответ на дополнительные вопросы о финансировании избирательных кампаний женщин представители указали, что женщины обычно используют меньше средств на свои кампании и собирают их из меньшего числа источников, в то время как мужчины чаще имеют "институционализированную" поддержку. |
Despite some improvements, Native Americans are far more likely to live in poverty and suffer high rates of disease, suicide and homicide than the majority of U.S. citizens. |
Несмотря на некоторые улучшения, коренные американцы гораздо чаще живут в условиях бедности и в большей степени страдают от высокой заболеваемости, самоубийств и убийств, чем большинство граждан США. |
At a time when Member States evinced a growing reluctance to enter into new peace-keeping operations or to deploy personnel in substantial numbers, the United Nations should increase cooperation with regional arrangements and organizations and make more frequent use of preventive deployment. |
В условиях, когда государства-члены проявляют все меньше желания проводить новые операции по поддержанию мира и предоставлять значительный по численности персонал, Организации Объединенных Наций следует расширять сотрудничество с региональными системами и организациями, а также чаще прибегать к превентивному развертыванию сил. |
Force was being resorted to more frequently in order to ensure the delivery of humanitarian assistance rather than to put an end to massive violations. |
При этом сила применяется чаще для того, чтобы обеспечить оказание гуманитарной помощи, чем для того, чтобы положить конец массовым нарушениям. |
At worst, it takes the form of outright physical killing, but more often it consists of creating conditions under which continued residence in the area becomes so unpleasant that at least the young part of the population leaves. |
В худшем случае это приобретает форму откровенного физического истребления, однако гораздо чаще это сводится к созданию условий, на которых дальнейшее проживание в районе становится настолько невыносимым, что его покидает, по крайней мере, молодая по возрасту часть населения. |
The Commission notes with concern the convergence of poverty, hunger and the degradation of terrestrial resources in environmentally more fragile marginal lands, where the large majority of poor smallholder farmers are increasingly located. |
Комиссия с озабоченностью отмечает сочетание таких факторов, как нищета, голод и ухудшение состояния земных ресурсов на экологически более уязвимых маргинальных землях, где все чаще селится огромное большинство мелких землевладельцев. |
While fiscal and monetary policies now tend to be used more to keep price inflation as low as possible rather than to stimulate economic activity and create jobs, such interventions affect employment. |
Налоговая и финансовая политика в настоящее время используется чаще всего для удержания инфляции и роста цен на возможно более низком уровне, а не для стимулирования экономической деятельности и создания рабочих мест, однако такое вмешательство негативно влияет на занятость. |
States find themselves increasingly threatened with disintegration, their citizens seeking to escape the oppression of rigid structures and demanding to become part of ever more narrowly defined ethnic groups. |
Все чаще государства сталкиваются с угрозой дезинтеграции, когда их граждане стремятся уйти от давящих на них жестких структур и требуют стать частью все более узко определяемых этнических групп. |
Since 1991, the auditors have successfully assumed a secondary advisory role so that their experience and knowledge are drawn upon more frequently in committees and task forces assigned to systems development and other management review tasks. |
С 1991 года ревизоры успешно выполняют также взятую ими на себя роль консультантов, и их опыт и знания все чаще используются в комитетах и целевых группах, которым поручаются задачи по разработке систем и решению других управленческих вопросов. |
Secondly, there must be more frequent missions of the Assembly to deal with certain crisis situations, as was done in the cases of Haiti and South Africa. |
Во-вторых, необходимо чаще использовать практику учреждения миссий Ассамблеи в связи с возникновением тех или иных кризисных ситуаций, как это было сделано в отношении Гаити и Южной Африки. |
Sanctions are becoming an instrument used at an ever increasing rate when there is no political consensus, or will to resort to more energetic means, but they can produce the wanted effect only if implemented consistently within the scope of systematic pressure. |
Санкции - это инструмент, который все чаще используется при отсутствии политического консенсуса или в условиях нежелания прибегать к более энергичным мерам, но они могут дать желаемый эффект лишь в том случае, если они осуществляются последовательно, в рамках систематического давления. |
Statistical offices are increasingly facing requests for microdata and for most of the users it seems to be more convenient to receive data in electronic forms so that they can use them immediately. |
В статистические управления все чаще поступают запросы на представление микроданных, при этом в большинстве случаев пользователи, судя по всему, отдают предпочтение данным в электронной форме, с тем чтобы их можно было использовать немедленно. |
Also, I was worried they might want to go out in the field more, and I need something to keep them at their desks. |
Еще, я беспокоился, что они могут захотеть чаще заниматься оперативной работой, и мне нужно было что-то, что удерживало бы их за столом. |
It seems to me you started visiting me more often than you go to work. |
По-моему, ты стал ходить ко мне в гости чаще, чем на работу. |
Consideration also should be given to the creation of a new category that would permit more frequent membership in the Council of certain States in accordance with objective criteria based on the principles established in Article 23 of the Charter. |
Следует также подумать над созданием некоей новой категории, которая позволяла бы некоторым государствам чаще входить в состав членов Совета в соответствии с объективными критериями, основанными на принципах, закрепленных в статье 23 Устава. |
For example, according to one study in southern Africa, HIV infection was found to be approximately three times more common among those who had changed their place of residence within 12 months. |
Так, например, согласно одному исследованию, проведенному в южной части Африки, ВИЧ в три раза чаще встречается у тех, кто в течение последних 12 месяцев поменял место жительства. |
At the same time, we believe that this Committee should meet more frequently and should become the forum for genuine concerted action on emergency situations. |
В то же время, считаем мы, что этот Комитет должен чаще проводить заседания и должен стать форумом для подлинно согласованных действий в отношении чрезвычайных ситуаций. |
Accordingly, we welcome the French initiative, supported by the Council in December 1994, to hold public meetings more frequently, particularly at the initial stage of the consideration of an item. |
Поэтому мы приветствуем инициативу Франции, которая была поддержана Советом в декабре 1994 года, о том, чтобы чаще проводить открытые заседания, особенно на начальном этапе рассмотрения того или иного вопроса. |