This relationship is cyclical: women experiencing violence are more vulnerable to HIV, and women with HIV become more vulnerable to violence. |
Эта ситуация носит циклический характер: женщины, подвергающиеся насилию, чаще рискуют заразиться ВИЧ, а ВИЧ-инфицированные женщины более подвержены риску насилия. |
With the growing free trade and, as a result of this, a more globalized economy, cross-border production arrangements have become more common and influence the economies of most countries. |
В условиях расширения масштабов свободной торговли и, как результат, повышения степени глобализации экономики механизмы трансграничного производства используются все чаще и оказывают влияние на экономику большинства стран. |
While until recently people aged between 18 and 25 years were among victims, today the cases of trafficked children occur more and more often. |
Если до недавнего времени среди жертв преобладали лица в возрасте от 18 до 25 лет, то сегодня случаи торговли детьми встречаются все чаще и чаще. |
Mr. Thelin said he agreed that the Committee should make more frequent use of the procedure laid down in rule 70 and be more proactive towards States that, for various reasons, failed to submit their reports within the appointed deadline. |
Г-н Телин также полагает, что Комитету следует чаще прибегать к процедуре, предусмотренной правилом 70, и предпринимать больше активных действий в отношении государств, которые по различным причинам не представляют свои доклады в установленные сроки. |
Projections suggest that while the number of tropical cyclones (typhoons in Asia and the Pacific) may stay relatively constant, more of them will get stronger, making the region more susceptible to greater potential losses. |
Прогнозы говорят о том, что, хотя число тропических циклонов (тайфуны в Азиатско-Тихоокеанском регионе), возможно, относительно не изменятся, их сила все чаще будет возрастать, что сделает регион более уязвимым перед гораздо большими социальными потерями. |
Women exposed to such programmes, especially younger mothers, were shown to be more likely to both access antenatal care and select health-care providers for delivery who were more skilled. |
Как показали эти обзоры, женщины, охваченные такими программами, особенно молодые матери, как правило чаще получают доступ к дородовому уходу и обращаются за помощью во время родов к более квалифицированным медицинским специалистам. |
Because of combining work with care responsibilities, women are more likely to have access to precarious or unprotected jobs, and their contributions to pension schemes tend to be lower and more scattered. |
Поскольку женщины сочетают трудовую деятельность с работой по дому, они чаще всего получают доступ к труду в неблагоприятных условиях или без какой-либо защиты, а их взносы в пенсионные фонды, как правило, ниже и не носят систематического характера. |
In the sciences, significantly more girls study biology and to a lesser extent chemistry, while significantly more boys study physics. |
В сфере естественных наук гораздо большее число девочек занимается биологией и, реже, химией, в то время как физику намного чаще изучают мальчики. |
Third level students are presumably more autonomous (and also more likely to work at the same time) and therefore their situation is considered equivalent to that of workers. |
Учащиеся третьей ступени предположительно являются более независимыми (и при этом они в то же время чаще работают), и поэтому их ситуация считается аналогичной ситуации работающих лиц. |
However, the facts and circumstances of attacks on diplomatic and consular officials had changed: they had increased in number, more often involved non-State armed groups and had become more brazen. |
Однако факты и обстоятельства нападений на дипломатических и консульских официальных лиц изменились: число атак возросло, они все чаще осуществляются негосударственными вооруженными группами и становятся более дерзкими. |
A recent report by UNICEF had highlighted that children exposed to violence were more vulnerable to unemployment and poverty and they were more likely to become violent themselves. |
В недавнем докладе ЮНИСЕФ подчеркивается, что дети, подвергающиеся насилию, более уязвимы перед лицом безработицы и нищеты и сами чаще проявляют склонность к насилию. |
Customary and informal justice systems were often more accessible to children, especially those living in poverty; it was therefore necessary to engage more with these systems and ensure that they met international standards. |
Системы правосудия, основанные на обычном праве, а также неформальные системы правосудия в ряде случаев более доступны детям, особенно тем из них, кто живет в условиях нищеты; следовательно, необходимо чаще задействовать такие системы и обеспечивать их соответствие международным стандартам. |
The divide between workers in the formal sector, especially more educated adults, and unskilled young people and women, who work more often in informal jobs, has grown. |
Увеличился разрыв между работниками организованного сектора, особенно более образованными взрослыми работниками, и неквалифицированной молодежью и женщинами, которые чаще работают в неорганизованном секторе. |
It was more common for US parents to purchase CMS from contract manufacturers located in the United States, with more indicating they provided the material inputs than did not (table 3). |
Материнские компании США чаще приобретали УПП у подрядных производителей, расположенных в Соединенных Штатах, причем большая часть из них предоставляла материалы для обработки (таблица З). |
And the more I dogged the more Clark Kent's name... just got popping up. |
И чем больше я копал тем чаще всплывало имя Кларк Кент |
So with Your Majesty's permission I would like to invite them more often to court, not only for my sake but so they might more often see their father. |
Поэтому, с разрешения Вашего Величества, ...я хотела бы чаще приглашать их ко двору, не только ради... себя, но и для того, чтобы они могли почаще видеться со своим отцом. |
The more you see of the Herr Kommandant, the more you see there is no set rules that you can live by. |
Чем чаще видишь господина коменданта... тем больше понимаешь, что нет правил... по которым можно было бы выжить. |
So when these incidents are reported more and more frequently on the Internet, people cry for the government to take actions to stop this. |
И когда о подобных случаях всё чаще и чаще говорят в интернете, люди требуют, чтобы власти приняли меры и прекратили это. |
I saw them more and more often, but had no real influence on them. I merely slipped on the surface of their happiness. |
Я встречался с ними всё чаще, но видел, что нисколько не влияю на них, что скольжу по поверхности их счастья. |
If I take more, I could even take a few strikes, but I'll get walked more. |
Если чаще брать подачи, я смогу даже взять пару страйков, но будет больше волков. |
No new study says that English teenagers are more violent, drink more and most are pregnant |
В одном из недавних исследований показано, что английские подростки более агрессивны, чаще напиваются и больше ломают, чем другие европейцы. |
Any... anyway, after the press conference, I just... I started to get more and more paranoid. |
В любом случае после той пресс-конференции я... у меня все чаще и чаще были приступы паранойи. |
Households receiving remittances from migrant relatives are not only more likely to invest but also, by spending more, help to raise incomes elsewhere in the economy. |
Домашние хозяйства, получающие денежные переводы от мигрантов, не только чаще инвестируют средства, но и расходуют больше, стимулируя тем самым повышение доходности всей экономики. |
Nevertheless, more and more women are beginning to travel on their own; this trend is especially visible with women who are entrepreneurs, business executives, civil servants and students. |
Тем не менее, все чаще женщины передвигаются сами по себе; это особенно заметно на примере женщин, являющихся предпринимателями, руководящими работниками предприятий, гражданскими служащими и студентами. |
Women continue to contend more with the problems of reconciling work and family responsibilities, and those problems are probably more acute among professions requiring a high level of education than among other occupational categories. |
Женщины по-прежнему чаще сталкиваются с проблемой совмещения профессиональных и семейных обязанностей, причем эта проблема, по всей вероятности, носит более острый характер в профессиях, требующих высокой квалификации, по сравнению с другими профессиональными категориями. |