In addition, men are more likely to have regular full-time work and receive promotions, have greater seniority and other benefits. |
Кроме того, мужчины чаще работают полный рабочий день, чем женщины, и имеют большие перспективы продвижения по службе, большую выслугу лет и другие преимущества. |
The Committee must meet more often if it is to fulfil its potential as the prime forum for coordination of the United Nations humanitarian system. |
Комитет должен собираться чаще, для того чтобы осуществлять свои возможности в качестве основного форума для координации гуманитарной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
In fact, it would be up to the General Assembly to decide, on the basis of objective criteria, which countries could rotate more frequently. |
По сути же, Генеральной Ассамблее самой, на основе объективных критериев, предстоит решать, какие страны могли бы ротироваться чаще. |
Furthermore, the Security Council could report to the General Assembly more often, perhaps twice a year or perhaps once every three months. |
Кроме того, Совет Безопасности мог бы представлять доклады на рассмотрение Генеральной Ассамблеи чаще, возможно, дважды в год, а может быть, и каждые три месяца. |
In our opinion, it is worthwhile to follow the practice of dispatching joint missions of the two departments to areas of conflict more often. |
На наш взгляд, целесообразно чаще прибегать к практике отправки совместных миссий двух департаментов в районы конфликта. |
Migratory flows of peoples over the globe today are, to be very candid, inspired more by economic motivations than by any other factor. |
Если говорить откровенно, то миграционные потоки людей в современном мире чаще всего порождаются экономическими причинами. |
Who's dealt with more angry women than me? |
Кто чаще всего имел дело с разъяренными женщинами? |
Since women are more often than not the weaker party from the economic standpoint, they clearly stand to benefit the most from it. |
Вполне очевидно, что женщина, будучи чаще всего стороной, наиболее слабой в материальном отношении, как раз и может извлечь из него наибольшую выгоду. |
They also complain that they are stopped and their identification papers checked more often than others by the police in public places. |
Они также жалуются на то, что в общественных местах полиция останавливает их и проверяет у них документы чаще, чем у других. |
The United Nations Development Programme should more often enter into partnership with capital assistance sources...; |
Программа развития Организации Объединенных Наций должна чаще заключать соглашения с источником получения помощи капиталом...; |
Taxes are rarely levied at a rate high enough to change behaviour; they are more often regarded as a revenue raising measure. |
Налоговые ставки редко являются столь высокими, чтобы изменить модель поведения; чаще они рассматриваются в качестве инструмента для получения доходов. |
I characterize these debates as theological because, more often than not, they are on the theory of what constitutes good government rather than on the practice. |
Я определяю эти дискуссии как теологические, поскольку чаще всего они касаются не практических, а теоретических аспектов эффективного государственного правления. |
On the other hand, many developing countries have introduced anti-dumping, countervailing duty and emergency safeguard legislation and can be expected to apply such measures more frequently in the future. |
С другой стороны, многие развивающиеся страны ввели в силу законодательство по антидемпингу, компенсационным пошлинам и чрезвычайным защитным мерам и, как ожидается, будут применять такие меры в будущем чаще, чем в прошлом. |
As to branches of economy, men are more often employed in agriculture, construction and logistics, women in education, healthcare and commerce. |
Что касается отраслей экономики, то мужчины чаще работают в сельском хозяйстве, строительстве и транспортных перевозках, а женщины в сфере образования, в здравоохранении и торговле. |
At older ages, men are much more likely than women to be married. |
Пожилые мужчины чаще, чем пожилые женщины, вступают в брак. |
While advocating these improvements, Canada nevertheless believes that the system has, more often than is said, lived up to its role. |
Выступая за такое усовершенствование, Канада, тем не менее, считает, что система в целом - значительно чаще, чем об этом говорится, - полностью выполняет свою роль. |
For our part, small States are now more often coming together on common issues to speak with one voice for greater effectiveness and efficiency. |
Со своей стороны, малые государства теперь все чаще объединяются в решении общих проблем и выступают с единой позиции в интересах большей эффективности. |
The Division should also adopt a selective approach in which country programmes, and operational activities at UNHCR headquarters with high-risk ratings, are audited more frequently. |
В данной связи Отделу также следует применять избирательный подход, при котором страновые программы и оперативные мероприятия в штаб-квартире УВКБ, связанные с более высокой степенью риска, проверялись бы чаще. |
There were periodic vehicle patrols, more at night than during the day, but they stayed on the roads. |
Периодическое патрулирование на автомашинах осуществлялось несколько чаще в ночные часы, чем днем, но только по дорогам. |
This results in psychological and social pressures for women, who more often than not are subjected to a contradictory social stigma. |
Это порождает психологическое и социальное давление на женщин, на которых общество чаще всего несправедливо накладывает позорное клеймо. |
It does not always concern the same countries from year to year, though some tend to figure more consistently than others. |
Она отнюдь не каждый год касается одних и тех же стран, хотя некоторые страны упоминаются чаще других. |
It is necessary that the police take a proactive role in making their institutions more accessible to female victims. |
Необходимо, чтобы полиция проводила активную работу с тем, чтобы потерпевшие женщины могли чаще обращаться в правоохранительные органы. |
In the event of an international crisis or any other urgent development, such consultations should be held more frequently; |
В случае международного кризиса или любого иного требующего срочного внимания события такие консультации следует проводить чаще; |
Sanctions have been used far more frequently in the 1990s than ever before, but with results that are ambiguous at best. |
В 90-е годы гораздо чаще, чем когда-либо ранее, применялись санкции, однако результаты их применения в лучшем случае неоднозначны. |
Studies have shown that women with primary and post-primary schooling are much more likely to utilize preventive health services such as vaccinations for their children. |
Исследования показали, что женщины с начальным и средним образованием гораздо чаще прибегают к использованию профилактических медицинских услуг, например вакцинации, для своих детей. |