This also includes the recurring cost of conducting risk workshops and risk updates more frequently than the risk assessment and planning cycles currently require. |
Они также включают текущие расходы на организацию практикумов по вопросам рисков и предоставление обновленной информации о рисках чаще, чем в настоящее время того требуют циклы оценки рисков и планирования. |
It seems justified to focus research initially on a more thorough consideration of catastrophe insurance, including insurance against natural catastrophes, a problem area which is increasingly being seen also in the context of speculation about possible climate change. |
Представляется целесообразным, что на начальном этапе основное внимание в исследованиях следует сосредоточить на более тщательном рассмотрении страхования от катастроф, включая страхование от стихийных бедствий, проблема которых все чаще рассматривается в контексте гипотезы о возможном изменении климата. |
The exercise was conducted successfully, and I can assure the Council that it will be repeated with increasing frequency as the force receives more troops. |
Мероприятие было проведено успешно, и я могу заверить Совет, что оно будет проводиться все чаще по мере того, как численность сил будет увеличиваться. |
As noted earlier in the report, Māori are more likely to leave school with little or no formal attainment, and are over-represented among early school leavers. |
Как отмечалось выше в настоящем докладе, маори скорее всего заканчивают школу с небольшими знаниями или без знаний и гораздо чаще досрочно покидают школу. |
Every day, in Venezuela, more public institutions and private institutions join in the fight against HIV/AIDS, and, increasingly, financial resources are earmarked for this purpose. |
Каждый день в Венесуэле новые общественные институты и частные институты присоединяются к борьбе против ВИЧ/СПИДа, и все чаще финансовые ресурсы выделяются специально на эти цели. |
In southern Italy too, women are more frequently employed in part-time jobs, the proportion there being 11.3 per cent compared with 14.8 per cent in the centre and north. |
Кроме того, в южных районах Италии женщины чаще работают неполный рабочий день, при этом доля таких женщин составляет 11,3% по сравнению с 14,8% в центральных и северных районах страны. |
Additionally, many reports on the situation of the Roma indicate that they are more likely to receive harsh sentences for crimes committed, to be kept for longer periods in pre-trial detention and to have difficulty in realizing the right of access to legal counsel. |
Кроме того, во многих сообщениях о положении рома указывается, что им чаще назначаются суровые приговоры за совершенные преступления, они заключаются под стражу до суда на более длительные сроки и им труднее реализовать свое право на доступ к адвокату. |
In other countries, the Committee has come across reports which state that police violence is more likely to affect indigenous children, as they belong to one of the most vulnerable groups of the population. |
В других странах Комитет сталкивался с сообщениями, в которых указывалось, что насилие со стороны сотрудников полиции чаще всего направлено на детей из числа коренных народов, поскольку они принадлежат к одной из наиболее уязвимых групп населения. |
Carers are much less likely to work full-time and more likely to work part-time. |
Лица, предоставляющие услуги по уходу, реже заняты полный рабочий день и чаще работают неполный рабочий день. |
It is also clear that human resources, operational support and protection staff need to undertake more frequent field visits. |
Ясно также, что сотрудники кадровых служб, служб оперативной поддержки и служб защиты должны чаще совершать поездки на места. |
The Special Rapporteur also notes with growing concern that steps taken in reaction to ongoing abuses more often than not fail to curb violence and spare innocent civilians from suffering. |
Специальный докладчик с растущей обеспокоенностью также отмечает, что меры реагирования на совершаемые нарушения чаще всего не способны остановить насилие и избавить ни в чем не повинное гражданское население от страданий. |
In 2006, the embargo was responsible for a 75 per cent decrease in visits by United States dealers, gallery owners and collectors who used to visit Cuba six to eight times a year and sometimes more. |
В 2006 году из-за блокады на 75 процентов сократилось число поездок на Кубу американских артистов, представителей торговли, владельцев галерей и коллекционеров, которые прежде посещали страну от шести до восьми раз в год, а иногда и чаще. |
However, the background of social assessment specialists is more centred in social anthropology, sociology or social welfare than in statistics. |
Однако специалисты по вопросам социальной оценки чаще имеют подготовку по социальной антропологии, социологии или социальному обеспечению, но не статистике. |
Some data suggest that the smaller proportion of women drawing retirement pensions reflects the fact that women are more likely to interrupt their working life for relatively long periods. |
Судя по некоторым данным, тот факт, что женщины реже получают трудовые пенсии, объясняется в значительной мере тем, что женщины чаще, чем мужчины, оставляют работу на относительно длительные периоды времени". |
Many responsibility cases are more concerned to establish whether there has been a breach, and to reinstate performance, than they are to extract reparation for past events. |
Во многих случаях, связанных с ответственностью, цель чаще заключается в установлении факта нарушения и обеспечении продолжения выполнения обязательства, а не взыскании возмещения за имевшие место в прошлом события. |
In expressing our thanks to the three ambassadors, Ellen Lj, César Mayoral and Peter Burian, let me also state that we welcome the resumed practice of ad hoc briefings by the Committees to inform Member States of their activities on a more frequent basis. |
Выражая признательность трем послам - Эллен Лёй, Сесару Майоралю и Петеру Бурьяну, - позвольте мне также заявить, что мы приветствуем возобновленную практику проведения комитетами специальных брифингов для того, чтобы чаще информировать государства-члены о своей деятельности. |
Heavy metals in freshwater are much more frequently influenced by local pollution sources and human activities in the catchments than the acidification components (sulphate, nitrate, pH). |
На концентрации тяжелых металлов в пресной воде намного чаще оказывают влияние местные источники загрязнения и антропогенная деятельность в водосборных районах, нежели подкисляющие компоненты (сульфаты, нитраты, рН). |
Official data will be more often applied in educational settings if they are presented by means of interactive visualization tools that offer space for ad-hoc exploration and communicate messages behind statistical information at first glance. |
Данные официальной статистики будут чаще использоваться для целей обучения, если они будут представлены с помощью интерактивных инструментов визуализации, обеспечивающих возможность непосредственного анализа и передачи смысла, который несет в себе статистическая информация, без углубленного ее изучения. |
Currently, a third of the children in developing countries have less than five years of schooling, and girls are more likely than boys to be denied education. |
В настоящее время у одной трети детей в развивающихся странах продолжительность образования составляет менее пяти лети и девочки чаще, чем мальчики, лишены возможности получить образование. |
Even in the latter regions, there are some countries where enrolment ratios for girls exceed those for boys, although disparities to the disadvantage of girls are both more common and in general much larger. |
Даже в этих регионах имеются отдельные страны, где показатели посещения учебных заведений девочками выше аналогичных показателей для мальчиков, хотя обратное явление не только чаще встречается, но и в целом имеет более значительные масштабы. |
On the other hand, in societies where there are few incentives for prolonged schooling and limited alternatives to marriage, young women and men are more likely to marry at relatively early ages. |
С другой стороны, в обществах, где налицо небольшое число стимулов к продолжительному обучению в школе и ограничены альтернативы заключению брака, девушки и юноши чаще вступают в брак в относительно более раннем возрасте. |
Educated mothers are much more likely than uneducated ones to receive good-quality care during pregnancy and delivery, thus lowering their chances of succumbing to complications during pregnancy. |
Образованные матери гораздо чаще, чем необразованные, обращаются за качественной медицинской помощью во время беременности и родов, что способствует снижению вероятности возникновения осложнений во время беременности. |
As the Organization is increasingly called upon to undertake more important and complex activities, and as its role is ever-expanding, concerns about weaknesses in accountability, transparency and the achievement of results continue, as do calls for change. |
Организации все чаще предлагается взять на себя осуществление все более важных и сложных видов деятельности, и ее роль постоянно возрастает, однако при этом по-прежнему высказываются опасения в отношении недостаточной подотчетности, транспарентности и прогресса в достижении результатов и выдвигаются призывы к изменениям. |
Overall, there are now increasing signs that the majority of African countries and LDCs are pursuing more appropriate economic policies, which have contributed to reducing underlying macroeconomic imbalances and a better environment for private-sector activity. |
В целом, в настоящее время все чаще заметны признаки того, что большинство африканских стран и НРС проводят более разумную экономическую политику, а это содействует преодолению основополагающих макроэкономических дисбалансов и созданию более благоприятных условий для деятельности частного сектора. |
Non-State players - commercial companies, non-governmental organizations and private individuals - also increasingly engaged in transnational activities, which themselves had become more diverse, following a trend that technological advances, for example in the field of telecommunications, would undoubtedly intensify. |
Негосударственные субъекты - коммерческие компании, неправительственные организации и частные лица - также все чаще участвуют в транснациональной деятельности, которая сама по себе стала более разнообразной вследствие определенной тенденции, которую, вне всяких сомнений, усилят технологические прорывы, например в области телекоммуникаций. |