Self-represented staff members are more likely to file submissions by e-mail or hard copy rather than use the electronic court case management system, which adds to the workload of the registries. |
Сотрудники, самостоятельно представляющие свои интересы, чаще подают документы по электронной почти или в печатном виде, а не с использованием электронной системы судебного делопроизводства, в результате чего увеличивается рабочая нагрузка на секретариаты трибуналов. |
We are increasingly witnessing the expansion of the Organization's sphere of activity, when it goes beyond the bounds of the traditional concept of maintenance of international peace and security and tackles more diversified tasks. |
Все чаще и чаще мы становимся свидетелями расширения сфер деятельности Организации, когда она выходит за пределы традиционной концепции поддержания международного мира и безопасности и охватывает решения более многообразных задач. |
Increasingly, modern wars are no longer confrontations between regular armies, but more like street and urban warfare fought by civilian rebels and uniformed soldiers - citizens of the same country - or local conflicts raging among civilian factions. |
Современные войны все чаще и чаще являются не конфронтацией между регулярными армиями, а больше напоминают уличные или городские бои, которые ведут повстанцы из числа гражданского населения и одетые в форму солдаты - выходцы из той же страны - или местные конфликты между гражданскими группировками. |
Increasingly, we are being called upon to divert additional resources away from other, more pressing developmental needs to deal with the eradication of drugs and its symbiosis with the culture of poverty. |
Все чаще нам приходится отвлекать дополнительные ресурсы от других, более настоятельных потребностей развития, для искоренения наркотиков и недопущения симбиоза наркотиков и нищеты. |
Limited institutional and human capacity and financial resource constrains stood in the way of attaining the goals of the programme of action, but it was gratifying to note that more donor partners were extending assistance to meet the resource requirements of the national response. |
Хотя нехватка организационных и людских возможностей и финансовых ресурсов препятствует достижению целей, закрепленных в Программе действий, отрадно отметить, что все чаще и чаще партнеры начинают усиливать свою помощь, направленную на удовлетворение потребностей страны в этой области. |
At its fifty-ninth session, held in April 2013, the UNU Council decided that, in order for it to fulfil the required strategic oversight function for the University, it would need to meet more frequently and to remain in closer contact with the University authorities. |
На своей пятьдесят девятой сессии, состоявшейся в апреле 2013 года, Совет УООН постановил, что для выполнения возложенной на него основной функции по регулированию деятельности Университета ему потребуется собираться чаще и поддерживать более тесные контакты с руководством Университета. |
However, the Government had failed to effectively implement the provision, and members of indigenous peoples were still more likely to receive custodial sentences, be denied bail and serve longer sentences. |
Однако правительство не реализовало это положение эффективным образом, и представители коренных народов до сих пор чаще приговариваются к лишению свободы, лишаются возможности освобождения под залог и отбывают более длительные сроки лишения свободы. |
The gender gap in labour force participation has narrowed slightly since 1990, but women continue to be paid less than men, to be employed more often in the informal sector and in temporary and insecure jobs, and to command less authority. |
С 1990 года гендерный разрыв на рынке труда несколько сократился, однако женщины по-прежнему зарабатывают меньше мужчин, чаще заняты в неформальном секторе и на временных и опасных работах и имеют меньше полномочий. |
Globally, 40 per cent of older persons aged 60 years or over live alone or only with their spouse, and older persons living alone are more likely to be women given their longer life expectancy. |
Во всем мире 40 процентов пожилых людей в возрасте 60 лет и старше проживают одни или только с супругом, и чаще самостоятельно проживающие пожилые люди являются женщинами с учетом того, что средняя продолжительность их жизни выше. |
"Capacity strengthening" on ageing, particularly in the areas of data and research, emerged more frequently as a priority among low-income countries, 10 of 32 of which included it among their top five priorities. |
«Укрепление потенциала» в сферах, касающихся старения, особенно в сфере получения данных и проведения исследований, чаще всего упоминалось в качестве одного из приоритетов странами с низким уровнем дохода, среди которых 10 из 32 включили его в число своих пяти основных приоритетов. |
Females are more likely than males to live in one-person households in Europe and other developed countries, but the reverse is true in countries in Africa and in Latin America and the Caribbean. |
В Европе и других развитых странах женщины чаще, чем мужчины, живут в домохозяйствах, состоящих из одного человека, а в странах Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна наблюдается обратная ситуация. |
The UAS provide live video streaming and can result in greater efficiency, allowing the Mission to take action in the right place at the right time, more often and with reduced risk to personnel. |
БАС обеспечивают прямую видеотрансляцию и могут повышать эффективность деятельности Миссии, позволяя ей принимать меры в нужное время и в нужном месте, чаще и с меньшим риском для персонала. |
Many troop-contributing countries rotate less frequently than every 6 months (some 9 months, some 12 months) while some rotate more frequently (every 3 months). |
Многие страны, предоставляющие войска, проводят замену личного состава реже, чем один раз в 6 месяцев (например, через 9 или 12 месяцев), а другие чаще (раз в 3 месяца). |
Only recently has it become more common to look at the factors that increase "demand" for trafficked persons, such as: |
Лишь в последнее время во внимание все чаще стали приниматься факторы, приводящие к увеличению спроса на торговлю людьми, в том числе: |
In reviewing the proposal for more frequent Committee sessions to address rapidly evolving statistics development, the Committee expressed concern over the related financial and human resource implications, and the view was expressed that the current frequency should be maintained. |
В ходе рассмотрения предложения о том, чтобы сессии Комитета проводились чаще в интересах решения вопросов, связанных со стремительным развитием статистики, Комитет выразил озабоченность по поводу связанных с этим финансовых и людских затрат; было также выражено мнение о том, что следует сохранить нынешнюю периодичность. |
However, care for older persons can more often take the form of forced institutionalization and compulsory placements, in particular when no other forms of care are available for the individual or when relatives are unable or unwilling to provide care. |
Чаще, однако, уход за престарелыми может осуществляться путем принудительного помещения в стационар, особенно когда по отношению к данному лицу его нельзя обеспечить другим способом или когда родственники не имеют возможности и желания взять это на себя. |
Moreover, analysis of the case studies in the recent evaluation of the nexus in UNDP revealed that the nexus was more likely to be found in environmental projects than in those aimed at supporting poverty reduction. |
Кроме этого, анализ тематических исследований в рамках недавней оценки этой взаимосвязи в ПРООН показал, что такая взаимосвязь чаще всего прослеживается в рамках проектов, связанных с окружающей средой, чем проектов, призванных содействовать сокращению масштабов нищеты. |
Since depression is 50 per cent more prevalent among females than among males, WHO (2008) reports that it is already the leading cause of disease burden for women across all countries and income levels. |
Поскольку депрессия на 50 процентов чаще встречается среди женщин, чем среди мужчин, ВОЗ (2008) отмечает, что среди женщин всех стран с любым уровнем дохода это заболевание уже стоит на первом месте с точки зрения сопутствующего «бремени болезни». |
He had presented the types more commonly found in practice as a means to attempt a greater systematization of the rules applicable to the provisional application of treaties, which had not been done during the negotiation of what became article 25 of the 1969 Vienna Convention. |
Он изложил виды временного применения, которые чаще всего встречаются на практике, стремясь в большей степени систематизировать нормы, применимые к временному применению договоров, поскольку это не было осуществлено в ходе переговоров относительно положений, которые впоследствии стали статьей 25 Венской конвенции 1969 года. |
The degree of value added varies across value chain and certain segments; services - research and development, engineering, product design and marketing - often add more value than others (for example, assembly). |
Объем добавленной стоимости различается в зависимости от конкретного участка производственно-сбытовой цепочки и соответствующих сегментов; так, чаще всего услуги (исследования и разработки, инженерно-конструкторские разработки, проектирование и сбыт) приносят большую добавленную стоимость, чем другие операции (например, сборочное производство). |
While challenges remain with regard to according priority to and retaining information on gender issues throughout the reporting chain, from the field to the Council to related outcomes, missions are increasingly providing more detailed information in reports and briefings. |
Хотя до сих пор не изжиты трудности с сортировкой информации по степени ее приоритетности и удержанием информации по гендерным вопросам в отчетности всех уровней - от местного до уровня Совета и соответствующих итоговых документов, - миссии все чаще включают детальную информацию в свои доклады и брифинги. |
On the other hand, access to and use of a considerable, and likely growing, share of scientific and technical information and knowledge has become more commercialized and, therefore, less accessible or usable. |
С другой стороны, доступ к значительной и, вероятно, растущей доле научно-технической информации и знаний, а также их использование все чаще переводятся на коммерческую основу, и поэтому они становятся все менее доступными и применимыми. |
Women and girls in poor households spend more time in unpaid work than in non-poor households, in all countries at all levels of development. |
Женщины и девочки из бедных семей занимаются таким трудом чаще, чем женщины и девочки из небедных семей, независимо от страны и уровня ее развития. |
While the general terms of those expectations are captured in the Guiding Principles, national action plans give additional and more specific meaning to those provisions in the national context and are likely to enhance the coherence of State policies and regulations. |
Хотя общие моменты таких ожиданий отражены в Руководящих принципах, национальные планы действий наполняют эти положения дополнительным и конкретным смыслом в национальном контексте и чаще всего позволяют повысить уровень координации государственной политики и подзаконных актов. |
PCA is more dominant than PCP in air whereas PCP is found in higher concentrations than PCA in soil, sediment and sludge. |
ПХА по сравнению с ПХФ чаще встречается в воздухе, тогда как ПХФ присутствует в более высокой (по сравнению с ПХА) концентрации в почве, отложениях и иле. |