By and large, the more familiar an element is, the more abundant it is. |
В общем и целом, чем более знаком нам элемент, тем чаще он встречается. |
How the companies that ran the new systems of credit knew more and more about you, and, increasingly, used that information to control your destiny. |
Как компании, которые запускали новые системы кредита знали всё больше и больше о вас, и, всё чаще, эта информация использовалась для управления вашей судьбой. |
The more the Mongols are reminded of the conquest of the South, the more likely they are to side with Kaidu. |
Чем чаще монголам напоминать о завоевании Юга, тем вероятнее они примкнут к Хайду. |
It's happening more and more. |
Это случается все чащу и чаще. |
In our view, preventive diplomacy, as outlined in "An Agenda for Peace", could and should be used more often and more efficiently. |
По нашему мнению, превентивная дипломатия, о которой говорится в "Повестке дня для мира", может и должна использоваться чаще и эффективнее. |
War crimes had become more frequent and more flagrant, especially in non-international armed conflicts, as in the case of the former Yugoslavia, Rwanda and Georgia. |
Военные преступления стали совершаться все чаще и приобретать все более жестокий характер, особенно в ходе немеждународных вооруженных конфликтов, как это имело место, например, в случае бывшей Югославии, Руанды и Грузии. |
It is to be noted that the Commission is functioning more and more as an organ that is reacting to the current and pressing human rights needs around the world. |
Следует отметить, что Комиссия все чаще функционирует как орган, реагирующий на текущие и насущные потребности в области прав человека во всем мире. |
In the more developed regions, the pattern is more likely to show a number of large cities, each with a relatively small percentage of the country's total urban population. |
В более же развитых регионах чаще встречается ситуация, когда имеется несколько крупных городов, в каждом из которых сосредоточена относительно небольшая доля всего городского населения страны. |
Papa says that the more people say "congratulations" to you, the more good things will happen to you. |
Папа сказал, чем чаще тебе говорят "поздравляю", тем больше хорошего с тобой случается. |
West and down another level to the control room, and not that you care, but the power surges are growing more frequent and more intense. |
На запад и вниз на уровень в комнату управления, и так, к сведенью, скачки напряжения происходят все чаще и сильнее. |
But more and more, it's this. |
И с каждым разом всё чаще. |
It has a long and complicated legal background but, since last year, it has been used in a more severe and more frequent way. |
Она имеет давнюю и сложную политическую подоплеку, однако, начиная с прошлого года, она применяется значительно чаще и носит более жесткий характер. |
There have been reports of forced displacements as victorious clans burn the homes of conquered villages, although more often people leave their homes voluntarily for fear of more serious human rights violations. |
Имеются сообщения о насильственных перемещениях населения в тех случаях, когда победившие кланы сжигают дома в захваченных деревнях, хотя гораздо чаще люди добровольно покидают свои жилища, опасаясь стать объектом еще более тяжких нарушений прав человека. |
Articles appeared in the press more and more frequently on the subject of Gibraltar, extending beyond the complexes and stereotypes of the past. |
В прессе все чаще публикуются статьи по проблеме Гибралтара, содержание которых выходит за рамки запретов и стереотипов прошлого. |
Thirdly, although the United Nations remains an intergovernmental body, it is called upon more and more frequently to fulfil a central government task, with responsibility for solving each and every problem that may arise. |
В-третьих, хотя Организация Объединенных Наций остается межправительственным органом, она все чаще должна выполнять роль центрального правительства, и к ней предъявляется требование решить все возникающие проблемы до одной. |
Whereas 20 and even as recently as 10 years ago it was the norm for the United Nations system to implement its programmes with in-house expertise, today it turned more and more to outside sources of assistance, particularly in technical fields. |
В то время как 20 и даже еще 10 лет назад нормой для системы Организации Объединенных Наций являлось осуществление ее программ с опорой на собственных специалистов, сегодня она все чаще и чаще обращается к внешним источникам помощи, особенно в технических областях. |
Unlike military personnel, United Nations system staff members have not been trained to deal with the traumatic events which they are more and more frequently forced to experience. |
В отличие от военнослужащих, сотрудники системы Организации Объединенных Наций не обучены тому, как реагировать на травмирующие их события, с которыми они вынуждены все чаще и чаще сталкиваться. |
This means that the Security Council will have to take the organization of security system reform into consideration very early on, as it is doing more and more often in the mandates of peacekeeping operations. |
Это означает, что Совет Безопасности должен будет рассмотреть вопрос о реформе сферы безопасности на самом начальном этапе процесса, как он все чаще делает это при утверждении мандатов операций по поддержанию мира. |
They complain that they are checked more often and more thoroughly than others at the immigration and customs checkpoints at Norwegian airports and other points of entry. |
Они жалуются на то, что по сравнению с другими лицами их чаще останавливают и более тщательно проверяют на иммиграционных и таможенных контрольных пунктах в норвежских аэропортах и в других пунктах контроля при въезде в страну. |
And more and more, schemes of regional cooperation supported by donor agencies such as UNEP and the International Atomic Energy Agency (IAEA) work in support of national implementation - e.g., the transfer of nuclear technology to industry in Latin America. |
Все чаще механизмы регионального сотрудничества при поддержке таких учреждений-доноров, как ЮНЕП и Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), содействуют национальному осуществлению, например передаче ядерной технологии промышленным предприятиям в Латинской Америке. |
When addressing the issue of gender equality, various models of mutual relationships are offered, this problem is given a more tolerant assessment; increasingly more frequently it is the individual choice of the woman and its significance is emphasised. |
Для решения проблемы равенства мужчин и женщин предлагаются различные модели взаимоотношений, и этот вопрос получает более терпимую оценку; все чаще речь идет о личном выборе женщины и подчеркивается важность этого выбора. |
Moreover, while the United Nations is an organization of sovereign Member States, the Organization by necessity finds itself more and more often in a role of promoting, formulating and implementing policy responses that must go beyond national actions to be effective. |
Более того, хотя Организация Объединенных Наций представляет собой организацию суверенных государств-членов, она неизбежно все чаще оказывается в роли органа, занимающегося поддержкой, разработкой и осуществлением мер политики, эффективность которых определяется тем фактом, что они выходят за рамки национальных мер. |
As firms increasingly see transnational production as necessary for their competitiveness and profitability, they are exerting more and more pressures on governments to provide conditions that will allow them to operate worldwide. |
Поскольку фирмы все чаще рассматривают транснациональное производство в качестве необходимой предпосылки для обеспечения своей конкурентоспособности и прибыльности, они оказывают все более мощное давление на правительства, требуя от них создания условий, которые позволят им действовать во всем мире. |
As economies overcome recession periods, climate change concerns, together with improvements in energy efficiency and more rational use of natural resources, are gradually being considered in conjunction with more strategic issues such as national energy security and diversification in supply sources. |
По мере преодоления экономического спада связанные с изменением климата проблемы наряду с вопросами повышения энергоэффективности и более рационального использования природных ресурсов все чаще рассматриваются в контексте таких стратегических задач, как обеспечение гарантированного энергоснабжения страны и диверсификация источников снабжения. |
There are signs that States are acquiring a "law habit"; the more they submit their disputes to the Court, the more inclined they may be to do so. |
Наблюдаются признаки того, что у государств вырабатывается "привычка жить по закону"; чем чаще они обращаются в Суд для разрешения споров, тем больше вероятность того, что они будут склонны поступать таким же образом в будущем. |