In respect of the promotion of ratification by the Secretariat, it was noted that the response of Member States to appeals by the Secretary-General was positive, and the view was expressed that he should take more of such initiatives in favour of disarmament. |
Что касается деятельности Секретариата по оказанию содействия ратификации, то в связи с этим было отмечено, что государства-члены положительно откликаются на соответствующие призывы Генерального секретаря, и было высказано мнение о том, что ему следует чаще выступать с такими инициативами в поддержку разоружения. |
The President of the Security Council, the President of the General Assembly and the Secretary-General, on the basis of the relevant provisions of the Charter, should have regular monthly consultations and/or more frequently in the event of an international crisis or other urgent development. |
Председателю Совета Безопасности, Председателю Генеральной Ассамблеи и Генеральному секретарю на основании соответствующих положений Устава следует регулярно проводить консультации раз в месяц и/или чаще в случае возникновения международных кризисов или других неотложных вопросов. |
Despite the Geneva Conventions and their Protocols and the Convention on the Rights of the Child, children under the age of 15 were found in national armies and, more commonly, in armed rebel groups. |
Вопреки Женевским конвенциям и протоколам к ним и Конвенции о правах ребенка, дети в возрасте до 15 лет находятся в национальных армиях и еще чаще в вооруженных повстанческих группировках. |
While in the past scripts had been rejected or approved, the response now was more often no response, or requests for "small changes", such as changing a leading role from a female to a male part. |
Раньше его сценарии или утверждались, или отвергались, а сейчас он чаще всего просто не получает ответа или же получает просьбы о внесении "небольших изменений", например сделать из главной женской роли мужскую. |
My Government has also condemned, both publicly and also - and I think it is important to record - more often in direct talks in private, actions which we have considered to have set back the peace process. |
Мое правительство также осуждало публично, а также - и, я думаю, это важно отметить - чаще в прямых переговорах в частном порядке действия, которые, по нашему мнению, отбрасывали процесс мира назад. |
Moreover, the discriminatory practices affecting women in Jordan stem not from the law but, more often than not, from customs inherited from the past, as happens in many traditional societies. |
Следует также уточнить, что имеющая место в Иордании дискриминационная практика в отношении женщин проистекает не из юридических документов, а чаще всего из обычаев, унаследованных от прошлого, как это имеет место во многих традиционных обществах. |
Girls are more affected by this situation than boys, with 15.6 per cent of them attending school in rented premises as compared with 13.5 per cent of boys. |
Девочки чаще оказываются в такой ситуации по сравнению с мальчиками, поскольку 15,6 процента девочек обучаются в арендуемых помещениях (среди мальчиков этот показатель составляет 13,5 процента). |
On the other hand, more women than men dropped out from their studies: one woman in three left the university without graduating, as opposed to one man in four. |
С другой стороны, они чаще, чем мужчины, оставляют учебу: без диплома уходят из университета одна женщина из трех и один мужчина из четырех. |
States parties can have a more frequent say on all aspects of the Treaty, particularly on the attainment of goals in the fields of peaceful uses of nuclear energy and nuclear disarmament. |
Государства-участники могут чаще высказываться по всем аспектам Договора, и особенно в отношении достижения целей в областях мирного использования ядерной энергии и ядерного разоружения. |
Children should be protected from the effects of war, which was often the result of situations of extreme poverty, as in the case of the current conflict in the Great Lakes region of Africa, and which affected developing countries much more frequently. |
Необходимо обеспечить защиту детей от последствий войны, которые часто являются результатом крайней нищеты, как, например, в случае с нынешним конфликтом в африканском регионе Великих озер, и чаще всего эти последствия оказывают неблагоприятное воздействие на развивающиеся страны. |
The report also indicates that, in practice, male employees get paid more and enjoy greater salary increments and promotions than female workers. |
В докладе также говорится, что на практике работающие мужчины получают бóльшую заработную плату и прибавку к окладу и чаще получают повышение по службе, чем работающие женщины. |
Views were also expressed that no effort should be spared in reaching an agreement on weapons disposal and that the Security Council should be more frequently informed on the issue of Bougainville, with a full review of progress in June 2000. |
Были также выражены точки зрения о том, что необходимо приложить все возможные усилия для достижения соглашения о ликвидации оружия, что Совету Безопасности необходимо чаще получать информацию по вопросу о Бугенвиле и что следует провести всеобъемлющий обзор достигнутого прогресса в июне 2000 года. |
The situation of the civilian population, in particular women and children and the internally displaced, continues to be extremely precarious, all the more since food aid delivery is frequently hampered owing to the poor security conditions. |
Положение гражданского населения, в частности женщин и детей и вынужденных переселенцев, по-прежнему остается нестабильным, и все это усугубляется тем, что поставки продовольственной помощи все чаще задерживаются в связи с неблагополучным положением в области безопасности. |
In addition to the traditional forms of crime, new forms, such as organized crime, economic crimes and crimes against the environment, are being committed more frequently in the African region. |
Наряду с традиционными формами преступности в африканском регионе все чаще встречаются ее новые формы, такие, как организованная преступность, экономическая преступность и экологическая преступность. |
The protection of human rights is still often undermined by disputes between members of the different institutions - police, prison and judicial officials for example - and, more frequently, by the lack of coordination. |
Принципы защиты прав человека по-прежнему нередко подрываются в результате споров, которые ведут между собой представители разных органов - например, полиции, тюремной администрации и судебных органов, но чаще всего в результате отсутствия координации. |
Certain items which are traditionally more difficult to price are reviewed with greater frequency than items which are fairly routine to price. |
Проверка некоторых видов товаров, регистрация цен на которые традиционно сопряжена с большими трудностями, производится чаще, чем товаров, с регистрацией цен на которые не возникает особых проблем. |
Secondly, more expensive cars with better security systems were stolen less often, but were typically the target of organized crime, usually stolen on request, and were likely to be sold abroad. |
Во-вторых, более дорогие автомобили с хорошими системами безопасности похищаются реже, но именно они, как правило, являются объектом организованной преступности, то есть обычно похищаются по заказу и чаще всего предназначаются для продажи за границей. |
The Committee notes with concern the apparently high level of unliquidated obligations, and trusts that effective measures will be taken to review the status of obligations more frequently. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает явно высокий уровень непогашенных обязательств и надеется, что будут приняты эффективные меры к тому, чтобы обзор хода выполнения обязательств проводился чаще. |
Interpreting Article 20 of the aforementioned law, the burden of evidence is not on the side of the injured party but the defendant, what is also a protection measure in the sense of more efficient execution of rights, primarily women as most frequent victims. |
При толковании статьи 20 вышеупомянутого закона бремя доказательства возлагается не на пострадавшую сторону, а на ответчика, что является также одной из мер защиты в плане более эффективного осуществления прав, в первую очередь женщин, которые чаще всего становятся потерпевшими. |
Further on, the resolution is a most evident example of politicization and application of double standards which, since recently, more often than not, prevail in the deliberations of the Sub-Commission, whose experts are otherwise publicly opposing its politicization. |
Кроме того, резолюция является ярчайшим примером политизации и применения двойных стандартов, которые с недавнего времени все чаще проявлялись в обсуждениях Подкомиссии, которая в лице своих экспертов, в иных случаях публично выступает против своей политизации. |
The Finnish Association of People with Mobility Disabilities has observed in its statement for this report that a woman with disabilities is about three times more likely to encounter violence during her life than a woman without disabilities. |
Финская ассоциация лиц с нарушением двигательных функций в своем заявлении с изложением позиции в связи с настоящим докладом отметила, что женщины-инвалиды в течение жизни в три раза чаще сталкиваются с проявлениями насилия, чем женщины, не являющиеся инвалидами. |
Replying to the question concerning post-natal care, she said that government hospitals kept women only 24 hours after delivery; private hospitals were more likely to monitor their health for 72 hours afterward. |
Отвечая на вопрос, касающийся послеродового ухода, она говорит, что в государственных больницах женщины находятся лишь сутки после родов; в частных больницах за состоянием здоровья женщины чаще всего наблюдают в течение трех суток после родов. |
In all the regions, though, those who wish to terminate childbearing are substantially more likely to be using contraception than those who wish to delay the next birth. |
Тем не менее во всех регионах те, кто не хочет иметь больше детей, гораздо чаще применяют контрацепцию, чем те, кто хочет отсрочить рождение следующего ребенка. |
In some countries, a new pattern is emerging, with the epidemic shifting towards poorer and younger people - especially ethnic minorities - who face disproportionate risks of infection and are more likely to be missed by prevention campaigns and deprived of access to treatment. |
В некоторых странах складывается новая картина инфицирования, когда эпидемия в большей степени затрагивает малоимущих и молодежь, особенно этнические меньшинства, которые подвергаются непропорционально высокому риску инфицирования, а также чаще не охватываются профилактическими кампаниями и лишены доступа к лечению. |
Women appear to be more likely than men to migrate to join or accompany other family members or because of marriage, but this type of associational migration is not unique to women, as was pointed out in early work on migrant women. |
Женщины, похоже, чаще, чем мужчины мигрируют в целях воссоединения или сопровождения других членов семьи или для вступления в брак, однако этот вид совместной миграции не является уникальным для женщин, как отмечалось в ранних работах, посвященных женщинам-мигрантам. |