Примеры в контексте "More - Чаще"

Примеры: More - Чаще
When compared with men with disabilities, women with disabilities are more likely to experience poverty and isolation, and tend to have lower salaries and be less represented in the work force. По сравнению с мужчинами-инвалидами, женщины-инвалиды чаще испытывают бедность и изоляцию и, как правило, получают более низкую заработную плату, а также меньше представлены в рабочей силе.
Even in countries with a relatively high standard of living, women with disabilities are more likely to be poor or to have a lower standard of living than men with disabilities. Даже в странах, где уровень жизни относительно высок, женщины-инвалиды чаще входят в беднейшие группы населения и имеют более низкий уровень жизни, чем инвалиды-мужчины.
They often impact much more heavily on women because States and other actors believe they are entitled to regulate women's dress as the symbolic embodiment of a community's values, whether or not these values are shared by the individuals on whom they are enforced. Чаще всего они больше касаются женщин, поскольку государства и другие заинтересованные лица считают, что они имеют право регламентировать правила ношения женской одежды как символическое отражение ценностей общества, независимо от того, разделяют ли эти ценности те люди, которым эти правила навязываются.
It is also essential that the United Nations System Chief Executives Board for Coordination be more accountable for its activities and achieve greater transparency in the election and selection of the senior officers of the Organization. И Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций тоже крайне необходимо чаще и строже отчитываться за свою деятельность и добиваться большей транспарентности в избрании и подборе старших должностных лиц Организации.
Increasingly, troop-contributing countries and police-contributing countries are asked to deploy more protective equipment such as armoured personnel carriers and high-level technological assets to support mandate implementation and protect units on the ground. Все чаще странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, предлагается развертывать средства, обеспечивающие более эффективную защиту, такие как бронетранспортеры и высокотехнологичные средства для содействия осуществлению мандата и защите подразделений на местах.
Dedicated systems for removing mercury are more commonly seen at gas processing facilities and at facilities producing feedstocks for chemicals, there being less incentive for their installation at fuel production facilities. Специализированные системы для удаления ртути чаще всего встречаются на предприятиях по переработке газа и в комбинатах по производству сырья для химических веществ, так как для их установки на предприятиях по производству топлива существует меньше стимулов.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has drawn attention, among other things, to the difficulties faced by homeless girls, who are more vulnerable to health risks and social and economic deprivation. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам привлек внимание, в частности, к тяжелому положению бездомных девочек, которые чаще всего подвергаются заболеваниям и социально-экономическим лишениям.
Recognising that rural women are more likely to rely on public transport than men, the Government is working to ensure that public transport services take into account women's needs and concerns by improving access and increasing safety. Признавая, что сельские женщины чаще пользуются общественным транспортом, чем мужчины, правительство добивается, чтобы службы общественного транспорта учитывали потребности и пожелания женщин, улучшая доступ и повышая безопасность.
The secretariat also noted that the Committee, in its concluding observations, was increasingly more often citing the first article of the Convention, and the secretariat felt it advisable to touch on that question in the revised guidelines. Секретариат также отметил, что в своих заключительных замечаниях Комитет все чаще ссылается на первую статью Конвенции, и посчитал целесообразным затронуть этот вопрос в пересмотренных руководящих принципах.
He pointed out that, in view of the key importance of the Convention in reducing unnecessary suffering and protecting innocent lives during and after conflicts, the first and second Review Conferences had agreed that future conferences should be held more often. Как он напоминает, с учетом того, что Конвенция приобретает центральное значение для сокращения чрезмерных бед и защиты невинных жизней в ходе и после конфликтов, первая и вторая обзорные конференции по Конвенции условились, что должны чаще проводиться будущие конференции.
According to the statistics, most women turn to abortion more often than not, and the use of birth control pills is not a generally accepted means of avoiding unwanted pregnancies. Согласно статистике, большинство женщин чаще всего прибегают к искусственному прерыванию беременности, а применение противозачаточных таблеток не является общепринятым средством избежания нежелательной беременности.
Statistics also show that the average earnings of employed women are substantially lower than those of men, women make up a disproportionate share of the population with low incomes and are much more likely than men to work part time. Статистические данные также показывают, что средний уровень доходов женщин, работающих по найму, существенно ниже, чем доходы мужчин, что женщины составляют непропорционально большую долю населения с низкими доходами и что они, вероятно, намного чаще, чем мужчины, работают неполный рабочий день.
Another reason for gender-based wage differentials which is often mentioned is that men make higher demands than women for their work when it comes to negotiating wages and are more prepared to change jobs in order to secure higher wages. Еще одной часто упоминаемой причиной гендерных различий в размере оплаты труда является то, что по сравнению с женщинами мужчины больше запрашивают за свой труд при обсуждении вопросов оплаты труда и готовы чаще менять работу для того, чтобы получать большее вознаграждение.
Ms. Begum said that she wondered whether gender issues and reproductive health were part of the curriculum in higher secondary schools, and why more boys than girls dropped out of primary and secondary schools. Г-жа Бегум говорит, что ее интересует, включены ли гендерная проблематика и вопросы охраны репродуктивного здоровья в программу обучения старших классов в средней школе, а также почему в начальной и средней школе мальчики чаще бросают учебу, чем девочки.
The Special Committee recognizes that the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions should meet more frequently, but does not consider itself qualified to make detailed recommendations on the matter [para. 275]. Специальный комитет признает, что Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам должен чаще собираться на свои заседания, однако он не считает себя компетентным делать в этой связи подробные рекомендации [пункт 275].
In many parts of the world, particularly in poor household, girls, because of their household and caregiving responsibilities, are more likely than boys, to drop out of school. Во многих районах мира, особенно в бедных домохозяйствах, девочки в силу возлагаемых на них обязанностей по ведению домашнего хозяйства и уходу за другими чаще, чем мальчики, бросают школу.
Peacekeeping staff also had more entitlement issues (21 per cent) than visitors from New York (13 per cent) or offices away from Headquarters (10 per cent). Сотрудники миротворческих операций также чаще затрагивали вопросы причитающихся выплат (21 процент) по сравнению с сотрудниками в Нью-Йорке (13 процентов) или отделениями за пределами Центральных учреждений (10 процентов).
While we, as Member States of the United Nations, have endorsed the principle of sovereign equality, it is apparent from the structural relationships engendered in our institutions that the principle is honoured more in the breach than in the observance. Хотя мы как государства - члены Организации Объединенных Наций провозгласили принцип суверенного равенства, по сложившимся в наших учреждениях структурным отношениям видно, что этот принцип чаще нарушается, нежели соблюдается.
At the Pacific Islands Forum meeting in August 2009, chaired by Australia, leaders expressed their concern at the availability throughout the Pacific of small arms and light weapons, which more often than not are used in criminal activities and in furthering political power. На совещании Форума тихоокеанских островов, состоявшемся в августе 2009 года под председательством Австралии, лидеры выразили озабоченность в связи с широкой доступностью повсюду в Тихоокеанском регионе стрелкового оружия и легких вооружений, которые чаще всего применяются в преступных целях и в целях укрепления политической власти.
Importantly, the prejudice attached to disability is compounded by gender discrimination; a disabled girl infant or girl child is more likely to die through "mercy killings" than a boy child of the same age with a comparable disability. Важно отметить, что предрассудки в отношении инвалидности усугубляются дискриминацией на гендерной почве; девочки-инвалиды младенческого или более старшего возраста чаще погибают в результате "убийств из-за сострадания", чем мальчики того же возраста со сравнимой инвалидностью.
Ecumenism and dialogue among cultures are other avenues for action that can be better and more frequently used to bring together the dominant religions and all the people of the world, based on the ideals of peace, solidarity and fraternity. Экуменизм и диалог между культурами - это альтернативные пути для действий, которые необходимо использовать чаще и эффективнее, для того чтобы сплотить основные религии и народы всего земного шара на основе идей о мире, солидарности и братстве.
UN-Habitat has increasingly demonstrated its added value to relief and recovery operations with respect to providing a bridge from humanitarian relief to more sustainable recovery, reconstruction and capacity-building. ООН-Хабитат все чаще демонстрирует свой вклад в деятельность по оказанию помощи и восстановлению с точки зрения перехода от гуманитарной помощи к более устойчивым мероприятиям по восстановлению, реконструкции и созданию потенциала.
In addition, more Governments are now engaged in launching backtracking investigations of seized consignments of chemicals in order to identify those responsible for the diversion and the method, procedures and subterfuge employed to divert the consignment from licit trade into illicit channels. Кроме того, в странах все чаще возбуждаются расследования по фактам изъятия партий химических веществ с целью установления лиц, ответственных за организацию утечки, а также методов, процедур и уловок, используемых с целью организации утечки веществ из сферы законной торговли в незаконные каналы.
While most of these programmes were originally launched and used as ex post measures to help affected people cope with economic downturns, in more recent years they have been increasingly used as ex ante measures to reduce the exposure of the poor to insecurity. Хотя большинство этих программ первоначально разрабатывались и использовались в качестве принимаемых постфактум мер по оказанию пострадавшему населению помощи в борьбе с экономическим спадом, в последние годы они все чаще используются в качестве упреждающих мер для снижения незащищенности бедных слоев населения.
The number of cases was lower than expected because of a revised list of core requirements, which allowed the peacekeeping missions to process more cases without referring them to the Headquarters Committee on Contracts Число контрактов оказалось меньшим, чем ожидалось, по причине пересмотра перечня основных потребностей, что позволило миротворческим миссиям чаще принимать решения самостоятельно, без обращения в Комитет по контрактам