The third point I would like to touch on is that the Council needs to be more willing to consider country situations in which civilians are at risk. |
Третий момент, которого я хотел бы коснуться, - это необходимость для Совета лучше учитывать ситуацию в конкретных странах, где гражданское население подвергается риску. |
That would not only contribute to achieving a greater sensitivity to field implications but would also help the Council to take decisions that are more in line with the challenges and opportunities prevailing in every situation. |
Это не только способствовало бы обеспечению более полного учета возможных последствий на местах, но и помогало бы Совету принимать такие решения, которые лучше соответствовали бы имеющимся в каждой конкретной ситуации проблемам и возможностям. |
This type of arrangement is much more difficult to negotiate in the private sector, particularly for those female managers who have expressed the desire to take advantage of such options in order to improve the balance between work and family life. |
Но о такой форме организации рабочего времени куда труднее договориться в частном секторе, особенно женщинам, работающим на должностях высшего управленческого звена, многие из которых желали бы иметь подобную возможность, чтобы лучше сочетать свою профессиональную деятельность и заботу о семье. |
On the other hand, it can be useful to a more specialized readership of experts, government or corporate officials, journalists and academics better acquainted with the subject matter, but often unfamiliar with the unique perspective provided by relevant satellite imagery. |
С другой стороны, он может быть полезен для более специализированной читательской аудитории экспертов, правительственных или корпоративных должностных лиц, журналистов и представителей академических кругов, лучше знакомых с этой темой, но часто не имеющих представления об уникальной перспективе, которая открывается благодаря использованию соответствующих спутниковых изображений. |
The Thai people should be better equipped to adapt to the changes brought about by rapid progress in science and technology, in order to cope more effectively with international competition. |
Население Таиланда должно быть лучше оснащено для того, чтобы адаптироваться к переменам, которые происходят в результате быстрого прогресса науки и техники, для того, чтобы более успешно справляться с международной конкуренцией. |
I am convinced that this agreement will enable the ACTC and the United Nations to cooperate more closely in order better to respond to the aspirations of peoples and nations, for whom these two institutions were created. |
Я убежден, что это соглашение позволит АКТС и Организации Объединенных Наций более тесно сотрудничать для того, чтобы лучше откликаться на чаяния народов и стран, в интересах которых эти две организации были созданы. |
I think it important to stress that the members of the Council discussed at length the best way of giving a more substantive and analytical character to the annual report, which many have, quite rightly, considered as a mere description and compilation of information. |
Я считаю важным подчеркнуть, что члены Совета всесторонне обсуждали вопрос о том, как лучше всего придать более существенный и аналитический характер ежегодному докладу, который большинство совершенно справедливо расценивали как просто описательный и содержащий подборку данных документ. |
She stressed that international assistance had to be better coordinated and designed to meet the LDCs' own priorities with more attention to the quality and effectiveness of aid provided. |
Она подчеркнула, что международное содействие нужно лучше координировать и планировать, чтобы оно соответствовало собственным приоритетам НРС, и при этом больше внимания должно уделяться аспектам качества и эффективности помощи. |
It should be better understood that acting in contravention of international law, undermining the sovereignty and territorial integrity of States and ignoring Security Council resolutions that explicitly condemn such behaviour may be hazardous and seen as shifting gears towards a more determinative decision. |
Необходимо лучше понимать, что действия в нарушение международного права, подрыв суверенитета и территориальной целостности государств и игнорирование резолюций Совета Безопасности, в которых однозначно осуждается такое поведение, чреваты опасностью и могут рассматриваться как основание для перехода к более жестким решениям. |
The time was ripe for the Committee to play an active role to achieve the major goals of the Organization and to serve the interests of the international community more effectively. |
Сейчас созрели условия для того, чтобы Комитет мог играть активную роль в достижении важнейших целей Организации и лучше служить интересам международного сообщества. |
That evaluation will allow for a better and more efficient allocation of resources from our budget towards the implementation of ongoing national programmes and activities to respond to the epidemic vis-à-vis pending and future actions to develop. |
Такая оценка поможет нам лучше распределять бюджетные ресурсы для реализации ныне проводимых национальных программ и мер для борьбы с эпидемией с учетом уже запланированных, но не проведенных мероприятий, равно как мер, которые предстоит разработать. |
At the same time, the international community has also had a sobering experience as it has become more aware of the growing threats that undermine the prospects for a safer world. |
В то же время международное сообщество также столкнулось с отрезвляющим опытом, поскольку оно лучше осознало растущие угрозы, подрывающие перспективы безопасного мира. |
With the introduction of the Internet and e-mail, self-employment had also increased, and that had benefited women since working at home enabled them to organize their family life more efficiently. |
Появление Интернета и электронного обмена данными способствовало также расширению возможностей для самостоятельной занятости, что особенно важно для женщин, поскольку работа на дому позволяет им лучше справляться с семейными обязанностями. |
It was to be hoped that the usefulness of that mechanism, which was more in line with the purpose of Article 50 of the Charter, would be recognized. |
Надеемся, что будет проявлено понимание полезности этого механизма, который лучше соответствует целям, изложенным в Статье 50 Устава. |
The overall aim of the investigation was to understand more about the diverse experiences and aspirations of ethnic minority women in relation to work, including barriers to progress. |
Общая цель исследования заключалась в том, чтобы лучше понять разнообразие опыта и чаяний представительниц этнических меньшинств, касающихся работы, включая препятствия, с которыми они сталкиваются. |
Be it in humanitarian assistance, mediation or the ability to bring parties together, this Organization must continue to be shaped in a way that is more responsive to the needs of the twenty-first century. |
Идет ли речь о гуманитарной помощи, посредничестве или о способности сближать стороны, эта Организация должна и впредь иметь такую структуру, которая позволяла бы ей лучше откликаться на проблемы XXI века. |
The process is cumbersome and indigenous representatives perceive that the business interests of private enterprises, which over the years have encroached upon their ancestral domains, are more protected than their own rights based on land use and continuous occupation. |
Этот процесс сопряжен с трудностями, и представители коренных народов понимают, что деловые интересы частных предприятий, которые уже много лет посягают на их исконные земли, защищены лучше, чем их собственные права, основанные на постоянном землепользовании. |
The CHAIRMAN said the point was to find ways of enabling the Committee to do more to monitor follow-up than it currently did and of institutionalizing Committee members' involvement in that process. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос заключается в поиске путей, позволяющих Комитету лучше контролировать выполнение рекомендаций по сравнению с текущей ситуацией и организационным оформлением участия членов Комитета в этом процессе. |
Apparel economists are now more knowledgeable about the intricacies of the items they are modeling than they were a decade ago and are now better able to determine an initial model specification via a priori knowledge. |
Сегодня экономисты по одежде лучше понимают все особенности изделий, которые они моделируют, чем 10 лет назад, и теперь в большей степени способны определить исходные условия модели на основе априорных знаний. |
Through seminars, workshops and tailored dialogue, it has generated greater awareness about the process and the necessity of reporting, has fostered the sharing of relevant national experiences and has created more understanding of the requirements for assistance. |
Благодаря семинарам, практикумам и целенаправленному диалогу нам удалось расширить осведомленность об этом процессе и о необходимости представления отчетов, обеспечить обмен соответствующим национальным опытом и лучше понять, какая требуется помощь. |
Sufficient human and material resources have always been provided in tandem with this development; hence, in addition to the gradual strengthening of its staff, the unit was transferred in March 2003 to new and more efficient premises offering higher security. |
Этот рост неизменно неизбежно сопровождался соответствующим увеличением кадровых и материальных ресурсов: так, наряду с постоянным укреплением штатов в марте 2003 года служба была переведена в новые, более удобные и лучше защищенные помещения. |
In that context, regional organizations may have a role of great value to play as they have a better understanding of the local difficulties and a more realistic perception of possible solutions. |
Здесь региональные организации могут сыграть очень важную роль, так как они лучше знакомы с местными проблемами и имеют более реальное представление о возможных решениях. |
We pay particular tribute to the Security Council's very significant decision to come to the region to learn more about the situation and to better understand the scope of the challenges facing the new Somali Government. |
Мы особенно признательны Совету Безопасности за его очень важное решение приехать в этот регион для того, чтобы больше узнать о ситуации и лучше понять круг задач, стоящих перед новым правительством Сомали. |
The lesson is that we must make better use of these restrictive measures, using them only in exceptional situations, defining our objectives more clearly and setting time-limits, open to renewal. |
Урок заключается в том, что мы должны лучше использовать эти ограничительные меры, применяя их только в исключительных ситуациях, более четко определять наши цели и устанавливать временные сроки, которые могут быть пересмотрены. |
The new financial system to be put in place in 2004 would provide more up-to-date reporting on obligation levels and expenditures, and allow better monitoring of implementation rates in the course of the year. |
Новая финансовая система, которая начнет использоваться в 2004 году, будет содержать более подробную оперативную информацию об объеме обязательств и расходах, что позволит лучше следить за уровнем использования средств в течение года. |