As for article 2, subparagraph (a), his preference was for the wording formulated the previous year, which had shown more clearly that a continuous scale of risks was at issue. |
Что касается пункта а) статьи 2, то оратор отдает предпочтение прошлогодней формулировке текста, поскольку она лучше отражает тот факт, что речь идет о непрерывной гамме степеней риска. |
International organizations such as the World Bank and the International Monetary Fund were now becoming more sensitive to the need for reforms in order to address situations in the different countries. |
Такие международные организации, как Всемирный банк и Международный валютный фонд, теперь лучше осознают необходимость проведения реформ для решения проблем различных стран. |
Twenty years into this pandemic the international community is more aware of which interventions have succeeded in curtailing the spread of HIV and which have not. |
Сейчас, по прошествии двадцати лет после возникновения этой пандемии, международное сообщество лучше осознает, какие виды вмешательства были успешными в усилиях по борьбе с распространением ВИЧ и какие - нет. |
Opinions were divided on this proposal which was supported by some countries of southern Europe which considered that it would be more appropriate for climatic conditions in their countries. |
Мнения по данному предложению разделились; оно было поддержано некоторыми странами Южной Европы, которые сочли, что применение такого класса лучше соответствовало бы климатическим условиям в их странах. |
The present generation, which is the result of various historical upheavals, is more aware than ever before of the importance of this diversity, which also helps us to become closer to, and learn from, one another. |
Нынешнее поколение, пережившее целый ряд исторических потрясений, сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, осознает важность многообразия, что помогает нам лучше понимать друг друга и способствует взаимному обогащению. |
Although Governments and people at large are more aware and better educated regarding the harmful effects of drug trafficking and abuse, the institutional capacities of Governments to adequately address those problems remain uneven within the region. |
Хотя правительства и широкие слои населения лучше осведомлены и имеют более глубокое представление об отрицательных последствиях оборота наркотиков и злоупотребления ими, в регионе сохраняются различия в институциональном потенциале правительств, предназначенном для решения этих проблем. |
Some delegations also stated the importance for technical secretaries to have a better mastery of the rules of procedure of their respective committee, which would enable them to provide more authoritative advice when the need arises. |
Некоторые делегации заявили также о важности того, чтобы технические секретари лучше разбирались в правилах процедуры своих соответствующих комитетов, что позволило бы им давать, по мере необходимости, более авторитетные рекомендации. |
All of us must work together to do more, to do it better, and to do it now". |
Все мы должны стараться делать больше, работать лучше и оперативно». |
How much effort we put into realizing a more peaceful, prosperous and just world, in which all human beings can live better and safer lives, is the challenge we all face. |
Наша общая задача состоит в том, чтобы определить, какие усилия мы должны предпринять для построения более безопасного, благополучного и справедливого мира, в котором все люди смогут жить лучше и в условиях большей безопасности. |
Our common vision, embodied in the Millennium Declaration for a more peaceful, prosperous and just world, in which all human beings can live better and safer lives is, unfortunately, still distant. |
К сожалению, нам еще далеко до достижения цели, провозглашенной в Декларации тысячелетия, которая связана с построением более мирного, процветающего и справедливого мира, где все люди жили бы лучше и в условиях большей безопасности. |
We have delivered what was expected of us - in fact, we did more and better than expected. |
Более того, мы сделали даже больше и лучше, чем от нас ожидалось. |
The common vision shared by United Nations Members of a more peaceful, prosperous and just world in which all human beings can live better and safer lives has been denied to the Cuban people. |
Кубинскому народу отказано в осуществлении общей мечты членов Организации Объединенных Наций о более спокойном, процветающем и безопасном мире, в котором жизнь для всех людей стала бы лучше и безопаснее. |
The Advisory Committee requests the Department of Peacekeeping Operations to review procedures for providing hard wall accommodations for troops, allowing for the use of local supplies, which are often better suited to local conditions, more readily obtainable and less expensive. |
Консультативный комитет просит Департамент по операциям по поддержанию мира пересмотреть порядок обеспечения военнослужащих жилыми помещениями из жестких конструкций, с тем чтобы можно было использовать местные материалы, которые зачастую лучше подходят для местных условий, более доступны и менее дорогостоящи. |
These initiatives should be more widely publicized in order to give greater visibility to the peace efforts undertaken in Central Africa to combat effectively the illicit proliferation of small arms and light weapons. |
Эти инициативы заслуживают более широкого освещения, с тем чтобы общественность была лучше информирована об усилиях, предпринимаемых странами Центральной Африки в целях эффективной борьбы с незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
By better planning its work on common conference themes, the Council will be able to engage more intensely with the functional commissions and with various other parts of the United Nations system in its deliberations. |
Лучше планируя свою работу в отношении общих тем конференций, Совет сможет более интенсивно участвовать совместно с функциональными комиссиями и с различными подразделениями системы Организации Объединенных Наций в ее работе. |
The panel would ensure the active involvement of government expertise in developing in dialogue with the scientific community and partners an agreed, more coherent and better organized environmental assessment structure that is closely linked with the policy-making process. |
Группа будет обеспечивать активное участие правительственных экспертов в разработке, совместно с научными кругами и партнерами, согласованной, более последовательной и лучше организованной структуры экологической оценки, которая была бы тесно увязана с процессом разработки политики. |
The international institutions should become better attuned to the new realities of the twenty-first century, so as to enable States to deal more effectively with cross-border activities as well as the scourge of poverty and inequality. |
Международные учреждения должны быть лучше адаптированы к новым реальностям XXI века, с тем чтобы государства могли более эффективно осуществлять трансграничную деятельность, а также бороться с таким злом, как нищета и неравенство. |
To this end, we must talk to each other more in order better to understand each other and to learn mutual respect. |
Поэтому мы должны развивать диалог, с тем чтобы лучше понимать друг друга и учиться взаимоуважению. |
It would be much better, surely, if women had a larger and more visible role in helping the United Nations to resolve conflicts, for instance, as special representatives of the Secretary-General. |
Безусловно, было бы намного лучше, если бы женщинам отводилась более существенная и практическая роль в содействии деятельности Организации Объединенных Наций по урегулированию конфликтов, например, в качестве специальных представителей Генерального секретаря. |
But often those watching from outside can see the direction of the train more clearly than the passengers in the train. |
Но часто те, кто находится снаружи, лучше видят направление движения поезда, чем его пассажиры. |
Member States have been calling for an expansion of its membership in the permanent and non-permanent categories, so that it will be more representative of the current United Nations membership. |
Государства-члены призывают к расширению его членского состава в категориях как постоянных, так и непостоянных членов для того, чтобы он лучше отражал нынешний членский состав Организации Объединенных Наций. |
However, women's employment is structured more advantageously than men's (women in finance exceed the average women's wage). |
Однако занятость женщин лучше структурирована, чем у мужчин (заработная плата женщин в финансовой сфере превышает среднюю зарплату женщин). |
Young people, for example, could be made more aware of the situation, and non-governmental organizations could be involved in any plans to change attitudes. |
Например, молодежь можно было бы лучше информировать о сложившейся ситуации, а неправительственные организации можно было бы привлекать к реализации всех планов действий, призванных обеспечить изменение сложившихся взглядов. |
Moreover, while some of the elements may most appropriately be included in a legally binding instrument, others may be more appropriate for a non-binding instrument. |
Кроме того, одни элементы могут больше всего подойти для включения в юридически обязательный документ, а другие - лучше подходят для документа, не имеющего обязательного характера. |
Nevertheless, confronted by various natures and forms of armed conflict today, the Council should be adapted to changing circumstances and come up with solutions more suitable to current situations. |
Тем не менее перед лицом существующего сегодня разнообразия природы и форм вооруженного конфликта Совет должен быть приспособлен к меняющимся обстоятельствам и находить решения, которые лучше подходят к современным ситуациям. |