From this perspective, incentives aimed at encouraging investors seem to be more appropriate than compulsory measures, and it is argued that horizontal policies are better than highly selective instruments that benefit particular enterprises or subsectors. |
С этой точки зрения стимулы, рассчитанные на поощрение инвесторов, представляются более уместными, чем принудительные меры, и при этом утверждается, что горизонтальная политика лучше точечных избирательных инструментов, ориентированных на конкретные предприятия или подсектора. |
As a consequence, there would be fewer facilities - only as many as needed - and the IAEA would thus be in a position to monitor more carefully. |
Таким образом, было бы меньше установок - как раз столько, сколько нужно, и тем самым МАГАТЭ могло бы лучше осуществлять свой надзор. |
Moreover, the Security Council should play a more active role in preventive activities and consider how it could better assemble the capacity to look at the root causes of conflicts. |
Кроме того, Совет Безопасности должен играть более активную роль в деятельности по предотвращению и подумать, как он сможет лучше создавать исходную базу для анализа глубинных причин конфликтов. |
Today we have a better understanding of the ways that poverty, environmental pressures, poor governance and State weakness raise the risk of civil conflict, but the tools at our disposal to address those challenges must be sharper, stronger and deployed more consistently. |
Сейчас мы лучше понимаем то, каким образом бедность, неблагоприятная экология, неэффективное управление и слабость государства увеличивают риск гражданского конфликта, но имеющееся в нашем распоряжении оружие для борьбы с этими проблемами должно быть острее, сильнее и должно использоваться более последовательно. |
To sustain the strong performance of the health programme to date, UNRWA needs to adapt its interventions to better respond to pressures such as population growth, deteriorating conditions that make refugees more vulnerable, and new epidemiological challenges. |
Для того чтобы программа в области здравоохранения и далее осуществлялась эффективно, БАПОР должно скорректировать свои мероприятия таким образом, чтобы в них лучше учитывались такие негативные факторы, как рост населения, ухудшение условий, в результате чего беженцы становятся менее защищенными, и новые эпидемиологические проблемы. |
In line with this intention, and as mentioned in paragraphs 46 and 50, more reflection could be useful, in particular on how to make better use of the existing format of private meetings. |
В соответствии с этим намерением, как указано в пунктах 46 и 50, проведение дополнительных дискуссий было бы полезным, в частности, относительно того, каким образом лучше использовать имеющийся формат закрытых заседаний. |
The more recent the Census, the better will be the estimate of the stock of dwellings for the current year. |
Чем позже проводится перепись, тем лучше оценка фондов жилья в текущем году. |
While the United States will long remain dominant, a more inclusive global arrangement will make this a better and safer world for all of us. |
И хотя Соединенные Штаты еще долго будут сохранять свои ведущие позиции, создание более справедливой международной системы сделает этот мир лучше и безопаснее для всех нас. |
A more recent shift towards restrictive immunity is best exemplified by the United Nations Convention on Jurisdictional Immunities of States and their Property, adopted by the General Assembly on the basis of work done by the Commission. |
Последний сдвиг в сторону ограничительного иммунитета лучше всего иллюстрирует Конвенция Организации Объединенных Наций о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, принятая Генеральной Ассамблеей на основе работы, проделанной Комиссией. |
It was suggested that to better distinguish between the two statements, the first one should more clearly focus on the absence of any relation between the arbitrator and the parties. |
Было высказано мнение, что с тем, чтобы лучше разграничить эти два заявления, в центр первого из них следует более четко поставить вопрос об отсутствии каких-либо отношений между арбитром и сторонами. |
He also requested that future reports should include pictures and other visual information to give a more telling image of the damage to natural resources caused by the occupation. |
Оратор также просит, чтобы в последующие доклады помещались фотоснимки и другие визуальные данные, которые помогали бы лучше понять масштабы того ущерба, который оккупация наносит природным ресурсам. |
It was also necessary to engage in profound reform to strengthen global economic governance in order to make the international financial regime more adaptable to circumstances and ensure that the relevant rules were fair and effective so as to avoid crises in the future. |
Необходимо также провести коренную реформу, направленную на укрепление глобального экономического управления, дабы международный финансовый режим был лучше приспособлен к обстановке, и добиться того, чтобы соответствующие нормы были справедливыми и эффективными, с тем чтобы избежать кризисов в будущем. |
Noting that Colombia's voluntary commitments include addressing impunity and guaranteeing access for justice, especially in remote and rural areas, it wished to learn more about progress made in this regard. |
Отметив, что к числу добровольных обязательств Колумбии относится обязательство положить конец безнаказанности и гарантировать доступ к правосудию, особенно в отдаленных и сельских районах, Нидерланды заявили о своем желании лучше ознакомиться с прогрессом в этой области. |
Major steps have been taken in recent years to modernize and institutionalize the Government structure, to make it more responsive to the needs of its growing population and to widen avenues of participation. |
В последние годы были предприняты серьезные усилия в целях модернизации и институционализации системы государственного управления, с тем чтобы она лучше реагировала на потребности растущего населения, а также в целях поощрения более широкого участия. |
Moreover, because the new Criminal Code had been adopted only quite recently, judges continued to rely on the old code, with which they were more familiar. |
Кроме того, поскольку новый Уголовный кодекс был принят совсем недавно, судьи продолжают опираться на старый кодекс, с которым они лучше знакомы. |
Normally we would just seal, remove and detonate it, but seeing this guy's still out there, I figure it makes more sense to leave the detonation device intact. |
Обычно, мы бы оцепили территорию, извлекли устройство и взорвали бы его, но зная, что этот парень ещё на свободе, я решил, что будет лучше оставить детонатор в целости. |
Would you feel more comfortable if it was just us? |
Наверно, будет лучше, если мы поговорим с тобой наедине? |
Might be more fun than sitting in a stuffy restaurant, but if you want lobster, let's get you some lobster. |
Уж лучше, чем сидеть в набитом ресторане, но если хочешь лобстера, то будет тебе лобстер. |
As to the content of the lists of issues, thought should be given to focusing the questions more closely and revising them in light of events since consideration of the previous report. |
Что же касается содержания перечня подлежащих рассмотрению вопросов, то было бы целесообразно поразмыслить над тем, как можно лучше вычленить вопросы и обновить их с учетом новых фактов, появившихся после рассмотрения предыдущего доклада. |
With regard to the enforcement of punitive measures, women's rights would in future be better protected in the courts, since many more women were now working in the judiciary. |
Что касается применения санкций, то в будущем суды будут лучше защищать права женщин, поскольку теперь в судебной системе работает много женщин. |
Thailand placed great importance on the human rights of women and children, and expressed its interest in learning more from Malaysia's experience and best practices, and looked forward to furthering cooperation in this regard. |
Таиланд придает большое значение правам человека женщин и детей и проявил интерес к тому, чтобы лучше ознакомиться с опытом и передовой практикой Малайзии, рассчитывая на расширение сотрудничества в данной области. |
Reforming our respective Governments and institutions to serve us better and to provide national leadership, as the most important component of any joint global action, may transform that political energy into momentum to deliver more and to prevent future risks. |
Реформирование наших соответствующих правительств и учреждений для того, чтобы они нам лучше служили и обеспечивали национальное руководство в качестве важного компонента любого совместного глобального процесса, может преобразовать эту политическую энергию в движущую силу, с тем чтобы добиться большего и предотвратить будущие риски. |
As indicated therein, this process implies reviewing the organization's structures, processes, implementing arrangements, and workforce composition, with the overall aim of ensuring that UNHCR's delivery systems are more flexible and better aligned with the current challenges facing the Office. |
Как указано в этих пунктах, данный процесс подразумевает пересмотр структур и процедур организации, механизмов осуществления и штатного расписания с общей целью добиться того, чтобы системы практической деятельности УВКБ были более гибкими и были лучше приспособлены к решению текущих задач, стоящих перед Управлением. |
Well, I know you would feel better if you had more information, but it sounds to me like Maya wants to stay disconnected. |
Я понимаю, что тебе было бы лучше, если бы у тебя было больше информации, но по-моему, Майа не хочет тебе эту информацию давать. |
It actually made them more, because we're human beings, and we all make mistakes. |
Вообще-то, они стали лучше, потому что все мы люди, и все совершаем ошибки. |