The current wording of article 1.09, including the new paragraph 4 concerning navigation by high-speed vessels, is more in keeping with the other CEVNI provisions relating to the responsibility and duties of the boatmaster. |
Существующая редакция ст. 1.09, включая и новый п., касающийся управления высокоскоростными судами, лучше гармонирует с остальными положениями ЕПСВВП, связанными с ответственностью и обязанностями судоводителя. |
The involvement of creditors may serve to overcome some of the difficulties discussed above as creditors would be more aware of the issues involved and have the opportunity to participate in remuneration setting and approval. |
Участие кредиторов может позволить преодолеть некоторые из указанных выше трудностей, поскольку кредиторы лучше осведомлены о существующих проблемах и имеют возможность участия в установлении и утверждении размеров вознаграждения. |
I am not going to engage in a long argument as to whether "strategies" is really more appropriate than "guidelines". |
Я не собираюсь вступать в долгую полемику по поводу того, чем «стратегии» лучше, чем «руководящие принципы». |
The survey also shows that many parliaments of developing countries are becoming more conversant with the agreements concluded between their Government, donors and international financial institutions and hence are better equipped to subject them to parliamentary scrutiny. |
Кроме того, результаты обзора показывают, что парламенты многих развивающихся стран постепенно становятся все лучше осведомлены о соглашениях, заключенных между их правительствами, донорами и международными финансовыми институтами, и, следовательно, имеют более широкие возможности для их тщательной экспертизы. |
The evaluation recommended that the project continue with revised objectives that are more measurable and indicators of behaviour change to monitor the impact on students' knowledge, attitudes and practices. |
По результатам оценки было рекомендовано продолжать осуществление проекта с учетом пересмотренных целей, лучше поддающихся количественной оценке, и показателей изменения поведения, с тем чтобы следить за воздействием проекта на объем знаний, отношения и действия учащихся. |
The creation of the National Expert Group led to a wide-ranging collaboration among professionals, counsellors, psychiatrists and psychologists, among others, who learned more about the interdependence of their professions and improved their cooperation. |
Создание Национальной группы экспертов способствовало налаживанию многогранного сотрудничества между, в частности, специалистами, консультантами, психиатрами и психологами, которые стали лучше отдавать себе отчет в том, насколько взаимозависимы их профессии, и укрепили свое сотрудничество. |
(b) Through its publications and briefings programme, policy makers were made more aware of the increased opportunities and practical economic benefits that can be derived from participating in the international legal regime for the oceans. |
Ь) Посредством программы публикаций и брифингов руководители были лучше информированы о расширении возможностей и практических экономических выгодах, которые могут быть получены благодаря участию в международно-правовом режиме океанов. |
Given that it is becoming increasingly understood that small farms are more efficient than large ones and better protect the environment,19 this can be understood as promoting agrarian reform to encourage small-scale farming. |
С учетом этого становится все более понятным, что мелкие фермы являются более эффективными, чем крупные, и лучше обеспечивают охрану окружающей среды19, это может признаваться как поощрение аграрной реформы в целях содействия организации мелкомасштабного сельскохозяйственного производства. |
In a nutshell, the Report hints that the IASB's working procedures need to better take into consideration the views expressed by all economic players, and more particularly by issuers, investors and auditors. |
Короче говоря, в докладе косвенно указывается на то, что в процедурах работы МССБУ необходимо лучше учитывать мнение всех экономических субъектов, и особенно эмитентов, инвесторов и аудиторов. |
Mr. Nguyen Dinh Hai (Viet Nam) said that the reform of human resources management, which had been in progress for six years, aimed to make the Organization more productive, flexible and result-oriented in order to better serve Member States. |
Г-н Нгуен Динь Хай (Вьетнам) говорит, что цель реформы системы управления людскими ресурсами, которая проводится уже в течение шести лет, заключается в том, чтобы Организация стала более эффективной, гибкой и ориентированной на достижение результатов, с тем чтобы она лучше служила государствам-членам. |
Similarly, my country has always worked to ensure that the Conference is more alive to the concerns of civil society. We need to make still better use of the presence of many non-governmental organizations here in Geneva. |
Точно так же моя страна всегда ратовала за то, чтобы Конференция внимательнее воспринимала заботы гражданского общества, и тут тем более важно лучше использовать присутствие здесь, в Женеве, многочисленных НПО. |
The Committee notes that immigrants from Central and Eastern Europe are reportedly more easily accepted and integrated into Portuguese mainstream society than other immigrants, especially Africans. |
Комитет отмечает, что иммигранты из Центральной и Восточной Европы, по сообщениям, лучше принимаются и легче интегрируются в португальское общество, по сравнению с другими иммигрантами, особенно из Африки. |
It aims to create a more productive, flexible and results-oriented Organization that is better able to meet the challenges set out in the Millennium Declaration within a culture of continuous learning, high performance and managerial excellence. |
Она призвана помочь создать более эффективную, гибкую и ориентированную на результаты Организацию, которая лучше способна решать поставленные в Декларации тысячелетия задачи, опираясь на культуру непрерывного обучения, эффективной работы и отличного управления. |
Many of the teachers in the schools were child trainers who reported that their students became more active in class and learned better in school. |
В роли инструкторов детей выступали и многие преподаватели школ, которые сообщали, что их ученики стали более активно проявлять себя в классе и стали лучше учиться. |
However, Board members consider that the recommendation might be better addressed to other international financial institutions rather than the United Nations Development Group and the specialized agencies, the mandates of which are generally more restricted. |
Вместе с тем члены Совета считают, что эту рекомендацию было бы лучше адресовать другим международным финансовым учреждениям, а не Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития и специализированным учреждениям, мандаты которых в целом имеют более ограниченный характер. |
It is possible to anticipate here that, although the United Nations agencies are better organized than in the past, much more needs to be done in order for them to achieve overall coherence in their operations. |
На данном этапе можно предположить, что, хотя в настоящее время учреждения Организации Объединенных Наций лучше организованы, чем это было в прошлом, еще предстоит многое сделать для достижения общей согласованности их операций. |
We would like to raise the question as to whether it would not be much better to show more flexibility towards the internal deadline for renegotiations by United Nations agencies. |
Хотелось бы спросить, не лучше ли было бы предоставить учреждениям Организации Объединенных Наций большую свободу в определении внутренних сроков для пересмотра контрактов. |
Those efforts resulted in greater awareness of the importance of tracking the progress of results as they materialized as well as of more streamlined monitoring and reporting procedures. |
Эти усилия позволили лучше понять важность процесса контроля за результатами, по мере их достижения, и более упорядоченных процедур контроля и отчетности. |
Rather than being a cause of dissension, globalization would then become a means to a more secure and just world, one less marked by exclusion, where prosperity would be better distributed. |
Вместо того, чтобы быть почвой для разногласий, глобализация станет инструментом для построения более безопасного и справедливого мира, в котором не будет места социальной изоляции, а жизненные блага будут лучше распределены. |
In that connection, the collection of intelligence must be improved so that potential threats could be more accurately assessed and those involved in peacekeeping operations could be better protected. |
В этой связи необходимо совершенствовать сбор разведывательной информации, позволяющей точнее оценивать вероятные угрозы и тем самым лучше защищать участников операций. |
A main objective is to allocate adequate financial benefits to families, in particular to those living in conditions of scarcity, in order to help them meet more readily the expenses associated with caring for family members. |
Одна из главных задач заключается в обеспечении семей достаточными финансовыми средствами, особенно тех семей, которые живут в стесненных обстоятельствах, с тем чтобы они были лучше подготовлены к несению расходов, связанных с заботой о членах семьи. |
In 2003, changes resulted from an overall strategy making it possible to expand IAF participation as an organization that specializes in space activities, and to extend full voting rights to individual members, so that the IAF General Assembly would become more representative of IAF composition. |
В 2003 году изменения были результатом осуществления общей стратегии, позволившей расширить участие МАФ как организации, специализирующейся на деятельности, связанной с космическим пространством и предоставить полное право голоса индивидуальным членам, с тем чтобы Генеральная ассамблея МАФ лучше отражала членский состав МАФ. |
In many cases it was clear that children and adolescents were far more advanced than adults in their knowledge of the issues and also in ways to respond. |
Во многих случаях было со всей очевидностью установлено, что дети и подростки значительно лучше осведомлены о проблемах и способах их решения, чем взрослые. |
Not all the requests mature into programmes of assistance, as in some cases the requesting State's needs can be met more effectively through longer-term capacity-building programmes. |
Не все такие просьбы ведут к разработке программ помощи, поскольку в некоторых случаях потребности запрашивающего государства лучше удовлетворять в рамках долгосрочных программ наращивания потенциала. |
The Council is of the view however that the new system is already working well and will continue to improve as all role players become more familiar with it. |
Однако Совет полагает, что новая система функционирует успешно и будет продолжать совершенствоваться по мере того, как участники будут лучше узнавать ее. |