We equally look forward to the new format for peacekeeping budgets that the Secretary-General intends to develop, consistent, we hope, with the legislative requirement for a more results-oriented budgeting format that better justifies the allocation of resources. |
Точно так же мы с нетерпением ожидаем нового формата бюджетов миротворческих операций, который намерен разработать Генеральный секретарь, - формата, соответствующего, мы надеемся, законодательно закрепленному требованию создания такого бюджетного формата, который был бы лучше сориентирован на достижение результатов и лучше оправдывал бы распределение ресурсов. |
(a) Rethink current environmental institutions so that they can be more adaptive to new roles and partnerships, are able to fulfil present obligations and yet are responsive enough to meet emerging environmental challenges; |
а) пересмотреть концепцию работы существующих природоохранных учреждений, с тем чтобы они были лучше адаптированы к новым функциям и партнерским отношениям, могли выполнить существующие обязательства и в то же время могли более или менее адекватно реагировать на возникающие экологические вызовы; |
The reference in draft article 8 to articles 42 to 45 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties seemed unclear; more clarification was needed on the relation between the topic at hand and the rules of the Vienna Convention on termination and suspension. |
Ссылка в проекте статьи 8 на статьи 42-45 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года представляется неясной; необходимо лучше прояснить связь между рассматриваемой темой и правилами Венской конвенции о прекращении или приостановлении. |
That agreement does not require to be binding, but it is obviously more satisfactory that it should be; and if only a non-binding agreement is achieved, it is to be hoped that through that agreement and its performance the environment for a binding agreement will develop. |
Это соглашение не должно быть обязательным, но, конечно, лучше, если бы оно было именно таким; и если достигается только необязательное соглашение, следует надеяться, что благодаря этому соглашению и его выполнению возникнут условия для заключения обязательного соглашения. |
Over the past bienniums, it has been more apparent that while there may be productivity gains realized through the implementation of efficiency measures, it has been impossible to quantify these productivity gains. |
Опыт прошедших двухгодичных периодов позволил лучше осознать, что, хотя и можно добиться повышения производительности за счет применения мер экономии, оценить рост такой производительности невозможно. |
In addition, the words "or entity" need to be inserted in the first sentence for the sake of completeness, and in the second sentence it is more elegant to refer to the "exercise" of authority than to an "activity". |
Кроме того, в первом предложении для полноты необходимо добавить слова "или подразделения", а во втором предложении лучше использовать слово "осуществление" полномочий, чем "деятельность". |
In purely scientific terms, the option of using adult mother cells in regenerative medicine is more desirable than that of using embryonic mother cells, with the concomitant reduced risk of tumours and immune rejection. |
Если говорить исключительно с научной точки зрения, то вариант использования зрелых материнских клеток в рамках регенеративной медицины лучше, чем вариант использования эмбриональных материнских клеток, поскольку первый вариант связан с меньшей опасностью опухолей и иммунного отторжения. |
Mr. WENSLEY suggested that the number of vice-presidents of the Annual Conference should be increased to three, to ensure the representation of each group of countries and China in the General Committee of the Conference, which would therefore also be more balanced. |
Г-н ВЕНСЛИ предлагает довести до трех число заместителей Председателя ежегодной Конференции, с тем чтобы каждой группе государств и Китаю была гарантирована представленность в Генеральном комитете Конференции, которая тем самым была бы лучше сбалансирована. |
The purpose of the Dialogue dialogue was to address the issue of private private-sector participation and its role in providing water and sanitation to the urban poor, and whether and how the private sector could be made to be more responsive to the needs of the poor. |
Диалог был направлен на то, чтобы рассмотреть вопрос участия частного сектора и его роли в обеспечении малоимущих слоев городского населения водными ресурсами и санитарией, а также вопрос о том, можно ли заставить частный сектор лучше учитывать потребности малоимущих и то, как это сделать. |
(e) Strengthened linkages between individual plans and other mechanisms in the accountability framework, including compacts, departmental workplans and budget fascicles, to more clearly understand how the individual's work contributes to the overall mandates of the Organization; |
ё) укрепление связей между индивидуальными планами и другими механизмами отчетности, включая планы работы отделов и департаментов и бюджетные брошюры, с целью лучше понять, как работа одного сотрудника способствует выполнению общих задач Организации; |
And then, how can we make new technologies more widely available, and ensure that they are better used? |
Затем, как нам сделать так, чтобы доступ к новым технологиям стал шире, и обеспечить, чтобы они лучше использовались? |
Since the CCA and UNDAF addressed the more social side of development, it was important to make sure the MDGs were built into the CCA and the UNDAF to better reflect what needed to be done. |
Поскольку ОАС и РПООНПР в большей мере затрагивают социальную сторону развития, важно обеспечить, чтобы ЦРТ включались в ОАС и РПООНПР, с тем чтобы лучше отразить то, что необходимо сделать. |
As part of the security sector reform, the Government of Liberia is proceeding with plans to establish a quick-reaction unit as a robust, better-equipped force to deal with more serious internal security threats. |
В рамках реформирования сектора безопасности правительство Либерии приступило к реализации планов создания подразделения быстрого реагирования как действенного силового подразделения, лучше оснащенного для ликвидации более серьезных угроз внутренней безопасности. |
The internally displaced persons profiling guidance was finalized through an inter-agency process, and IDP profiling exercises were conducted in Somalia, Côte d'Ivoire and, more recently, in Chad and the Central African Republic to understand the situation of IDPs better. |
При помощи межучрежденческого процесса была завершена разработка руководящих принципов по определению профиля внутренне перемещенных лиц, и профильные мероприятия были проведены в Сомали и Кот-д'Ивуаре и в последнее время в Чаде и Центральноафриканской Республике с целью лучше понять ситуацию и положение внутренне перемещенных лиц. |
This arrangement will be an improvement over the current situation because the Department of Peace Operations will have directive authority over a department - the Department of Field Support - which will be more empowered and equipped than the current Office of Mission Support to address field support needs. |
Такой порядок позволит улучшить существующее положение, поскольку Департамент миротворческих операций будет осуществлять директивное руководство другим департаментом - Департаментом полевой поддержки, который будет наделен бóльшими полномочиями и будет лучше оснащен, чем существующее Управление по поддержке миссий, для удовлетворения потребностей в поддержке на местах. |
In that respect, acknowledging that some States might be better resourced and therefore at a more advanced stage than others in implementing the Convention, it was indicated that technical assistance was not exclusively relevant to developing countries or countries with economies in transition. |
В этой связи было отмечено, что, хотя одни государства могут быть лучше обеспечены ресурсами, чем другие, и, следовательно, могут опережать другие государства в деле осуществления Конвенции, техническая помощь является актуальной не только для развивающихся стран или стран с переходной экономикой. |
If the US would pursue politics rather than war, it would understand that more development spending and a commercial approach to Asia, Africa, and the Middle East, rather than the current military approach, would best serve American interests. |
Если бы США стремились проводить политику, а не войну, они бы поняли, что больше расходов на развитие и коммерческий подход к Азии, Африке и Ближнему Востоку, а не сегодняшний военный подход лучше всего послужили бы американским интересам. |
Enhanced public information efforts needed on the electoral process: A more robust public information campaign is needed to increase understanding of democracy and the electoral process, as well as to emphasize that the international community is here to support the peace process. |
Необходимо активизировать усилия в области общественной информации в связи с процессом выборов: Необходимо проводить более энергичную кампанию общественной информации для того, чтобы население лучше понимало принципы демократии и процесса выборов, и необходимо также подчеркивать, что международное сообщество обязательно будет поддерживать мирный процесс. |
Even more important, from a coordination point of view, is the uneven distribution of funding, with some appeals being better funded than others or one sector being better covered than others. |
Еще более важным с точки зрения координации является неравномерное распределение финансирования, при котором финансирование одних призывов осуществляется более активно, чем финансирование других, либо один сектор финансируется лучше, чем другие. |
Have we become more aware of the threat of weapons of mass destruction (WMDs), which are jeopardizing the existence of humankind as a whole? |
Лучше ли мы осознали угрозу оружия массового уничтожения (ОМУ), которое ставит под угрозу существование всего человечества? |
The Scottish Government currently undertakes a Twice Yearly Count of Gypsies/Travellers in Scotland to inform the development of public policies and services for Gypsies/Travellers, both nationally and locally and to understand more fully the characteristics of this population. |
Шотландское правительство осуществляет сейчас проводимую дважды в год перепись цыган/тревеллеров в Шотландии, с тем чтобы содействовать формирование государственной политики и услуг для цыган/тревеллеров как на национальном, так и на местном уровне, и лучше понять особенности этой группы населения. |
The title of guideline 3.3.3, "Effect of collective acceptance of an impermissible reservation", should be changed to "Effect of unanimous acceptance on an impermissible reservation", to bring it more closely into line with the content. |
Название руководящего положения З.З.З "Последствия коллективного принятия недействительной оговорки" следует заменить на "Последствия единогласного принятия для недействительной оговорки", чтобы лучше согласовать его с содержанием данного положения. |
The country-led evaluations of the "Delivering as One" initiative had confirmed the strengthening of national ownership and leadership and the increased responsiveness of United Nations country teams to national priorities, and had demonstrated that United Nations programmes were more integrated into national processes. |
Страновые оценки инициативы «Единство действий» подтвердили, что роль национальной ответственности и руководства возрастает, а страновые группы Организации Объединенных Наций внимательнее относятся к национальным приоритетам, и показали, что программы Организации Объединенных Наций лучше увязываются с национальными процессами. |
The new approach gave States parties a better understanding of the direction the dialogue with the Committee was likely to take, and thus enabled delegations to prepare more thoroughly for their consultations with the Committee. |
Благодаря новому подходу государства-участники лучше представляют себе, о чем пойдет речь в ходе диалога с Комитетом, что дает возможность их делегациям лучше подготовиться к консультациям с Комитетом. |
The We Need All Youngsters campaign works to ensure that young people with a non-Danish ethnic background and their parents become more aware of the opportunities available within the Danish educational system, and that they exploit these opportunities on equal terms with their Danish counterparts. |
Кампания под лозунгом "Вся молодежь - в наши ряды" призвана обеспечить, чтобы молодые люди недатского этнического происхождения и их родители лучше осознавали возможности, имеющиеся в рамках датской образовательной системы, и чтобы они использовали эти возможности на равных условиях с их датскими сверстниками. |