Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Лучше

Примеры в контексте "More - Лучше"

Примеры: More - Лучше
Developing countries can use the multilateral trade framework and free trade agreements to dismantle barriers and support the implementation of a new generation of trade policy devices and mechanisms, to help them face up to a more competitive trade environment and globalized markets. Развивающиеся страны могут использовать механизм многосторонней торговли и соглашения о свободной торговле для устранения барьеров и содействия применению нового поколения инструментов и механизмов торговой политики, что должно помочь им лучше приспособиться к условиям усиливающейся конкуренции в торговле и глобализующихся рынков.
Planners and other decision makers needed to take more account of the impacts their decisions might have on individuals, and grass-roots communities, for their part, benefited from greater knowledge of their rights. Лица, ответственные за планирование и принятие решений, должны в большей степени учитывать воздействие их решений на отдельных людей, а местные коллективы, будучи лучше осведомлены о своих правах, смогут более эффективно их использовать.
Therefore, members of female-headed households are more likely to have a better nutritional status than households headed by men. Поэтому в семьях, возглавляемых женщинами, как правило, питаются лучше, чем в семьях, возглавляемых мужчинами.
They relate to measures to speed up the payment of arrears, to tighten up the system for paying contributions, to monitor United Nations spending more closely and to reform the scale of assessment so as to better reflect the principle of ability to pay. Он предусматривает меры для того, чтобы ускорить выплату задолженности, укрепить систему уплаты взносов, обеспечить более жесткий контроль за расходованием средств и провести реформу шкалы взносов, чтобы она лучше учитывала принцип платежеспособности.
We have redoubled our efforts to ensure that Central America is more united and better prepared to face the enormous challenges of its development and to respond creatively and dynamically to the international demands of our contemporary and ever changing world. Мы удвоили наши усилия, чтобы сделать Центральную Америку более сплоченной и лучше подготовленной к решению грандиозных задач своего развития, чтобы реагировать творческим и динамичным образом на международные запросы нашего современного и постоянно меняющегося мира.
Thus, for instance, men are mostly engaged in laborious physical work and occupy high-ranking positions, which are paid more, while women are employed in trade and service work, such as communal services and catering. Так, например, мужчины преимущественно заняты на тяжелой физической работе и занимают рабочие места, которые лучше оплачиваются, а женщины работают в торговле и сфере услуг, таких как коммунальные услуги и общественное питание.
Also, while he was pleased to learn that the Federal Council judged the decree of 1948 limiting foreigners' rights to be obsolete, it would be still more reassuring, when the next periodic report was considered, to hear that the decree had been repealed altogether. Далее, хотя г-н Кляйн был рад услышать, что Федеральный совет считает устаревшим указ 1948 года об ограничении прав иностранцев, при рассмотрении следующего периодического доклада было бы еще лучше узнать о том, что этот указ вообще отменен.
We can reflect on those activities which took place at the United Nations over the past year so that, in the reform process in which we are now engaged, we can seek to make the Organization more capable of dealing with these changes. Мы можем поразмышлять над этой деятельностью, которая происходила в Организации Объединенных Наций в прошлом году, с тем чтобы в процессе реформы, в который мы в настоящее время вовлечены, мы могли постараться сделать так, чтобы Организация смогла лучше приспособиться к этим переменам.
The engagement of regional States to resolve a regional conflict helps to ensure appropriate treatment of cultural sensitivities on the ground, as neighbouring States are often more familiar with the cultural context in which they operate. Участие региональных государств в урегулировании регионального конфликта помогает обеспечить надлежащий учет культурных особенностей на местах, поскольку соседние государства зачастую лучше знакомы с тем культурным контекстом, в котором они действуют.
With regard to situations of violence, ill-treatment and abuse of children and adolescents, Uruguay noted that children are now more aware of their rights and have several places where they can lodge complaints. Касаясь случаев насилия, плохого и жестокого обращения детьми и подростками, Уругвай отметил, что в настоящее время дети лучше осведомлены о своих правах и могут направлять жалобы в несколько учреждений.
In that respect, we would like to stress that these are not inspection visits, but rather visits directed towards dialogue, so that we can become more familiar with the implementation of the sanctions which the Committee is charged with monitoring. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что речь идет не об инспекционных поездках, а о поездках с целью развития диалога, с тем чтобы мы могли лучше ознакомиться с процессом осуществления санкций, наблюдение за которым поручено Комитету.
A number of delegations highlighted that the growing contact of peacekeepers with the civilian population, including women and children creates a need for personnel that are more gender sensitive, and they stressed the need for integrating a gender perspective into peacekeeping operations. Ряд делегаций подчеркнули, что растущие контакты миротворцев с гражданским населением, включая женщин и детей, вызывают потребность в персонале, лучше разбирающемся в гендерных вопросах, и они указали на необходимость учета гендерной проблематики в ходе операций по поддержанию мира.
She acknowledged that the UNDP report was better than the Fund's report and assured the Board that for the following year UNFPA would produce a more analytical report with lessons learned included. Она признала, что доклад ПРООН лучше доклада Фонда, и заверила Совет в том, что в следующем году ЮНФПА подготовит более аналитический доклад, включив в него извлеченные уроки.
So in our view, perhaps it is better to concentrate on those areas, get some work started, and at the same time continue our consultations in some regulated way in order to arrive at a conclusion on other more difficult issues. И, на наш взгляд, лучше, наверное, сконцентрироваться на этих областях, начать хоть какую-то работу, а тем временем как-то упорядоченно продолжать консультации с целью достижения согласия по ряду других, более трудных проблем.
The international community needs now, not in the next millennium, to consider how best to translate the goal of the ultimate elimination of nuclear weapons into a more concrete reality; to explore and agree how and by what means this goal might be achieved. Международному сообществу нужно сегодня - а не в следующем тысячелетии - задуматься над тем, как лучше всего воплотить цель конечной ликвидации ядерного оружия в более конкретную реальность, изучить и согласовать пути и средства достижения этой цели.
Now that the Commission on Sustainable Development is in a better position to identify priorities, we hope that developing countries will be able to benefit from the assistance necessary to enable them to respond better to the more pressing issues hampering their sustainable development goals. Теперь, когда Комиссия по устойчивому развитию в состоянии более точно и своевременно определять приоритеты, мы надеемся, что развивающимся странам удастся воспользоваться той помощью, которая необходима для наделения их способностью лучше реагировать на все более насущные проблемы, препятствующие достижению их целей устойчивого развития.
The court itself would be better placed to elaborate the details of those technical rules at a later stage, which would enable the Preparatory Committee to focus on other more important issues which were crucial for the early adoption of the statute. Было бы лучше, если суд сам разработает на более позднем этапе детали таких технических правил, что позволило бы Подготовительному комитету сконцентрироваться на других более важных вопросах, которые являются решающими для скорейшего принятия устава.
It therefore seems particularly fitting that he is presiding over a General Assembly which will lay the foundation for significant changes to the United Nations itself - changes which must equip it better for the new and potentially more cooperative international environment in which we find ourselves. Поэтому представляется весьма уместным, что он выполняет функции Председателя на сессии Генеральной Ассамблеи, на которой будет заложена основа для обеспечения существенных изменений в самой Организации Объединенных Наций, изменений, которые должны позволить ей лучше приспособиться к новым сложившимся международным условиям, обладающим большим потенциалом для сотрудничества.
In particular, the United Nations regional commissions and the regional development banks, which are closer to the problems and understand better their country specificities, could contribute significantly to shaping opinion and designing more efficient policies. В частности, региональные комиссии Организации Объединенных Наций, а также региональные банки развития, которые имеют больше информации об имеющихся проблемах и лучше понимают конкретные особенности своих стран, могли бы в значительной мере способствовать формированию мнения и разработке более эффективной политики.
Private investors seem more inclined to finance training activities, aware of the fact that the better their local staff in developing countries are trained, the better they will meet the new challenges and constraints that arise. Частные инвесторы, судя по всему, более склонны финансировать мероприятия по подготовке кадров, так как они понимают, что чем лучше подготовлены их сотрудники на местах в развивающихся странах, тем лучше они решают новые задачи и проблемы, которые возникают.
A greater focus by the Security Council on the specific DDR, rule-of-law and security-related needs in particular settings would provide us with even stronger and more precise mandates that would better address the needs of post-conflict countries. Уделение Советом Безопасности более пристального внимания конкретным программам РДР и обеспечению потребностей в сферах поддержания правопорядка и безопасности в конкретных обстоятельствах предоставило бы в наше распоряжение еще более четкие и более конкретные мандаты, что позволило бы лучше откликаться на потребности стран, выходящих из конфликта.
Given the realistic political need to focus on co-operation and shared responsibility, might it be better and more efficient to focus on compulsory settlement procedures? С учетом реальной политической необходимости сосредоточиться на сотрудничестве и общей ответственности, не лучше ли и не эффективнее ли сконцентрироваться на процедурах обязательного урегулирования?
Accuracy also limits dispersal, enabling more accurate, precise identification of the contaminated areas with a view to marking and clearance; Она, к тому же, ограничивает разброс, обеспечивая более точную и лучше делимитированную локализацию загрязненных районов в плане обследования и обезвреживания.
The drivers will have a more in depth knowledge of the various aspects of the safety regarding transport of petroleum products and consequently a better understanding of the safety issues associated with this. Водители будут приобретать более глубокие знания по различным аспектам безопасности при перевозке нефтепродуктов и, следовательно, будут лучше разбираться в связанных с этим вопросах.
Similarly, in order to gain a wider hearing for its views and contribute more to the cause of decolonization, Côte d'Ivoire accepted the post of second Vice-Chairman of the Special Committee on Decolonization. И именно для того, чтобы лучше отстаивать свое мнение и активнее содействовать процессу деколонизации, Кот-д'Ивуар согласился занять должность второго заместителя Председателя бюро Специального комитета по деколонизации.