As we have said on a number of occasions, the Council must make its working methods more transparent and become more receptive to the viewpoints of non-member States with special concerns. |
Мы неоднократно говорили о том, что Совету следует сделать более транспарентными свои методы работы и лучше учитывать особые мнения не являющихся его членами государств. |
Moreover, having regained its professional credibility, the Department is now more able to communicate together with its partners in a more cost-effective manner the universal message of the United Nations. |
Кроме того, восстановив свой авторитет в профессиональном плане, Департамент способен теперь вместе со своими партнерами лучше и эффективнее с точки зрения затрат распространять обращенные ко всему миру призывы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, however, the Government acknowledges that in our times, when more and more women are entering the labour force, parents need to be strengthened and supported by means of practical assistance to ensure that they fulfil their role as best they can. |
Однако правительство в то же время признает, что сейчас, когда растет число работающих женщин, возникает необходимость укрепления семьи и поддержки родителей путем оказания им практической помощи, с тем чтобы они могли как можно лучше выполнять свои обязанности. |
First, there is a perception that energy is not a "prestige" area, plus concern that trained professionals may be more liable to leave their jobs for better pay and more opportunity elsewhere. |
Во-первых, энергетика рассматривается как "непрестижная" сфера, а также существуют опасения по поводу того, что у подготовленных специалистов в большей степени будет возникать желание поменять свою работу на другие лучше оплачиваемые и более перспективные виды деятельности. |
Most geologists will argue that more information is better; however, from an economic perspective, more information is not always better. |
Большинство геологов будут утверждать, что, чем больше информации, тем лучше; однако с экономической точки зрения больше информации не всегда лучше. |
Several delegations said that the medium-term plan was a good document, but that it would have been better if it were more concise and more focused on forward-looking aspects than on background information. |
Несколько делегаций указали, что среднесрочный план представляет собой хороший документ, однако он был бы еще лучше, если бы он был более кратким и в большей степени заострял внимание на перспективных аспектах, а не на общей информации. |
The more of us show up at this meeting, the more they know the department's behind her. |
Чем больше нас будет на этой встрече, тем лучше они поймут, что департамент за неё. |
It is clear that potential or existing conflicts could be more quickly resolved with the support and cooperation of neighbouring States that are more familiar with the background and evolution of the disputes. |
Ясно, что потенциальные или существующие конфликты могли бы быть урегулированы более быстрыми темпами при поддержке и сотрудничестве соседних государств, которые лучше знакомы с историей и развитием споров. |
When such firms create their own products they can operate on a more cost-effective basis and yet offer more personalized service because of their greater knowledge of their clients' needs, likes and travelling preferences. |
В тех случаях, когда малые и средние предприятия создают свой продукт, их деятельность становится более эффективной с точки зрения затрат, позволяя, помимо этого, обеспечивать более адресное обслуживание, так как они лучше знают потребности, предпочтения и преференции своих клиентов. |
The new Office was part of a broader reform process aimed at making the Organization more efficient, more accountable and better able to take advantage of the unprecedented opportunities for international cooperation that currently existed. |
Предстоящее создание нового управления вписывается в рамки более широкого процесса реформ, ориентированных на повышение эффективности функционирования Организации, внедрение в ее деятельность более ответственных подходов и обеспечение того, чтобы она могла лучше использовать те беспрецедентные возможности в области международного сотрудничества, которые открываются в настоящее время. |
Subsidiarity: Are some conflicts more appropriate for the Security Council and other more amenable to the regional approach? |
Субсидиарность. Уместно ли, чтобы одними конфликтами лучше занимался Совет Безопасности, а другими - региональные структуры? |
The argument for trade liberalization is that exposure to increased competition will force domestic enterprises to be more efficient, and the more quickly this is achieved the better. |
В пользу либерализации торговли приводят тот аргумент, что усиление конкуренции заставит отечественных производителей повысить эффективность производства - чем быстрее, тем лучше. |
With regard to the agenda, the overarching goal must be to make it more relevant, more accessible and a better reflection of the challenges the United Nations is facing today. |
Что касается повестки дня, то главная цель должна состоять в том, чтобы сделать ее более актуальной, более доступной, с тем чтобы она лучше отражала те задачи, которые стоят сегодня перед Организацией Объединенных Наций. |
Intergovernmental organizations would also become more accountable and would be perceived as more transparent by the people if we were better informed about and associated with their action as people's representatives. |
Межправительственные организации также должны стать более подотчетными и транспарентными для общества, с тем чтобы мы были лучше информированы об их деятельности и могли поддерживать их как представители народа. |
The "core" EU countries (France, Germany and a number of their neighbours) are better connected to each other (more transmission lines, cross-border links etc) and there is a more intense import-export activity in this region. |
Энергосистемы стержневых стран ЕС (Франции, Германии и несколько их соседей) лучше соединены между собой (большее количество линий передач, трансграничных связей и т.д.), при этом в этом регионе ведется более активная импортно-экспортная деятельность. |
We are overwhelmingly of the view that we need an enlarged Council so that it is more representative and more reflective of today's political realities. |
Подавляющее большинство из нас придерживается мнения о том, что Совет нужно расширять, с тем чтобы он стал более представительным и лучше отражал современные политические реалии. |
Overall, however, developing countries should be more aware of their rights in the GATS and make more and better use of the flexibility mechanisms available to them. |
В целом, однако, развивающимся странам необходимо лучше осознавать свои права по ГСТУ и более активно и плодотворно использовать механизмы гибкости, имеющиеся в их распоряжении. |
Mission personnel are becoming more aware of the standards of conduct expected of them and allegations and cases of misconduct are being handled in a more professional and consistent manner, thereby strengthening individual accountability for such acts. |
Сейчас персонал миссий уже гораздо лучше знает нормы поведения, а обвинения в совершении проступков рассматриваются более профессионально и последовательно, благодаря чему была повышена личная ответственность за такие действия. |
They are usually seen by Governments in any given region as more their own, and the assumption is that they are more familiar with the realities and problems of their member countries. |
Они рассматриваются правительствами данного региона как местные организации на основании того, что они лучше знакомы с реальностью и проблемами стран своего региона. |
By enabling meetings in more flexible formats, we will make our partnership mechanisms even more responsive to the interests and concerns of each individual partner country. |
Введя более гибкую форму встреч, мы добьемся того, что наши механизмы партнерских отношений будут лучше отвечать интересам каждой отдельной страны - партнера в рамках НАТО. |
A set of rules which had over time become difficult to handle and understand should, generally speaking, be simplified and made more transparent so as to enable ICSC to function more effectively. |
Для того чтобы Комиссия могла лучше выполнять свои функции, необходимо в целом упростить и сделать более транспарентным весь комплекс правил, которые с годами стали сложными для применения и понимания. |
Statistics indicate that large municipalities have until now had more women elected, but these municipalities are typically centred in cities with more educated citizens and better transportation. |
Статистика свидетельствует о том, что в крупных муниципалитетах до настоящего времени на выборных должностях работало больше женщин, однако такие муниципалитеты, как правило, расположены в крупных городах, где жители более образованны, а транспортная инфраструктура лучше развита. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that a smaller unit of measurement (words rather than pages) was more precise and would allow the Department to more accurately predict, and therefore better manage, its workload. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что более мелкая единица измерения (слова вместо страниц) является более точной и позволит Департаменту точнее предсказывать, а значит и лучше распределять объем своей работы. |
A more flexible and less burdensome mix of programming tools will be better suited to serve nationally-owned development agendas, and will clear administrative burden in UNDP offices to provide more space for engagement on substantive matters. |
Более гибкий и менее обременительный набор средств программирования будет лучше приспособлен для обслуживания программ развития, реализуемых на национальном уровне, и освободит отделения ПРООН от административного бремени, предоставив больше возможностей для решения существенных вопросов. |
Fathers who wish to take a more active share in the care of their children often face stronger barriers than mothers, whose caring role is more culturally accepted. |
Отцы, желающие принимать более активное участие в уходе за детьми, часто сталкиваются с большими препятствиями, чем матери, роль которых в уходе за семьей лучше согласуется с культурными традициями. |