| Making education more suitable for indigenous peoples is a means to build the capacity to take primary responsibility for the prevention and elimination of child labour. | Если образование будет лучше отвечать потребностям коренных народов, то это даст возможность наращивать у них потенциал, позволяющий нести главную ответственность за предотвращение и упразднение детского труда. |
| That illustrated the fact that nowadays people were more aware of their rights and placed greater demands on the State to respect those rights. | Это говорит о том, что сегодня люди лучше осведомлены о своих правах и более решительно требуют от государства уважать эти права. |
| She did not understand how rights specific to migrants could be dealt with more effectively by a group of experts dealing with human rights common to all treaty bodies. | Она выражает недоумение, каким образом права мигрантов лучше удастся защищать группе экспертов, занимающейся правами человека, общими для всех договорных органов. |
| Last year Canada changed its vote on four of the annual Middle East draft resolutions so that they more closely reflect Canadian policy towards the Middle East. | В прошлом году Канада изменила свою позицию при голосовании по четырем из ежегодно представляемых проектов резолюций по Ближнему Востоку, настаивая на том, чтобы они лучше отражали политику Канады в отношении Ближнего Востока. |
| Crime had not only crossed many national boundaries, it had also become more organized and sophisticated, thus enabling criminal groups and syndicates to act beyond their traditional domains. | Преступления не только распространились на многие страны, но и стали лучше организованными и изощренными, что позволяет преступным группам и синдикатам действовать за пределами своей традиционной сферы деятельности. |
| For several decades now, we have been seeking to reform the United Nations system to make it more responsive to the challenges of our times. | Вот уже несколько десятилетий мы пытаемся реформировать систему Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она лучше отвечала задачам нашего времени. |
| We are more familiar with each other's languages, cultures, traditions, music, literature, sports and so on. | Мы лучше знакомы с языками, культурой, традициями друг друга, с музыкой, литературой, спортивными увлечениями других и так далее. |
| In addition to the social benefits that we gain by fighting the stigma, we believe we can better monitor and have more accurate figures regarding the disease. | В дополнение к социальным выгодам, которых мы добиваемся в результате такой борьбы с социальной изоляцией, мы считаем, что таким образом мы можем лучше отслеживать процесс лечения и получать более точные данные относительно числа затронутых этой болезнью. |
| We urge the Security Council to mobilize a more coordinated, committed and strengthened international response to further advance the agenda in order to better protect our children from war. | Мы настоятельно призываем Совет Безопасности предпринять более скоординированные, целенаправленные и эффективные международные действия для решения этих проблем, с тем чтобы лучше защитить наших детей от войн. |
| Those new jobs are more likely to be sustainable in the longer term as they tend to be in firms that are better equipped to grow in a global marketplace. | Эти новые места, возможно, будут сохраняться на более долгосрочную перспективу, поскольку они, как правило, возникают в компаниях, которые лучше оснащены для того, чтобы стать объектом деятельности мирового рынка. |
| The European Union is convinced that this makes it possible not only to help those in need more effectively, but also better to prepare the post-crisis phase. | Европейский союз убежден в том, что это сделает возможным не только более эффективное оказание помощи тем, кто в ней нуждается, но также позволит лучше подготовиться к этапу после кризиса. |
| The reform of the Ministry of Defence is currently in its fourth and last phase, making it more representative of the demographic realities of the country. | Реформа министерства обороны находится сейчас на своей четвертой и последней стадии; благодаря этой реформе министерство будет лучше отражать демографические реалии страны. |
| The international community needed more time to determine the best approach to finalizing the Commission's work and the final form of the actions to be taken. | Международному сообществу нужно больше времени для того, чтобы решить, какими методами лучше привести к успешному окончанию проделанную КМП работу и в какой форме следует принимать соответствующие меры. |
| A better approach would be to coordinate police, security and intelligence services more effectively within and among States and to share information. | Лучше более эффективно координировать действия служб полиции, безопасности и разведки как внутри государств, так и на межгосударственной основе, а также наладить более результативный обмен информацией. |
| The Jordanian delegation agreed with the remarks made by ACABQ regarding the presentation of outputs: these should be improved to highlight the correlation with expected achievements more clearly. | Делегация Иордании присоединяется к замечаниям, сделанным ККАБВ в отношении представления мероприятий: оно должно быть усовершенствовано так, чтобы была лучше видна взаимосвязь с ожидаемыми результатами. |
| Singapore is highly sensitive to the dangers of proliferation, perhaps more so than other countries because of our size, openness and vulnerability. | Сингапур осознает опасность распространения, возможно, даже лучше, чем другие страны, что объясняется размерами нашего государства, его открытостью и уязвимостью. |
| Indeed, it would be far more desirable if we could achieve progress on both tracks of the reform process related to the Security Council. | Разумеется, было бы гораздо лучше, если бы нам удалось добиться прогресса на обоих направлениях процесса реформы, связанной с Советом Безопасности. |
| The Board agreed that that might provide the General Assembly with a more comprehensive understanding of the deliberations of the Board. | Правление согласилось с тем, что это помогло бы Генеральной Ассамблее лучше понять работу Правления. |
| Mr. Kjaerum noted that girls from minority communities were more successful at school than boys and asked whether they enjoyed specific programmes. | Г-н КЬЕРУМ отмечает, что девочки из числа национальных меньшинств лучше успевают в школе по сравнению с мальчиками, и спрашивает, не занимаются ли они по специальным программам. |
| We have lived 40 years of experience, we are ten times more prepared to prevent such acts than even the United States. | У нас есть 40-летний опыт, мы в десять раз лучше подготовлены к предупреждению подобных актов, чем даже Соединенные Штаты. |
| Secondly, perhaps it is necessary to use documents or some type of guidelines to better direct the debates, and also to the meetings more. | Во-вторых, пожалуй, стоит задействовать документы или другого рода механизмы, с тем чтобы должным образом направлять эти прения, а также лучше освещать их проведение. |
| In its concluding observations, the Committee would express its concerns and make recommendations to enable the State party to discharge more fully its obligations under the Convention. | В своих заключительных замечаниях Комитет сообщит о том, какие проблемы вызывают у него беспокойство, и сформулирует рекомендации, для того чтобы государство-участник могло лучше выполнять обязанности, вытекающие из его договорных обязательств. |
| The Convention had not been fully implemented because of the disruption caused by the conflict, but women had become more aware of their rights. | Положения Конвенции не были осуществлены в полном объеме, поскольку этот процесс был сорван в результате конфликта, но теперь уже женщины значительно лучше осведомлены о своих правах. |
| The reforms should aim at strengthening the Organization and making it more efficient, effective and responsive to the needs of all its Members. | Реформы должны быть направлены на укрепление Организации и превращение ее в более эффективный и действенный институт, лучше реагирующий на потребности всех своих членов. |
| And we find that more people living near $2 per day became worse off over the period than the number who gained. | И со временем положение большего числа людей, живущих примерно на 2 доллара в день, ухудшилось, по сравнению с числом тех, кто стал жить лучше. |