UNHCR was asked to provide more detailed reporting on the change process in future, including figures, so that delegations could better assess what was being achieved concretely, as well as the budgetary implications of the reforms. |
К УВКБ была обращена просьба представлять более подробную информацию о процессе изменений в будущем, включая цифровые данные, с тем чтобы делегации могли лучше понять, что конкретно достигнуто, а также информацию о бюджетных последствиях реформ. |
The Coordinator had recalled that she had once more taken the opportunity to explain the rationale of the elements of the 2007 package, in the hope that it would be possible for delegations to have a better understanding of the proposed text. |
Координатор напомнила, что раньше она уже воспользовалась возможностью разъяснить основания для элементов пакета предложений, внесенного в 2007 году, рассчитывая, что это поможет делегациям лучше понять предложенный текст. |
On the other hand, and more crucially, the concept of "opposability" seems to better reflect the reality of relations as between the reserving State and the other contracting parties arising from the formulation of a reservation. |
С другой стороны - и это главное, - понятие противопоставимости лучше отражает суть реально складывающихся в результате формулирования оговорки отношений между сделавшим оговорку государством и другими договаривающимися сторонами. |
One of the recommendations that came from the people and is very relevant to the right to development was to have more control over and to understand better the decisions which they cannot make themselves but do affect their lives deeply. |
Одна из рекомендаций, поступивших от народа и имеющих большое значение для права на развитие, заключалась в том, чтобы больше контролировать и лучше понимать решения, которые народ не может принимать сам, но которые серьезно влияют на его жизнь. |
Legal proceedings and legal empowerment of the poor need to be strengthened so that they have greater awareness of their rights and have more opportunities to seek legal assistance from the State. |
Правовые процедуры и правовые возможности неимущих нуждаются в укреплении, с тем чтобы они лучше знали свои права и имели больше возможностей для получения юридической помощи от государства. |
The focus would be on how to create more impact on the ground, how to better address both chronic and emergency human rights violations and how to make best use of time and available resources to fulfil its mandates. |
Акцент будет сделан на том, как усилить воздействие на местах, каким образом можно лучше устранить как хронические, так и чрезвычайные нарушения прав человека, и как лучше использовать время и имеющиеся ресурсы для выполнения его мандатов. |
Japan has taken some steps in implementing some of the provisions of the law, but the Special Rapporteur would encourage Japan to provide more support to the above category of persons, which would help them achieve quicker and better integration into the country. |
Япония предприняла некоторые шаги по осуществлению положений этого закона, но Специальный докладчик призывает Японию оказывать большую поддержку вышеуказанной категории лиц, что поможет им быстрее и лучше добиться интеграции в жизнь страны. |
Another representative said that it would be better to address HFCs through the Multilateral Fund, which could fund alternatives to HCFCs that were more environmentally sound than HFCs. |
Другой представитель заявил, было бы лучше заняться решением вопроса о ГФУ через Многосторонний фонд, который мог бы финансировать альтернативы ГХФУ, более экологичные, чем ГФУ. |
However, other experts considered that the terminology in the draft annual report questionnaire regarding classes and types of drugs was more functional and better reflected the need to capture specific national and regional drug trends. |
Другие же эксперты сочли, что использованная в проекте вопросника терминология, касающаяся классов и видов наркотиков, является более удобной и лучше соответствует цели выявления конкретных тенденций оборота наркотиков на национальном и региональном уровнях. |
The addition of project staff and consultants enabled the Centre to respond more effectively to the increasing requests for assistance from Member States in the region and to better serve their needs in the fields of disarmament and security. |
В результате увеличения численности сотрудников по проектам и консультантов Центр смог более эффективно реагировать на все более многочисленные обращения за помощью со стороны государств-членов в регионе и лучше удовлетворять их потребности в области разоружения и безопасности. |
For this to happen, however, there is the need to change the governance structure of the IMF to better reflect the composition of its members and allow for more voice and representation of developing countries. |
Для этого, однако, необходимо изменить структуру управления МВФ, которая должна лучше отражать состав членства и предусматривать укрепление позиций и расширение представленности развивающихся стран. |
However, in the more specific case of interreligious dialogue, which is a component of the wider intercultural dialogue, religious and non-religious beliefs and convictions must be better known and understood in order to avoid ignorance and harmful simplistic views. |
А в более узком случае межрелигиозного диалога во избежание невежества и наносящих вред упрощенных взглядов необходимо лучше узнавать и понимать принадлежность к числу компонентов более широкого межкультурного диалога, религиозных и нерелигиозных верований и убеждений. |
Evaluations are now more strategic and better integrated into programme design, and external evaluations are being commissioned to provide a better understanding of the effectiveness of key programmes. |
Оценки в настоящее время носят более стратегический характер и лучше интегрированы в разработку программ, и проводятся внешние оценки, чтобы обеспечить более глубокое понимание эффективности ключевых программ. |
Girls need a better understanding of the world of work, they need to experience working in jobs traditionally done by men, and they need more and better career information, advice and guidance. |
Девочки должны быть лучше знакомы с миром труда, они должны пробовать свои силы на работах, которые традиционно выполнялись мужчинами, и им необходимы более полная и подробная информация о карьерных перспективах, советы и рекомендации на этот счет. |
Noting with concern certain lacunae in ensuring effective access to asylum procedures, the CoE Commissioner also recommended the implementation of a system to better and more speedily identify asylum seekers in the flow of mixed migration at the outset, notably by enhancing training of border officers. |
С беспокойством отметив некоторые пробелы в обеспечении эффективного доступа к процедурам предоставления убежища, Комиссар СЕ также рекомендовал внедрить соответствующую систему для того, чтобы лучше и оперативнее выявлять просителей убежища в смешанном миграционном потоке на самом начальном этапе, прежде всего за счет улучшения подготовки пограничников. |
The issues addressed in draft articles 7 (Human dignity) and 8 (Human rights) would be more appropriately addressed in a preamble to the draft articles. |
Вопросы, регулируемые в проектах статей 7 (Достоинство человека) и 8 (Права человека), лучше перенести в преамбулу к проектам статей. |
Iceland welcomed enhanced emphasis placed by UNICEF on vulnerable children and, serving for the first time on the UNICEF Executive Board, was more aware than ever of the colossal tasks that remained. |
Исландия приветствует повышенное внимание, которое ЮНИСЕФ уделяет детям, находящимся в уязвимом положении, и, впервые войдя в состав Исполнительного совета ЮНИСЕФ, стала лучше понимать те колоссальные задачи, которые еще предстоит решить. |
Our leadership will continue to focus on good governance and to introduce institutional reforms that will make us more responsive to the needs and concerns of the vibrant Afghan civil society and population. |
Наше руководство и впредь будет уделять особое внимание эффективному управлению и будет проводить в жизнь организационные реформы, которые позволят нам лучше откликаться на нужды и проблемы активного гражданского общества и населения Афганистана. |
It is important to acknowledge also that although women in decision-making are more likely than men to represent the needs, priorities and contributions of women, many women decision makers are from elite groups and may have little contact with or information on the situation of poor women. |
Важно признать также, что, хотя женщины, работающие в директивных органах, лучше, чем мужчины, освещают потребности, приоритеты и вклад женщин, многие из них принадлежат к элитным группам и могут иметь ограниченную информацию о положении женщин из неимущих слоев населения. |
My delegation joins the call for the expansion of the membership of the Security Council in both categories to allow for a Council more representative of the 192 States and five regions which it represents. |
Наша делегация присоединяется к призыву об увеличении членского состава Совета Безопасности в обеих категориях, с тем чтобы Совет лучше отражал 192 государства и пять регионов, которые он представляет. |
In addition, the donor community is more aware of the need to improve the quality of aid and to put into practice the objectives of the 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Кроме того, сообщество доноров лучше сознает необходимость повышения качества помощи и воплощения в жизнь целей Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи 2005 года. |
That comprehensive process helped UNOPS prepare more effectively for the audit by the Board of Auditors for the biennium 2004-2005, and positioned the organization to improve systems and strengthen internal controls during the biennium 2006-2007. |
Эти кропотливые усилия помогли ЮНОПС лучше подготовиться к проверке со стороны Комиссии ревизоров в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов и дали организации возможность усовершенствовать системы и укрепить механизмы внутреннего контроля в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
A perspective that includes persons with disabilities leads to a more informed view of policy options and impacts, as well as enables decision makers to better understand how to formulate policies that narrow the gap between persons with disabilities and their peers without disability. |
Учет интересов инвалидов дает возможность лучше осознать программные варианты и последствия и позволяет руководителям лучше понять, как следует разрабатывать политику, направленную на сокращение разрыва между инвалидами и людьми без инвалидности. |
While we believe that the Security Council has so far played an indispensable role in maintaining international peace and security, we also believe that the Council should be adjusted to better reflect world realities in order to tackle today's global challenges more effectively. |
Хотя мы считаем, что до сих пор Совет Безопасности играл незаменимую роль в поддержании международного мира и безопасности, мы полагаем также, что Совет необходимо реформировать, с тем чтобы он лучше отражал существующие в мире реалии в целях более эффективного решения глобальных проблем современности. |
We should encourage the next generation to use education and exchange not only to adapt to modernity, but to use modernity and technology to change the world into a better and more peaceful place for all. |
Мы должны поощрять новое поколение пользоваться образованием и обменом не только для того, чтобы адаптироваться к условиям современного мира, но и, используя современные возможности и технологии, изменять мир, делая его лучше и безопаснее для всех. |