Women who have had formal schooling are more likely to avoid early marriage and pregnancy and to enable their own children to attend school and be better cared for. |
Женщины, которые учились в школе, имеют больше шансов избежать ранних браков и ранней беременности и дать возможность своим детям посещать школу и лучше лечиться. |
Girls are in any event more visible in tertiary training (commercial section) than in industrial training (industrial section). |
Девушки, кроме того, гораздо лучше представлены в системе третичной профессиональной подготовки (коммерческий сектор), нежели в системе промышленной профессиональной подготовки (промышленный сектор). |
At the same time, a more holistic approach to local governance offers opportunities to better link outputs to broader development outcomes at the local level. |
В то же время более целостный подход к вопросам развития местных органов управления дает возможность лучше увязывать результаты с итогами более широкого развития на местном уровне. |
That did not mean, however, that the Committee should not institute a cap on the number of pages in a report, which helped States parties focus more narrowly on the questions put to them. |
Вместе с тем это не означает, что Комитету не следует вводить ограничений в отношении постраничного объема того или иного доклада, которые помогают государствам-участникам лучше концентрироваться на заданных им вопросах. |
Electronically available documents and records, as explained by the Secretariat, are intended to be not only cheaper and more environment-friendly, but actually better. |
Согласно разъяснениям Секретариата, предполагается, что документы и отчеты в электронной форме будут не только более дешевыми и экологически безвредными, но и будут фактически лучше. |
In order to understand more fully the functioning of that body, information about how its members were appointed, the length of their mandate and reasons for their dismissal, if need be, would be helpful. |
С тем чтобы лучше понять порядок работы этого органа, было бы целесообразно услышать более подробные пояснения, касающиеся порядка назначения его членов, срока действия их мандата и возможных оснований для их освобождения от должности. |
A reference to elements other than the subject matter of the treaty as criteria for determining whether the treaty should continue in operation might be incorporated, and the indicative list would more properly be placed in the commentary. |
Можно включить ссылку на элементы, не являющиеся предметом договора, как критерии для определения, должен ли договор сохранять свое действие, а ориентировочный перечень лучше перенести в комментарий. |
The Secretary-General had emphasized that he would move expeditiously to respond to the resolution by encouraging the design of a new, better resourced gender entity with a stronger field presence that would thus be more capable of helping women. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что он сделает все необходимое для осуществления этой резолюции, и высказался за создание нового органа, который за счет лучшего финансирования и более широкого представительства на местах сможет лучше помогать женщинам. |
Improved working methods, though necessary, cannot substitute for the comprehensive change that is required in the composition of the membership of the Council to render it more reflective of contemporary global realities. |
Улучшение методов работы, хотя и является необходимым, не может подменить собой процесс требуемых коренных изменений членского состава Совета для того, чтобы он мог лучше отражать современные глобальные реалии. |
Sir Nigel Rodley said that political power was not necessarily personified by the head of would be preferable to use more general wording in the third sentence that would include the full range of situations. |
Сэр Найджел Родли отмечает, что высшим представителем политической власти не всегда является глава государства и, следовательно, было бы лучше использовать в третьем предложении более широкую формулировку, с тем чтобы учесть все возможные варианты. |
One outcome has been improvement in the psychological and physical conditions of children and adolescents with disabilities, while their families have acquired a better understanding of their situations and learned to care for them more effectively. |
Одним из результатов стало улучшение психологических и физических условий детей и подростков с ограниченными возможностями, в то время как их семьи стали лучше осознавать их положение и научились заботиться о них более эффективно. |
Further, the Secretary-General has noted that Member States have highlighted the need to engage more closely with civil society and to provide better linkage between the activities of the Task Force and civil society entities. |
Кроме того, Генеральный секретарь отметил, что государства-члены подчеркивают необходимость начать более тесно взаимодействовать с гражданским обществом и лучше увязывать деятельность Целевой группы с субъектами гражданского общества. |
While good progress had been made in signing memorandums of understanding with universities, the Department should modify its outreach strategy to better inform Member States of how they could cooperate to ensure the training and recruitment of more language staff. |
Хотя в деле подписания меморандумов о взаимопонимании с университетами достигнуты хорошие результаты, Департаменту следует модифицировать свою стратегию взаимодействия, чтобы лучше информировать государства-члены о возможных формах сотрудничества для обеспечения подготовки и найма большего числа сотрудников лингвистических служб. |
However, it might be better if draft article 4 specified that the draft articles were "without prejudice" to the rules of international humanitarian law; such a formulation would also reflect more closely the views expressed in the Commission. |
Однако было бы лучше указать в проекте статьи 4, что проекты статей "не предполагают нанесения ущерба" нормам международного гуманитарного права: такая формулировка будет, помимо прочего, точнее отражать мнения членов Комиссии. |
The Special Rapporteur considers that better assessment and prioritization of required action at the country level is needed in order to ensure a more efficient use of international financing and technical assistance in the areas of radioactive waste and chemicals management. |
Специальный докладчик считает, что для обеспечения более эффективного использования международного финансирования и международной технической помощи в целях совершенствования управления радиоактивными отходами и химическими веществами необходимо лучше оценить и приоритизировать требуемые действия на национальном уровне. |
Some of the more advanced ideas on sustainable urban development were on display at the just-concluded Expo 2010, being held in Shanghai with the theme "Better City, Better Life". |
Некоторые из наиболее передовых идей устойчивого городского развития были продемонстрированы на только что завершившейся выставке ЭКСПО - 2010 в Шанхае, посвященной теме "Лучше город - лучше жизнь". |
In addition, it had improved the preparation of visits by identifying structural and institutional problems that could give rise to the risk of torture, and it was preparing more comprehensive reports with realistic recommendations. |
Помимо этого, Подкомитет стал лучше готовить посещения, позволяя выявлять структурные и институциональные проблемы, которые могут создавать условия для пыток, и составлять более всеобъемлющие доклады с более реалистическими рекомендациями. |
In this regard, we look forward to the Secretary-General's report on how the current United Nations system could be better organized more effectively to support sustainable development in small island developing States. |
В связи с этим мы с нетерпением ожидаем от Генерального секретаря доклада о том, как можно было бы лучше реорганизовать нынешнюю структуру Организации Объединенных Наций, чтобы эффективней поддерживать устойчивое развитие малых островных развивающихся государств. |
We are also pleased to note that resolution 64/289 on system-wide coherence will contribute to the enhancement of the operational activities of the United Nations, making the funding system more systematic and harmonizing the overall governance structure. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что выполнение резолюции 64/289 по вопросу об общесистемной слаженности будет способствовать активизации и повышению качества оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, позволит лучше систематизировать структуру финансирования и согласовать общую структуру управления. |
Should we not be considering integrating peacebuilding into peacekeeping operations, including a civil component that is more significant and better equipped? |
Стоит ли нам рассматривать включение аспекта миростроительства в операции по поддержанию мира, включая гражданский компонент, который является более важным и лучше оснащенным? |
We want to do more of it and do it better, especially on basic literacy and numeracy. |
Мы хотим делать в этом направлении больше и делать это лучше, особенно в обеспечении элементарной грамотности населения и его умения считать. |
It is therefore clear that we need to do more and better than we have so far if we are to make up for opportunities lost over the years. |
Поэтому очевидно, что для того, чтобы наверстать упущенные с годами возможности, нам нужно делать больше и лучше, чем мы делали до сих пор. |
Her delegation would prefer the Commission to take up other future work, for example in the area of microfinance, which was more realistic and a better use of resources. |
Ее делегация предпочла бы, чтобы Комиссия занялась другой будущей работой, например, в области микрофинансирования, которая является более реалистичной и позволяет лучше использовать ресурсы. |
Granting the organization observer status in the General Assembly would enable it to better support political parties in emerging democracies and to play a more active role in building peace and maintaining stability throughout the world. |
Предоставление организации статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит ей еще лучше поддерживать политические партии в молодых демократиях и играть более активную роль в установлении мира и сохранении стабильности во всем мире. |
Mr. Desta (Eritrea) said that combating transnational crime had grown more difficult in recent years, as criminal groups were better equipped, organized and financed than before. |
Г-н Деста (Эритрея) говорит, что бороться с транснациональной преступностью в последние годы стало труднее, поскольку преступные группы теперь лучше оснащены и организованы и лучше финансируются, чем прежде. |