In our view, and I understand that this is a position shared by many delegations, Security Council reform to make the Council more representative of the reality of today's world must be affected for both categories of members - permanent and non-permanent. |
На наш взгляд, и я понимаю, что нашу позицию разделяют многие делегации, реформа Совета Безопасности, направленная на то, чтобы Совет лучше отражал реалии сегодняшнего мира, должна затрагивать обе категории членов - постоянных и непостоянных. |
Despite some of those improvements, my delegation is of the view that the report should be more comprehensive, substantive and analytical if we are to have a better understanding of the Council's work. |
Несмотря на такие подвижки, моя делегация считает, что доклад должен быть более всеобъемлющим, предметным и аналитическим, для того чтобы мы могли лучше понять работу Совета. |
My delegation is of the view that the Council should be expanded in both the permanent and non-permanent categories so as to be more representative and reflective of contemporary political and economic realities. |
Моя делегация считает, что Совет следует расширить как по постоянной, так и по непостоянной категориям, чтобы он был более представительным и лучше отражал современные политические и экономические реальности. |
The message here is that we should do more and should do it better. |
Суть здесь заключается в том, что нам нужно делать больше и делать лучше. |
We emphasized on many occasions the need for the sponsors of the draft resolution to accord those suggestions serious consideration, and it would have been better if it had incorporated more of them. |
Мы неоднократно подчеркивали необходимость того, чтобы авторы проекта резолюции уделили серьезное внимание этим предложениям, и было бы лучше, если бы в резолюцию было включено больше этих предложений. |
He encouraged the relevant international organizations to cooperate genuinely with each other and to coordinate their efforts better in order to more effectively aid the LDCs' participation in the multilateral trading system. |
Оратор призвал соответствующие международные организации на деле сотрудничать друг с другом и лучше координировать свои усилия, с тем чтобы эффективнее помочь наименее развитым странам в деле участия в многосторонней торговой системе. |
Although women tend to be better farmers, they are not given the same opportunities, such as bank loans to buy more land or equipment, to produce as much as men. |
Хотя, как показывает опыт, женщины лучше ведут фермерское хозяйство, они не имеют таких же возможностей - например, банковских кредитов на покупку земельных участков большей площади или оборудования - в плане производства, что и мужчины. |
The presence of a better-equipped and more disciplined national police force is now visible in the provinces and, as indicated earlier, district and provincial security committees are being set up throughout the country. |
В провинциях сейчас заметно присутствие лучше оснащенных и более дисциплинированных национальных полицейских сил, и, как уже говорилось выше, на всей территории страны создаются окружные и провинциальные комитеты по вопросам безопасности. |
The Inspector invites the legislative organs of the JIU participating organizations to adopt this benchmarking framework as a yardstick to guide and measure efforts towards a more efficient and effective organization, which would better serve the needs of countries. |
Инспектор предлагает директивным органам организаций - участников ОИГ принять эту систему контрольных показателей в качестве критерия, позволяющего направлять и измерять усилия по повышению эффективности и действенности организации, способной лучше служить нуждам стран. |
In several countries, including Haiti, Liberia and Timor-Leste, country-specific benchmarks were developed to enable the Security Council to better monitor progress towards peace consolidation and to engage more effectively with host Governments and other stakeholders on the mandate and role of the mission. |
В нескольких странах, включая Гаити, Либерию и Тимор-Лешти, были разработаны конкретные страновые контрольные показатели для того, чтобы позволить Совету Безопасности лучше отслеживать прогресс в направлении упрочения мира и более эффективно взаимодействовать с правительствами принимающих стран и другими заинтересованными сторонами в отношении мандата и роли миссии. |
The Department has strengthened and increased its field presence and its capacity at Headquarters, making it better equipped and more able to monitor and address political and socio-economic conditions that can give rise to terrorism. |
Департамент укрепляет и расширяет свои полевые присутствия и свой потенциал в Центральных учреждениях, благодаря чему он лучше оснащен и в большей мере способен осуществлять контроль и устранять политические и социально-экономические условия, порождающие терроризм. |
By addressing these four areas in a comprehensive and more integrated manner, the Organization can better attract and manage a dynamic, adaptable and global workforce to carry out the Organization's evolving mandates. |
Осуществляя деятельность в этих четырех областях комплексным и более интегрированным образом, Организация сможет лучше привлекать и удерживать глобальный штат динамичных и легко адаптирующихся сотрудников для выполнения встающих перед нею меняющихся задач. |
Agencies suggested that some of the recommendations could have been improved through a more in-depth and supportive financial analysis, which would have permitted a fuller understanding of the basis for any proposed improved efficiency or cost savings. |
З. Учреждения высказали мнение о том, что некоторые рекомендации могли бы быть улучшены за счет более глубокого вспомогательного финансового анализа, что дало бы возможность лучше понять доводы, на которых основываются любые предлагаемые меры по улучшению эффективности или экономии расходов. |
Through a global alliance we can find solutions faster, make better use of the money that is being spent around the world and encourage all countries and companies to do more. |
С помощью такого глобального альянса мы сможем быстрее изыскать решения, лучше использовать выделяемые по всему миру на это денежные средства и поощрять все страны и компании действовать активнее. |
Yes, we need a United Nations that is more just and better able to respond to today's urgent needs as well as to the aspirations of the world's most vulnerable people. |
Да, нам нужна Организация Объединенных Наций, но более справедливая и способная лучше реагировать на сегодняшние неотложные задачи, а также чаяния самого уязвимого народа на Земле. |
In the future, a more structured approach and a better time management should be envisaged to allow for longer discussions and in-depth analysis. |
В будущем для обеспечения возможности проведения более длительных дискуссий и углубленного анализа необходимо использовать лучше структурированный подход и более эффективно использовать выделенное время. |
Women are now more highly represented in some science subjects, e.g. Biological Sciences, Veterinary Sciences and Medicine but men still have higher participation in Engineering and the Physical Sciences. |
Сегодня женщины лучше представлены в некоторых естественнонаучных дисциплинах, например биологических науках, ветеринарии и медицине, однако доля мужчин по-прежнему выше в технических и физических науках. |
With regard to private funding, it would seem imperative to obtain first a more comprehensive understanding of the contributions already made by non-governmental stakeholders, such as industry and private foundations, towards the implementation of Strategic Approach objectives. |
Что касается частного финансирования, то представляется крайне необходимым вначале лучше понять то, какой вклад в реализацию целей Стратегического подхода уже внесли неправительственные субъекты, например промышленность и частные фонды. |
The corresponding figure with regard to incidence of tuberculosis was somewhat more positive, with 18 LDCs having a similar or lower incidence in 2009 compared with 1990. |
Несколько лучше был аналогичный показатель заболеваемости туберкулезом, поскольку в 2009 году сходная или более низкая заболеваемость по сравнению с 1990 годом наблюдалась в 18 НРС. |
While responsibility for safety is shared, more of the burden is placed on the operator who is believed to know his system and its safe operation better than the regulator. |
В то время как ответственность разделяется, основную нагрузку несет сам оператор, который знает свою систему и может ее безопасно эксплуатировать лучше, чем регулирующий орган. |
Specifically, this refers to the efforts made to more closely coordinate the two principal community-development projects, and to increase the complementarity of the work being done. |
Конкретно речь идет о шагах, предпринятых с целью добиться более тесной координации между двумя основными проектами по развитию на местах и лучше согласовать проводимую работу. |
Furthermore, the benefits of education include children living to adulthood and mothers surviving childbirth, as well as people enabled through quality education to protect themselves from disease or to be more likely to seek professional help. |
Помимо этого образование способствует тому, чтобы дети дольше жили и матери успешно переносили роды; также благодаря качественному образованию люди смогут лучше защитить себя от болезней и с большей вероятностью будут обращаться за квалифицированной медицинской помощью. |
The challenge is to base the needed step-up in investment on an increase in national savings that will make it possible to better defend currency parities and thus shape a pattern of productive specialization that is more in line with the region's development needs. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить необходимое наращивание инвестиций на основе увеличения национальных накоплений, что позволит лучше защитить валютные паритеты и таким образом сформировать такую структуру специализации производства, которая в большей степени соответствовала бы потребностям развития региона. |
Probably the most important insight is that, to be more useful, UNOPS must better understand the rapidly evolving environments in which it works, and the needs of its partner organizations, positioning itself accordingly. |
Возможно, наиболее важным открытием явилось то, что для повышения своей полезности ЮНОПС необходимо лучше ориентироваться в быстро меняющихся условиях, в которых оно работает, и в потребностях своих организаций-партнеров и занимать соответственную позицию. |
Ultimately, by presenting environment and health information in a more integrated manner, the process of target-setting will allow for a better understanding of the water and health nexus and the cause-consequence chain. |
И наконец, благодаря представлению информации об окружающей среде и здоровье в более интегрированной форме, процесс установления целевых показателей позволит лучше понять взаимосвязь воды и здоровья, а также цепочку причинно-следственных связей. |