As a result, women are now more represented than ever in the legislative and executive branches, as well as in local administration, diplomacy and management. |
В результате женщины теперь лучше, чем когда-либо, представлены в законодательной и исполнительной ветвях власти, а также в местных органах управления, в дипломатии и управлении. |
Thailand is keen to work with the Secretary-General towards a renewed United Nations - one that is more responsive and empowered to address effectively the needs of the peoples of our world. |
Таиланд полон решимости сотрудничать с Генеральным секретарем в целях обновления Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла лучше и эффективнее откликаться на потребности народов мира. |
Although content-providing offices are becoming more conscious of the need to create, develop and maintain their specialized sites, the Department continues to encourage them to improve the actions taken in this regard, in accordance with the General Assembly resolution. |
Хотя подразделения, отвечающие за подготовку содержания, сейчас лучше понимают свои обязанности, касающиеся создания, развития и обновления своих специализированных сайтов, Департамент продолжает поощрять их к тому, чтобы они улучшали свою работу в этой области в соответствии с вышеупомянутой резолюцией Генеральной Ассамблеи. |
Finally, of course, the membership of the Council must be more representative of the overall membership of the Organization, and of the developing world in particular. |
Наконец, разумеется, в членском составе Совета должны быть лучше представлены общий членский состав Организации в целом и развивающийся мир в частности. |
The Advisory Committee is of the opinion that this is one of those divisions that does not warrant such a multiplicity of units and that would benefit more from an issue-oriented or integrated approach (see para. 10 above). |
Консультативный комитет считает, что этот Отдел относится к тем отделам, которые не нужно дробить на такое большое число подразделений и к которым лучше было бы применять тематический или комплексный подход (см. пункт 10 выше). |
As indicated in paragraph 10 above, this constitutes another example where instead of just strengthening sections and related units, it would be more beneficial and efficient to request additional capacity on an issue-specific or integrated basis. |
Как указано в пункте 10 выше, это еще один пример того, что вместо простого укрепления секций и соответствующих групп дополнительные кадровые ресурсы было бы лучше и эффективнее испрашивать на тематической или комплексной основе. |
The United Nations needed to work more effectively with international partners, particularly from the developing countries, in delivering civilian support, and to plan and budget for civilian capacities in a way that better reflected changing demands. |
Организации Объединенных Наций необходимо эффективнее работать с международными партнерами, в особенности из развивающихся стран, в вопросах обеспечения поддержки гражданскому персоналу, а также лучше отражать изменяющиеся требования в рамках планирования и разработки бюджета в связи с гражданским потенциалом. |
There had also been progress in a number of areas that would help missions do their jobs better, faster and more cost-effectively. |
Также было сделано много положительного в ряде областей, что должно помочь миссиям осуществлять свою деятельность лучше, быстрее и с меньшими затратами. |
We should aim for global coalitions to achieve the international goal of creating a more democratic Security Council, a Council that better represents the general membership of the Organization. |
Мы должны быть настроены на формирование глобальных коалиций для достижения международной цели создания более демократичного Совета Безопасности, Совета, который лучше отражал бы общий состав нашей Организации. |
We believe that in order for the Council to play a significantly more relevant and active role with respect to the current threats and challenges to international peace and security, it must improve its performance in the area of conflict prevention. |
По нашему мнению, для того чтобы Совет играл намного более значимую и активную роль применительно к нынешним угрозам и вызовам для международного мира и безопасности, он должен лучше работать в области предотвращения конфликтов. |
That way we can achieve much in assembling a stronger and more powerful Council which will be better able to fulfil its mandate in a fair, just and transparent manner. |
Таким образом мы можем многого добиться в плане создания более сильного и мощного Совета, который мог бы лучше осуществлять свой мандат, действуя честно, справедливо и транспарентно. |
By providing timely notification of incidents that meet the reporting threshold, stronger participation in this programme from member States, including the United States, can help present a more complete picture of how to better secure these materials against possible use by terrorists. |
Направление своевременных уведомлений об инцидентах, которые удовлетворяют срокам представления отчетности, обеспечивает более активное участие в этой программе государств-членов, включая Соединенные Штаты, что может содействовать получению более полной картины о том, как лучше обезопасить эти материалы от их возможного использования террористами. |
There was, however, recognition that each region faced particular challenges that were best addressed by a more systematic exchange of best practices and good urban policies among all stakeholders at the local, national and international levels. |
Вместе с тем было признано, что каждый регион сталкивается с конкретными проблемами, которые лучше всего решать на основе более систематического обмена наилучшими видами практики и рациональными стратегиями в отношении городов среди всех заинтересованных сторон на местном, национальном и международном уровнях. |
The delegations that participated in the discussion thanked UNEP for the work done and invited it to harmonize time series and to make data assessments more nuanced, to reflect substantive differences between EECCA countries. |
Делегации, принявшие участие в обсуждении, поблагодарили ЮНЕП за проделанную работу и просили ее обеспечить согласованность временных рядов данных и лучше учитывать при их оценке нюансы, обусловленные существенными различиями между странами ВЕКЦА. |
According to the Constitutional Law Committee, the said alternative was much more precisely defined than the proposal by the Government, meeting the proportionality requirements better because of targeting only the incontestably reprehensible acts connected to these crimes. |
По мнению Комитета по конституционному праву, упомянутая альтернативная норма сформулирована гораздо точнее, чем предложение правительства и лучше удовлетворяет требованиям соразмерности, поскольку она относится к бесспорно предосудительным действиям, связанным с этими преступлениями. |
It will aim to provide UNCTAD member States with a better understanding of the important role that financial services play in efforts aimed at economic growth, domestic supply capacity building, trade and, more broadly, sustainable development in developing countries. |
Ее цель будет заключаться в том, чтобы дать государствам - членам ЮНКТАД возможность лучше понять важную роль финансовых услуг в усилиях, направленных на обеспечение экономического роста, укрепление внутреннего производственно-сбытового потенциала, торговли и, в более общем плане, устойчивого развития в развивающихся странах. |
Thirdly, prices become more transparent, signalling to traders opportunities for profitable price arbitrage through international trade, and allowing farmers to better choose their cropping patterns to meet both the existing and new sources of market demand. |
В-третьих, цены становятся более транспарентными, позволяя торговым компаниям выявлять возможности для ценового арбитража в международной торговле, а фермерам лучше определять структуру сельскохозяйственных площадей для удовлетворения существующих и новых источников рыночного спроса. |
All this underlines the need for more capacity-building to help developing countries better understand the issues at stake and to design adequate IIA policies aimed at ensuring that these investment treaties make a positive contribution to the achievement of their national development goals. |
Все это подчеркивает необходимость дальнейшего укрепления потенциала, с тем чтобы помочь развивающимся странам лучше понять ключевые вопросы и разработать надлежащую политику в области МИС, призванную обеспечить позитивный вклад этих инвестиционных договоров в достижение их национальных целей развития. |
Efficiency-enhancing measures such as these will enable the Division to not only perform its core mandate more effectively, but also better to achieve clients' higher benchmarks of success. |
Подобные меры по повышению эффективности позволят Отделу не только более эффективно выполнять свой основной мандат, но и лучше соответствовать более высоким критериям успеха, выдвигаемым клиентами. |
The Aviation Meteorological Officers would also verify whether the helicopter landing sites and airports are safe and operational, therefore assisting the Mission to better plan the daily air operations and resulting in a more efficient utilization of aircraft fleet. |
Сотрудники по вопросам аэрометеорологии также будут проверять безопасность и функциональность вертолетных площадок и аэропортов, тем самым помогая Миссии лучше планировать ежедневные воздушные операции для более эффективного использования воздушного флота. |
Member States have also generally expressed the view that savings would more usefully be redeployed into programmatic work in the country where the savings were made. |
Государства-члены также в целом поддержали мнение о том, что сэкономленные средства лучше использовать для осуществлении программ в той стране, где эта экономия была получена. |
Conduct comprehensive research in order to assess more effectively the long-term impact of climate change on the inhabitants of the Arctic, taking into account the socio-economic effects. |
провести комплексные исследования, чтобы лучше оценить долгосрочные воздействия изменения климата на жителей Арктики с учетом социально-экономических последствий. |
Ms. WITTLING-VOGEL (Germany) said that the very constructive and far-reaching dialogue with the Committee had enabled her delegation to appreciate more fully the importance given by the Committee to certain issues. |
Г-жа ВИТТЛИНГ-ФОГЕЛЬ (Германия) говорит, что очень содержательный и глубокий диалог, установившийся между делегацией и Комитетом, позволил ей лучше понять степень важности, которую Комитет придает отдельным вопросам. |
She noted that she had become more familiar with the challenges and obstacles that all treaty bodies had to overcome in order to meet increasing demands and fulfil their tasks effectively, including as a result of their ever-increasing workload. |
Это позволило ей лучше понять проблемы и препятствия, которые должны быть преодолены всеми договорными органами, чтобы быть в состоянии выполнить предъявляемые к ним растущие требования и эффективно решать свои задачи, в том числе обусловленные постоянным ростом рабочей нагрузки. |
They called for more guidance from the treaty bodies on ways they could enhance their follow-up capacity, and recommended the establishment of an inter-committee meeting task force on national human rights institutions, and mechanisms for communication with the State party. |
Они обратились с призывом о том, чтобы договорные органы лучше ориентировали их в вопросах, касающихся путей усиления их потенциала в области принятия последующих мер, и рекомендовали учредить целевую группу межучрежденческого совещания по национальным правозащитным учреждениям и механизмы для связи с государством-участником. |