| No, I can just get more done in the library. | Нет. В библиотеке лучше получается делать, |
| Wouldn't you feel better about yourself if you were more independent? | Ты не чувствовал бы себя лучше, будь ты более независимым? |
| The labour problem is the most acute, because public-sector workers (though not managers) are usually better paid than their counterparts in the private sector and more strongly organized and politically connected. | Наиболее остро стоит проблема рабочей силы, так как работники государственных предприятий (хотя это не касается руководителей) обычно получают более высокие оклады, чем их коллеги в частном секторе, при этом они лучше организованы и располагают более тесными политическими связями. |
| They have done more and better than anyone should expect from an institution deprived of the most elementary resources, lacking even a solid financial foundation. | Они делают больше и лучше, чем следовало бы ожидать от организации, лишенной самых элементарных ресурсов, не имеющей даже солидной финансовой базы. |
| Although, I... would have been better pleased had you done it more voluntary. | Хотя, мне... было бы лучше, если бы ты сделал это добровольно. |
| It was more worth while to have a good, harmonized system of guarantees than a proliferation of national laws which were technically perfect but mutually incompatible. | Действительно, лучше иметь согласованный режим гарантий, нежели множество национальных законодательств, технически совершенных, но несовместимых друг с другом. |
| Far from causing distortions, the latter formula permitted a more precise calculation of capacity to pay and was an integral component of the scale methodology. | Этот показатель, не приводя к искажениям, позволяет лучше учитывать платежеспособность и является составной частью методики расчета взносов. |
| Cytogenetic and epidemiological data derived from studies on those populations should help to understand more clearly the biological and health effects of chronic low dose exposures. | Цитогенетические и эпидемиологические данные, полученные в ходе обследования живущих там людей, должны позволить лучше понять биологические последствия и влияние на состояние здоровья хронического облучения небольшими дозами. |
| URNG did more to fulfil its commitment to end the suffering of the civilian population by using greater foresight in carrying out its military actions. | НРЕГ стал лучше выполнять обязательство в отношении прекращения страданий гражданского населения, проявляя больше осмотрительности при проведении своих военных акций. |
| This, however, varies; in some countries, like Hungary, enterprise managers had much more contact with, and hence knowledge of, foreign markets. | Однако положение в этом плане не везде одинаково: в некоторых странах, таких, как Венгрия, хозяйственные руководители поддерживали весьма тесные контакты с внешними партнерами и поэтому были гораздо лучше информированы о конъюнктуре на зарубежных рынках. |
| The representative of Nepal expressed his appreciation for this opportunity to discuss the various aspects of the GSP and to learn more about its operational aspects. | Представитель Непала выразил признательность за предоставленную возможность, позволяющую обсудить различные аспекты ВСП и лучше понять вопросы ее функционирования. |
| Broad support was expressed for variant A on the grounds of its simplicity, which made it more apparent how the article would operate. | Широкую поддержку получил вариант А ввиду его простоты, позволившей лучше увидеть, каким образом эта статья будет действовать. |
| An international tribunal can more effectively take account of the relevant international legal norms in their specificity because that forms its special field of competence. | Международный трибунал может лучше учитывать специфические особенности соответствующих международно-правовых норм, поскольку они составляют сферу его компетенции. |
| The concept of collective action for peace and security should be recast so as to render the United Nations more capable of carrying out its functions. | Следует пересмотреть концепцию коллективных действий в интересах мира и безопасности, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла лучше выполнять свои функции. |
| The lesson to be learned is that the Security Council should be far more conscious of when and under what mandate to begin peace-keeping operations. | Урок, который необходимо извлечь, заключается в том, что Совет Безопасности должен гораздо лучше представлять себе, где и на основании какого мандата начинать операции по поддержанию мира. |
| Strengthening of the coordination of humanitarian assistance should, above all, make possible more efficient planning of humanitarian action in terms of time and of place. | Укрепление координации в области гуманитарной помощи должно позволить, прежде всего, лучше планировать гуманитарную деятельность в смысле времени и места. |
| Clearly, our task is to bring about an increase in the Council's membership that would be more representative of the United Nations today. | Ясно, что наша задача состоит в том, чтобы обеспечить такое увеличение членского состава Совета, которое лучше отражало бы реалии сегодняшней Организации Объединенных Наций. |
| The Committee developed The Work and Family Challenge Programme to make employers more aware of the realities of balancing work and family responsibilities. | Комитет разработал программу "Работа - семья", для того чтобы работодатели лучше понимали реальности совмещения трудовых и семейных обязанностей. |
| Greater transparency in military matters and the systematic nurturing of confidence among States are key elements in bringing about a more stable, prosperous and better governed world community. | Ключевыми элементами создания более стабильного, процветающего и лучше управляемого мирового сообщества являются расширение транспарентности в военных вопросах и систематическое культивирование доверия между государствами. |
| Conditions for integration in urban life and the job market are improved by attendance at primary school, and even more so, by vocational training. | Получение школьного, а еще лучше университетского образования, расширяет возможности включения в городскую жизнь и в трудовую деятельность. |
| It would be extremely difficult to find within the Secretariat staff who are more knowledgeable about international travel markets than those currently serving in the travel units. | Чрезвычайно трудно найти среди сотрудников Секретариата тех, кто был бы лучше знаком с международным рынком перевозок, чем сотрудники, работающие в настоящее время в подразделениях, занимающихся организацией поездками. |
| The more information the Security Council and sanctions committees have on the humanitarian situation at any stage in existing or potential target countries, the better. | Чем больше информации на любом этапе имеют Совет Безопасности и комитеты по санкциям о ситуации в гуманитарной области в нынешних или потенциальных странах-объектах, тем лучше. |
| Secondly, my delegation believes that it would be much better if we could make the atmosphere of our discussion more lively and thought-provoking. | Во-вторых, моя делегация считает, что было бы гораздо лучше, если бы атмосфера наших дискуссий была более живой и творческой. |
| Five days of tension and of intense consultation could have been better spent in reflecting more deeply on how to balance population and development. | В течение пяти дней напряженности и активных консультаций было бы лучше более глубоко задуматься над тем, как сбалансировать народонаселение и развитие. |
| We shall strive with others to make the Security Council more equitable and effective, so that it may better discharge the functions allocated to it under the Charter. | Вместе с другими мы будем стремиться к тому, чтобы представительство в Совете Безопасности было более справедливым, а сам он стал более эффективным и смог лучше выполнять свои обязанности, возлагаемые на него Уставом. |