Even members of the general public are now more responsive to their tax obligations, as evidenced by the record tax collections since the setting up of the Commissions to which I have referred. |
С тех пор, как были созданы эти комиссии, даже рядовые члены общества теперь гораздо лучше понимают свои налоговые обязательства, о чем свидетельствуют рекордные сборы налогов. |
These players have come to the forefront of the international scene and should be present in the core group of permanent members, so that the Council's composition becomes more balanced and better reflects the diversity of world views. |
Эти действующие лица вышли на передний план международной сцены и теперь должны входить в основную группу постоянных членов, с тем чтобы состав Совета стал более сбалансированным и мог лучше отражать разнообразие взглядов, складывающихся в мире. |
Women at all economic levels are starting their own businesses, in the belief that these organizations can better reflect their life-styles and values and be more flexible in responding to society's needs. |
Женщины на всех экономических уровнях создают свои собственные предприятия, полагая, что эти организации смогут лучше соответствовать их образу жизни и ценностям, а также быть более гибкими при удовлетворении потребностей общества. |
This meeting, which is in the final stages of preparation, will help to strengthen cooperation between national institutions on the continent and enable them to coordinate their activities more closely with international activities for the promotion and protection of human rights. |
Эта встреча, к которой уже ведется интенсивная подготовка, позволит национальным учреждениям континента укрепить их сотрудничество и лучше скоординировать свои действия с действиями, предпринимаемыми на международном уровне для поощрения и защиты прав человека. |
It was a general view expressed by the agencies that they needed to learn and understand more about indigenous peoples before they could develop adequate programmes of benefit to them. |
По общему мнению представителей учреждений до разработки надлежащих программ в их интересах коренных народов, им необходимо лучше познать и понять их. |
To this end we intend to participate actively in current efforts to restructure the United Nations to enable it to become more responsive to the needs of Member States in this dynamic international environment. |
В этих целях мы намерены активно участвовать в нынешних усилиях по перестройке Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла лучше реагировать на потребности государств-членов в этой динамичной международной обстановке. |
At the same time, it also had highly qualified scientific personnel. That potential could be more efficiently used within the scope of United Nations activities in the field of science and technology for environmentally sound development. |
В то же время в стране имеется собственный высококвалифицированный научный персонал, который можно было бы лучше использовать в научно-технической деятельности, осуществляемой Организацией Объединенных Наций в области экологически рационального развития. |
Increased and systematic dialogue with government ministries and technical agencies would have greatly facilitated the development of the programme, which would have more closely mirrored government priorities. |
Более широкий и систематический диалог с министерствами и специализированными структурами правительства в значительной степени способствовал бы развитию программы, которая лучше бы вписывалась в круг приоритетных задач правительства. |
If you'd only think more about me! |
Вы бы лучше обо мне подумали! |
Look, I understand that you and your mother see more of him than I do, but perhaps that's why I have a clearer perspective. |
Слушай, я понимаю, что вы с мамой знаете его лучше, чем я. Но, возможно, именно поэтому я непредвзято его оцениваю. |
I don't know... I always imagined that when I'd meet her, I'd be... more. |
Не знаю, я всегда представляла, что, когда я встречу ее, я буду... лучше. |
No, Ting Ting. This is more comfy than a bed. |
Нет, тут спать лучше, чем в постели. |
In today's Balkans the nations that consider themselves more powerful and better armed are seeking to extend their territories through force and war in order to expand their power. |
Сейчас на Балканах государства, которые рассматривают себя более могущественными и лучше вооруженными, стремятся к расширению своей территории с помощью силы и путем войны, с тем чтобы увеличить свою мощь. |
Others, including the breakdown of political systems and regional inter-State conflicts may be better and more correctly understood and solved by regional actors, institutions and approaches. |
Другие, в том числе связанные с распадом политических систем и региональными межгосударственными конфликтами, возможно, лучше и правильнее понимались и решались бы региональными действующими лицами и институтами и на основе региональных подходов. |
The proposed new format of the medium-term plan was a considerable improvement over the previous format, but it should be made more concise in order to maximize its usefulness to programme managers. |
Предложенный новый формат среднесрочного плана значительно лучше предыдущего, однако этот план следует сделать еще более лаконичным, с тем чтобы повысить его полезность для руководителей программ. |
It might be best to ascertain whether there were more rational contexts for handling the matter, rather than deciding now to have an item limited to Articles 53 and 107 on the agenda for the next session. |
Возможно, лучше выяснить, существуют ли более рациональные контексты для рассмотрения вопроса, а не решать в настоящее время вопрос о внесении пункта, ограниченного статьями 53 и 107 в повестку дня следующей сессии. |
In his view, the relevant chapter of the Commission was not very substantial and it would have been better to present a more fully developed product. |
По его мнению, соответствующая глава доклада Комиссии не является очень содержательной и было бы лучше, если бы Комиссия представила более подготовленный материал. |
For example, more research is needed to better understand the link between changes in female activity and the number and age of children, or the effects of internal migration on labour shortages. |
Например, необходимо расширить исследовательскую работу, чтобы лучше понимать связь между изменением активности женщин и количеством и возрастом детей, а также влияние внутренней миграции на нехватку рабочей силы. |
Maybe if we put a jellybean on top, we'd sell more. |
Может, если положить сверху мармеладку или типа того, то продаваться будет лучше? |
Well... In fact, it might make it rather more interesting if it were... |
Ну... Возможно, лучше будет перенести действие, например, в Ливерпуль. |
Vice President Ross is a decent, hardworking public servant, and she would be worlds better and far more deserving of this office than the misogynist playboy to my left. |
Вице-президент Росс порядочный, трудолюбивый государственный служащий, и она была бы гораздо лучше и более достойной этого офиса, чем женоненавистник-плейбой слева от меня. |
And as she appeared to him in many forms, each more exciting than the last, |
А пока она появлялась перед ним в разных формах, а каждая новая форма была лучше предыдущей, |
It's good to have more options. |
Чем больше кандидатов, тем лучше, не так ли? |
And it's a foregone conclusion, if you give a drug at that high a dose, that it will have more side effects and that your new drug will look better. |
Было заранее ясно, что если давать препарат в такой высокой дозе, он даст больше побочных эффектов, а новое лекарство будет выглядеть лучше. |
So we could grow more food by expanding farmland, but we'd better not, because it's ecologically a very, very dangerous thing to do. |
Итак, можно выращивать больше еды путём расширения сельхозугодий, но нам лучше этого не делать, поскольку это очень, очень опасно для нашей экологии. |