Donors often tend to favour funding for high-visibility projects, which is in contradiction with the call that United Nations organizations should work more and better together, and join forces in programme implementation which necessarily results in lessened visibility and lowering of the individual agency profile. |
Доноры нередко предпочитают финансировать очень заметные проекты, а это противоречит призыву к организациям системы Организации Объединенных Наций больше и лучше работать вместе и объединять силы в деле осуществления программ, что неизбежно приводит к уменьшению заметности и к затушевыванию роли отдельных учреждений. |
Fifthly, we would have preferred it if the frequency and duration of the Council's meetings had been more clearly specified and better elaborated on in the resolution. |
В-пятых, мы хотели бы, чтобы в резолюции были более четко и конкретно определены и лучше проработаны периодичность и продолжительность сессий Совета. |
The Rio Group shares his conclusion that unless the HIV/AIDS response becomes substantially stronger, more strategic and better coordinated, the world will not achieve the 2010 targets set out in the Declaration of Commitment. |
Группа Рио разделяет его вывод о том, что, если существенно не активизировать деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом, не обеспечить ее более стратегический и лучше скоординированный характер, миру не удастся достичь определенных в Декларации о приверженности и поставленных на 2010 год целей. |
The Advisory Committee is of the view that the Americas Division, covering an area with a network of regional organizations, would benefit more from additional capacity able to handle this element, focusing on complementarities and avoiding overlap of functions in the different sections themselves. |
Консультативный комитет считает, что Отдел Северной и Южной Америки, курирующий регион с сетью региональных организаций, было бы лучше обеспечить дополнительными кадровыми ресурсами, способными работать на этом участке, делая упор на элементах взаимодополняемости и избегая дублирования функций внутри самих разных секций. |
The strong demand in developing countries, owing to robust economic growth, has enabled more people to enjoy a better diet, and the growing global population has resulted in a higher demand for food. |
Мощный спрос в развивающихся странах в результате бурного экономического роста позволил все большему количеству людей питаться лучше, а рост глобального населения приводит к увеличению спроса на продовольствие. |
A growing base of R&D capabilities also permits better and faster diffusion of new technologies within the economy, lowers the cost of technology transfer and captures more of the spillover benefits created by the operation of foreign firms. |
Развивающаяся база НИОКР также позволяет лучше и быстрее распространять новые технологии в рамках экономики, снижать стоимость передачи технологий и шире использовать дополнительные выгоды, создаваемые в результате деятельности иностранных фирм. |
Given the strict word limit for this report the Special Rapporteur considers that the space available is best devoted to a more in-depth examination of a limited range of issues each year. |
С учетом жестко установленного в отношении настоящего доклада ограничения по объему Специальный докладчик считает, что имеющиеся страницы каждый год лучше посвящать более углубленному рассмотрению ограниченного круга проблем. |
In the course of the Committee's sessions, the States parties had come to accept the process and the Committee's recommendations more readily. |
По мере проведения сессий Комитета государства-участники стали все лучше воспринимать процедуру и рекомендации Комитета. |
We have to do more, and we must do it better and faster. |
Нам еще многое предстоит сделать, и мы должны делать это быстрее и лучше. |
In accordance with the Committee's recommendations, an attempt is made in this Report to go beyond the description and to analyse and evaluate more strongly the measures implemented to eliminate discrimination against women from all areas of their lives. |
В соответствии с рекомендациями Комитета в настоящем докладе делается попытка не просто описать текущее положение дел, а лучше проанализировать и оценить принятые меры по ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех областях их жизни. |
In order to define the Sub-Commission's priorities more clearly, it would be useful to conduct a proper collegial evaluation of working papers, with a clear vision of the results expected, the stages in the process and the means to be deployed. |
Чтобы лучше определить приоритеты Подкомиссии, было бы полезным коллегиально проводить настоящую оценку рабочих документов, четко представляя при этом ожидаемые результаты, этапы и средства, которые надлежит задействовать. |
Uruguay reported that 66 per cent of the women involved in a pilot programme on women's employability became more aware of their potential and the constraints they faced in gaining employment. |
Уругвай сообщил, что 66 процентов от общего числа женщин, которые были охвачены экспериментальной программой по обеспечению занятости женщин, стали лучше сознавать свои возможности и стоящие перед ними на пути к получению работы препятствия. |
It was also noted that young people had become more aware of environmental and social issues and that behavioural changes were observed among teachers and students who benefited from peace education and conflict resolution programmes. |
Отмечалось также, что молодые люди лучше осведомлены об экологических и социальных проблемах и что зафиксированы изменения в поведении среди преподавателей и учащихся, которые участвовали в программах обучения культуре мира и урегулированию конфликтов. |
Responding to the representative of the Netherlands, he said that UNHCR did not have a monopoly on protection, which, while a key element, was delivered more effectively through partnerships. |
Отвечая на вопрос делегации Нидерландов, Верховный комиссар заявляет, что УВКБ не обладает монополией на обеспечение защиты, которая, безусловно, является ключевым элементом в его деятельности, и ее лучше гарантировать в рамках партнерств. |
Those problems were compounded by the attempt to reflect in the revised budget the ongoing major reorganization of MONUC without clearly explaining its rationale or considering that it could be more appropriately taken into account in the budget proposals for 2005-2006. |
Эти проблемы усугубляются попыткой отразить в пересмотренном бюджете текущую коренную реорганизацию МООНДРК без ее четкого обоснования или принятия во внимание того факта, что ее было бы лучше учесть в бюджетных предложениях на 2005 - 2006 годы. |
When that tariff is implemented, it will be more aligned with that in CARICOM and to the lower rates proposed by the World Trade Organization. |
После того как этот тариф будет внедрен, система будет лучше согласована со ставками, действующими в КАРИКОМ, и с более низкими ставками, предложенными Всемирной торговой организацией. |
We strongly support these proposals, for they help ensure a response more appropriate to the size of the task. Thirdly, and in parallel with the inspections, the verification and monitoring mechanisms called for in resolution 1284 need to be developed and expanded. |
Мы решительно поддерживаем эти предложения, ибо они способствуют выработке надлежащих ответных мер, которые лучше соответствуют масштабам задачи. В-третьих, параллельно с инспекциями необходимо разработать и расширить механизмы контроля и наблюдения, предусмотренные в резолюции 1284. |
While, in fact, we all agree on the imperative of reforming that most important United Nations organ and of making it more representative in terms of contemporary political and geographical realities, we have not been able to reach consensus on how this should be done. |
И хотя, по сути, все мы согласны с настоятельной необходимостью реформы этого важнейшего органа Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он лучше отражал современную политическую и географическую реальность, мы не можем договориться о том, как это следует делать. |
As for interpretive statistics, the substantive divisions have a clear edge as they would generally be more familiar with the status of indicators and methods of collection and collation, etc. |
Что касается интерпретативной статистики, то основные отделы имеют явные преимущества, поскольку они, как правило, лучше знакомы с особенностями показателей и методами сбора и классификации данных и т.п. |
In many companies the position of ethnic minority employees and the underlying factors are being given more explicit consideration and are better understood: there are now fewer prejudices. |
Во многих компаниях более полно учитывается и лучше понимается как положение трудящихся из числа этнических меньшинств, так и обусловливающие его факторы, вследствие чего предрассудков становится меньше. |
For its part the Unit had continued its efforts to better define its strategic position and more fully exploit its comparative advantage as the sole independent, external oversight body of the United Nations system. |
Со своей стороны, Группа продолжает принимать меры к тому, чтобы лучше определить свою стратегическую позицию и полнее использовать свои сравнительные преимущества в качестве единственного независимого внешнего надзорного органа системы Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRPERSON said that focusing on the contribution of the protection of the rights of migrant workers to development would be more constructive, and thus preferable to adopting a defensive approach. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как представляется, лучше сделать акцент на вкладе защиты прав трудящихся-мигрантов в процесс развития, а не занимать оборонительную позицию, поскольку такой подход является более конструктивным. |
In addition, women who have stated that they wish to secure independent residence permits must be given more detailed advice and clearer information, so that they have a better understanding of their legal position - before coming to the Netherlands, if possible. |
Кроме того, женщины, ходатайствующие о получении отдельного вида на жительство, должны получать более подробные консультации и более четкую информацию, с тем чтобы лучше понять свой правовой статус, по возможности еще до их приезда в Нидерланды. |
Once again, I call upon the donor community to ensure that funding is provided more consistently across humanitarian emergencies and that it better address the needs of all sectors, including in the area of protection. |
Хочу еще раз призвать сообщество доноров обеспечить более последовательное предоставление средств для всех гуманитарных чрезвычайных ситуаций, а также лучше удовлетворять потребности во всех секторах, в том числе в сфере защиты. |
Five years ago, world leaders here in New York agreed on a set of targets, which, if they are met, could make the world better and more fair. |
Пять лет тому назад мировые лидеры здесь в Нью-Йорке пришли к согласию в отношении ряда целей, которые, если они будут осуществлены, могут сделать мир лучше и справедливее. |