Albania believes that the Peacebuilding Commission will be an essential and efficient tool for developing more coherent, relevant and better funded strategies and for giving timely political attention to a country making the transition from conflict to sustainable development. |
Албания считает, что Комиссия по миростроительству явилась бы важным и действенным механизмом для разработки более последовательных, важных и лучше обеспеченных с точки зрения финансовых ресурсов стратегий, а также для своевременного уделения политического внимания странам, осуществляющим переход от конфликтной ситуации к устойчивому развитию. |
That would be made even more evident when we invest, as we should, in this area to make our world a better place. |
Это стало бы еще более очевидным, если бы мы инвестировали в эту область, как нам и следовало бы, с тем чтобы сделать наш мир еще лучше. |
The incorporation of more details and analyses, beyond a factual account of the work, could certainly help the wider membership of the United Nations to appreciate the circumstances that influenced the Council's decisions on a particular issue. |
Включение в него дополнительных деталей и анализа, идущих дальше чисто фактического отчета, безусловно, могло бы помочь всем членам Организации Объединенных Наций лучше понять те обстоятельства, которые повлияли на решения Совета по тому или иному вопросу. |
In addition, further innovative means should be considered to make our debates more in-depth, focused and interactive in order to make the Organization better serve the international community. |
Кроме того, необходимо рассмотреть новаторские методы, с тем чтобы углубить наши прения, сделать их более сфокусированными и интерактивными, что должно позволить Организации лучше служить интересам международного сообщества. |
This better ensures that the pressure put on non-respondents to comply with ABS requests is more commensurate with their individual statistical significance, e.g. based on their relative contribution to estimates. |
Это позволяет лучше обеспечивать соразмерность давления на респондентов, не отвечающих на запросы СБА, их значимости в статистическом отношении, т.е. значению представляемой ими информации для оценочных данных. |
Those efforts have strengthened the two-way flow of information between Headquarters and the field and has enabled field offices to communicate more easily with each other. |
Благодаря этим усилиям стал более эффективным обмен информацией между Центральными учреждениями и подразделениями на местах, а отделения на местах получили возможность лучше поддерживать связь друг с другом. |
They are more familiar with the circumstances of the societies affected and are capable of playing a cost-effective role, saving important resources that could be directed towards those in need. |
Они лучше знают особенности затронутых обществ и способны действовать более результативно и рентабельно, экономя важные ресурсы, которые могут быть направлены тем, кто реально в них нуждается. |
Americans would certainly grasp its magnitude more fully if they were to compare the Cuban population of 25 years ago with the United States population on 11 September 2001. |
Наверняка американцы лучше поймут это, сравнив население Кубы 25 лет назад с численностью населения Соединенных Штатов 11 сентября 2001 года. |
Furthermore, mayors and local police forces needed to be made more aware of the problems facing migrants in an irregular situation and needed to find ways of avoiding discrimination against them. |
Кроме того, мэры и местная полиция должны быть лучше осведомлены о проблемах мигрантов с неурегулированным статусом и стремиться к тому, чтобы не допускать их дискриминации. |
The latter study reported that women who were working effectively for change had become more fully aware of the importance of securing rights and better treatment from society. |
Это исследование показало, что женщины, активно борющиеся за перемены в обществе, стали лучше понимать важность равноправия и более уважительного отношения со стороны общества. |
Some Board members raised queries with regard to publicizing the Emergency Fund so that retirees and beneficiaries were better made aware of its existence and that it would therefore be more widely utilized. |
Некоторые члены Правления поинтересовались о том, что делается для рекламирования работы Чрезвычайного фонда, с тем чтобы пенсионеры и бенефициары были лучше информированы о его существовании и, следовательно, шире пользовались его услугами. |
The membership of the Security Council should better reflect current geopolitical realities, allowing for a more equitable and democratic representation of developing countries in both permanent and non-permanent categories. |
Членский состав Совета Безопасности должен лучше отражать нынешние геополитические реальности, что позволило бы обеспечить более равноправное и демократичное представительство развивающихся стран как в категории постоянных, так и в категории непостоянных членов Совета. |
It is confronted with more threats than ever - all of them equally dangerous - which must be addressed in a consistent manner in order to better determine their root causes and thus to enable the international community to act with determination to eliminate them for good. |
Как никогда ранее, он сталкивается с огромным числом угроз, - и все они одинаково опасны, - причем ими необходимо заниматься постоянно, чтобы лучше определить их коренные причины и тем самым позволить международному сообществу действовать решительно с целью их окончательного урегулирования. |
Therefore, rather than going through them one by one, I believe it would be better and much more efficient to address all of those organizational matters concerning the General Assembly as a whole. |
Поэтому вместо того чтобы рассматривать все эти организационные вопросы, касающиеся Генеральной Ассамблеи, по отдельности, я думаю, было бы лучше и гораздо эффективнее рассмотреть их как одно целое. |
It was better to be proactive than reactive, in order both to save resources and, more importantly, to save lives. |
Лучше занять активную позицию, нежели позицию применения ответных мер, с тем чтобы сэкономить ресурсы и, что еще важнее, спасти жизни людей. |
Another area in which work is still unfinished is reforming the Security Council to make it more representative in terms of its composition and to make it better reflect the world we live in today. |
Другой областью, в которой работа еще не завершена, является реформирование Совета Безопасности, с тем чтобы он был более представительным с точки зрения состава и лучше отражал реалии современного нам мира. |
It was generally agreed that all interested entities would be welcome to conduct field tests; the more feedback received, the better the resulting guidance would be. |
По общему мнению, поучаствовать в апробировании на местах могут все заинтересованные стороны; чем больше поступит откликов, тем лучше окажутся подготовленные в результате руководящие указания. |
About half of the respondents were satisfied with the equipment available, while the other half felt that it could be improved as far as having more modern ones available. |
Около половины респондентов удовлетворены имеющимся оборудованием, а другая половина считала, что положение могло бы быть лучше, если бы имелось больше современного оборудования. |
Young people who do voluntary work are better able to develop their capacities and share knowledge, making them more employable and better able to participate in society in general. |
Молодежь, принимающая участие в добровольной работе, имеет возможность лучше развивать свои способности и обмениваться знаниями, что помогает им в получении работы и в более активном участии в жизни общества в целом. |
Nevertheless, some delegations would favour an enlargement of both Working Groups, so as the first could play a more direct role in the screening process and the second could better represent the Human Rights Council (10 members instead of 5, for instance). |
Тем не менее некоторые делегации приветствовали бы расширение обеих Рабочих групп, с тем чтобы первая Группа могла играть более активную роль в процессе отбора сообщений, а вторая могла лучше представлять Совет по правам человека (например, десять членов вместо пяти). |
Mr. THORNBERRY said "civil service" could be taken to mean employees of the Government in the narrow sense; it might be preferable to refer to "public service", which was more general. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что понятие "гражданская служба" можно расценивать как подразумевающее правительственных чиновников в узком смысле слова; возможно, лучше сослаться на "государственную службу", которая представляет собой более общую категорию. |
That would be substantively almost identical to what you have, but might give a little more prominence to a highly significant event something along the lines of and in the spirit of the segment on PAROS, which I thought was far better articulated. |
В сущности, это было бы практически идентично тому, что у вас уже есть, но это могло бы несколько рельефнее отразить весьма значительное событие в русле и в духе раздела по ПГВКП, который, как мне думается, сформулирован намного лучше. |
In some cases, European consumers may be more receptive to US-made audio-visual products than to those produced in other European countries. |
В некоторых случаях европейские потребители, возможно, лучше воспринимают аудиовизуальную продукцию, произведенную в США, чем продукцию других европейских стран. |
Plans are underway to review the current human rights syllabus in order to make its content more responsive to the needs of the trainees such as interrogation methods, rights of suspects, treatment of persons in custody and guidelines on the use of force (including firearms). |
Разрабатываются планы по пересмотру нынешней программы обучения по правам человека, с тем чтобы ее содержание позволяло учащимся лучше уяснить методы ведения допроса, права подозреваемых, правила обращения с задержанными лицами и руководящие принципы применения силы (включая огнестрельное оружие). |
A dialogue on this subject in the context of the CD might make it possible to discern the threat posed by these arms more clearly and help to identify measures to counter it. |
Диалог по этому вопросу в рамках КР позволил бы лучше различить угрозу, связанную с этим оружием, и способствовать выявлению мер, позволяющих противостоять ей. |