IPSAS will provide a better basis for the measurement of the Fund's investments and will be more aligned to performance reporting as the new standards rely on mark-to-market methodologies (ibid., para. 165). |
МСУГС обеспечат более эффективную основу для стоимостной оценки инвестиций Фонда и будут лучше согласованы с отчетностью о результатах инвестиционной деятельности, поскольку новые стандарты основаны на методологиях оценки по рыночной стоимости (там же, пункт 165). |
(b) Reach an optimal institutional arrangement that allows the Alliance to be more rooted locally and ensure appropriate follow-up for its initiatives; |
Ь) создать оптимальный институциональный механизм, позволяющий "Альянсу" лучше укорениться на местах и обеспечить принятие надлежащих последующих мер для реализации своих инициатив; |
By virtue of their responsibilities both within the family and outside it, women are more aware of imbalance, and consequently education enhances their ability to protect the environment and participate to a greater extent in developing production quantitatively and qualitatively. |
В силу своих обязанностей как в семье, так и за ее пределами женщины лучше ощущают дисбаланс, и, следовательно, образование укрепляет их способность защищать окружающую среду и более активно участвовать в качественном и количественном развитии производства. |
This will require being innovative in finding ways to move beyond the focus on measuring quantitative elements of security sector reform support to measuring qualitative aspects which are often less visible but more important in indicating changes in people's lives. |
Для этого потребуется разработать инновационные способы, позволяющие перенести акцент с измерения количественных элементов поддержки процесса реформирования сектора безопасности на измерение качественной составляющей, которая зачастую менее заметна, однако лучше отражает изменения в жизни людей. |
United Nations messages are more prolific in smaller-scale campaigns such as the 2013 International Day for the Elimination of Racial Discrimination, which had a 73 per cent message pick-up rate. |
Послания Организации Объединенных Наций лучше достигают своей цели в рамках проведения меньших по масштабу мероприятий, таких как Международный день ликвидации расовой дискриминации 2013 года, в связи с которыми показатель отклика составил 73 процента. |
However, he also plans to explore the possibility of developing new working methods which in some cases will be more appropriate to the advances in communication techniques, while still observing the rules applicable to mandate holders. |
Вместе с тем он хотел бы изучить возможность разработки новых методов работы, которые были бы в определенных случаях лучше приспособлены к изменяющимся коммуникационным технологиям в том, что касается правил, применимых к держателям мандата. |
The Millennium Development Goals have shown that, where Member States have agreed upon specific goals, the international community has been able to better prioritize actions and generate more targeted resources. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, показали, что когда государства-члены согласовывают конкретные цели, международное сообщество может лучше расставлять приоритеты и привлекать больше целевых ресурсов. |
While the opposition gained more experience and organized itself better with time, and seized increasing numbers of weapons from Qadhafi's bunkers and forces, Libyan sources also explained that foreign military support, including deliveries of military materiel, had been crucial. |
Хотя со временем оппозиция приобрела больше опыта и лучше организовалась, а также захватывала все большее количество оружия из бункеров и у войск Каддафи, ливийские источники также разъясняли, что крайне важное значение имеет иностранная военная поддержка, включая поставки военного имущества. |
The bureaux suggested also renaming the Forestry and Timber Section to better reflect its current areas of work and to provide a more attractive image to its stakeholders and the general public. |
Бюро также предложили изменить название Секции лесного хозяйства и лесоматериалов, с тем чтобы оно лучше отражало текущие области работы и было более привлекательным для заинтересованных сторон и общественности. |
There is a need to better understand and address their role in the provision of security and in security sector reform more broadly. |
Необходимо лучше понять их роль в обеспечении безопасности и вообще применительно к реформированию сектора безопасности и разобраться в этой роли. |
Nevertheless, the United Nations, given its political neutrality and universal coverage, could do more to assist Member States in this area by demonstrating its value added in facilitating inclusive dialogue processes and better communicating this comparative advantage to its partners. |
Однако Организация Объединенных Наций, с ее политической нейтральностью и универсальным охватом, могла бы делать больше для содействия государствам-членам в этой области, демонстрируя свою полезность в деле фасилитации инклюзивных диалоговых процессов и лучше оповещая своих партнеров об этих своих достоинствах. |
By orienting focus towards outcomes relating to the achievement of key goals, the Organization can better coordinate and optimize activities that collectively solve key issues, while also becoming a more attractive partner for the private sector. |
Сделав упор на достижение результатов, касающихся реализации основных целей, Организация сможет лучше координировать и оптимизировать действия, способные сообща решить ключевые задачи, в то же время становясь более привлекательным партнером для частного сектора. |
The following process would allow for a better analysis of the training carried out and enable future programmes to be planned more effectively to meet the demands and requirements of developing States. |
Ниже приводится описание процесса, который позволит лучше анализировать предоставляемую учебную подготовку и более эффективно планировать будущие программы в целях удовлетворения потребностей развивающихся государств и выполнения их требований. |
Switzerland has launched different initiatives since the 2010 Review Conference to contribute to more progress in the universalization of the additional protocol and to support current IAEA efforts to further develop and implement a less mechanistic safeguards system that better takes into account State-specific factors. |
После обзорной конференции 2010 года Швейцария предприняла ряд инициатив, с тем чтобы способствовать дальнейшему прогрессу в придании универсального характера дополнительному протоколу и поддержать прилагаемые МАГАТЭ усилия по разработке и применению менее механистической системы гарантий, которая лучше учитывала бы особенности конкретных государств. |
Academia should be more connected to and learn from real world practices to better prepare business and entrepreneurship students for the current needs of the global economy. |
Наука должна быть больше связана с международной практикой и должна извлекать из нее больше уроков, чтобы лучше готовить студентов, изучающих основы бизнеса и предпринимательства, в свете текущих нужд глобальной экономики. |
The major conclusion of the study is that the humanitarian community and donor States need to work more closely together to better reconcile counter-terrorism measures and humanitarian action. |
Главный вывод этого исследования заключается в том, что гуманитарное сообщество и государства-доноры должны работать в более тесном контакте друг с другом, с тем чтобы лучше согласовывать меры по борьбе с терроризмом и гуманитарную деятельность. |
Developing countries would continue to need financial and technical assistance so that they could better analyse the sustainability of their debts, more accurately predict future debt levels and sustain their development initiatives. |
Развивающиеся страны будут и впредь нуждаться в финансовой и технологической помощи, которая позволит им лучше анализировать устойчивость их задолженности, более точно прогнозировать размер будущего долга и осуществлять их инициативы в области развития. |
Proposals on the relationship between core and non-core funding and the potential of new financing from non-governmental and private sources were encouraging but more reflection was needed on how best to mobilize quality contributions from Member States with emerging economies. |
Предложения по вопросу о взаимосвязи между основным и неосновным финансированием и возможности нового финансирования из неправительственных и частных источников вселяют оптимизм, но необходимы дополнительные размышления на тему о том, как лучше мобилизовать качественные взносы государств-членов с формирующейся рыночной экономикой. |
Some participants underlined the need for the Commission to explore lighter and more flexible forms of engagement that will enable it to better exercise its convener's role and to tap into the knowledge and the political leverage of its membership. |
Некоторые участники подчеркнули необходимость того, чтобы Комиссия изучила менее сложные и более гибкие формы работы, которые позволят ей лучше выполнять свою функцию координатора и задействовать знания и политические рычаги ее членов. |
In the area of policing, current challenges include determining how the United Nations can deliver better and more efficiently on policing mandates despite scarce global resources. |
В сфере охраны правопорядка нынешние задачи включают определение того, как Организация Объединенных Наций могла бы лучше и более эффективно выполнять мандаты по охране правопорядка, несмотря на общую нехватку ресурсов. |
The members of the Council should give more thought to how to adopt such a regional and subregional approach to the problems on its agenda in 2014. |
Членам Совета следует лучше осмыслить способы использования такого регионального и субрегионального подхода для решения проблем в контексте своей повестки дня в 2014 году. |
In this last example, it was reported that the buyer was more protected as the money was sent to the seller only when the buyer had received the goods. |
Было отмечено, что в последнем примере интересы покупателя защищены лучше, поскольку деньги переводятся продавцу лишь после получения товара покупателем. |
In line with its mandate and in response to growing demand from member States for its services, ECA has taken steps to reposition itself and refocus its programmes so as to make them more responsive to the transformative agenda of the continent. |
В соответствии со своим мандатом и с учетом растущей потребности государств-членов в ее услугах ЭКА предприняла определенные шаги, скорректировав свою деятельность и переориентировав свои программы, чтобы лучше увязать их с программой преобразований континента. |
As to the final outcome, the Special Rapporteur had indicated that she considered the topic more suited to the development of non-binding guidelines than to a draft convention. |
Что касается результата работы, то, по мнению Специального докладчика, эта тема лучше подходит для принятия необязательного проекта практических рекомендаций, нежели проекта конвенции. |
However, it was indicated that such a study would require significant resources and that in-depth consideration of substantive law issues might be more appropriate at a later stage, if at all. |
Вместе с тем было указано, что такое исследование потребует значительных ресурсов и что подробное рассмотрение вопросов материального права, если оно вообще необходимо, видимо, лучше проводить на более позднем этапе. |