The task facing governments is to better adjust their economies to post-crisis realities and make their economies more robust to external shocks through diversification into new products, services and markets, including South-South trade, and through bolstering domestic demand. |
Перед правительствами стоит задача, как можно лучше приспособить экономику своих стран к послекризисным реальностям и сделать ее более устойчивой к внешним потрясениям за счет диверсификации продукции, услуг и рынков, включая торговлю по линии Юг-Юг, и путем укрепления внутреннего спроса. |
The participation of the European Council and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean provides more regional perspectives, which the Forum needs to understand better since its influence must reach down to the regional, national and local levels. |
Участие Европейского совета и Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна дает возможность глубже знакомиться с позицией регионов, которую Форуму необходимо лучше понимать, с тем чтобы его влияние ощущалось на региональном, национальном и местном уровнях. |
This would mean a UN that was better funded, more streamlined in its organization, structure and administration, and better able to respond to humanitarian crises. |
Это будет означать, что ООН будет лучше финансироваться, будет иметь более простую организационную и административную структуру и сможет лучше реагировать на гуманитарные кризисы. |
Today, with vast experience on the running of the programmes, Member States are in a better position to formulate more detailed objectives and guiding principles of assignment and the principles of financing. |
Сегодня, когда накоплен основательный опыт в использовании этих программ, государства-члены в состоянии лучше формулировать более детальные цели и руководящие принципы назначений, а также принципы финансирования. |
Unless future security sector inputs are subject to closer oversight, better coordinated and anchored in a more stable, credible security sector governance structure, they are likely to follow the same pattern. |
Если в будущем вводимые в сектор безопасности ресурсы не будут подвергаться более жесткому контролю, не будут лучше координироваться и основываться на более стабильной и надежной системе управления сектором безопасности, их, по всей видимости, ждет та же участь. |
It would be helpful in raising its profile to send groups of two or three members on missions to visit States parties and represent the Committee, which would give its work more visibility on the ground. |
Для освещения деятельности Комитета было бы полезно направлять группы в составе двух-трех членов для посещения государств-участников и представления Комитета, что позволит лучше разъяснять работу Комитета на местах. |
No group is in a better position to get the truth out - on every continent - that people of different faiths can live in peace and harmony, and that when we do so, we are more equipped to face the challenges. |
Никто не располагает лучшими возможностями для того, чтобы на каждый континент дошла весть о том, что люди различных вероисповеданий могут жить в условиях мира и гармонии, и о том, что, когда мы добиваемся этого, мы способны лучше противостоять вызовам нашего времени. |
That mentality was changing because of new legislation; because people had a greater understanding of the importance of education for girls as well as boys; and because, as a result of factors such as migration, more families were now headed by a woman. |
В силу принятия нового законодательства эти представления претерпевают изменения, поскольку люди теперь лучше понимают важность образования для девочек, равно как и для мальчиков, и поскольку в результате воздействия таких факторов, как миграция, все больше семей возглавляются в настоящее время женщинами. |
As noted in the CCD, there are very low levels of awareness or knowledge of HIV/AIDS in Timor-Leste, especially among women, although younger more educated women in urban areas were much better informed than older women in rural areas. |
Как отмечалось в ОБД, уровень осведомленности или знаний о ВИЧ/СПИДе весьма низок в Тиморе-Лешти, особенно среди женщин, хотя более молодые и образованные городские женщины гораздо лучше информированы, чем пожилые женщины, проживающие в сельских районах. |
Several member States asserted that the process should be more flexible in terms of reacting to possible changes in the needs of countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia, and it should take better account of the willingness to cooperate on the part of these countries. |
Ряд государств-членов заявили, что процесс должен быть более гибким в плане реагирования на возможные изменения в потребностях стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, и лучше учитывать готовность этих стран к сотрудничеству. |
The approach used for HICP 2008 consisted of improving the specification of products in comparison with that of HICP 96, by adopting more precise and structured product descriptions. |
Подход, принятый для разработки СИПЦ 2008, заключался в улучшении спецификации продуктов по сравнению со спецификацией СИПЦ 96 за счет использования одновременно более точной и лучше структурированной спецификации продуктов. |
The reforms of the United Nations have, on the other hand, to enable the Organization to work better and be more efficient, effective and responsive to the challenges of our times. |
С другой стороны, реформы Организации Объединенных Наций должны позволить Организации лучше работать, быть более эффективной, действенной и лучше реагировать на вызовы нашего времени. |
In order to better reflect the fact that the role and activity of the Council have been extended in difficult circumstances, the quality of the annual report being submitted today to the General Assembly should be even more reliable in all aspects. |
Для того чтобы доклад Совета Безопасности, представляемый сегодня в Генеральной Ассамблее, лучше отражал то, что роль и масштабы деятельности Совета в трудных условиях расширились, необходимо, чтобы его качество было еще более высоким во всех отношениях. |
In addition, in June 2006 the Opening of Criminal Cassation Proceedings Act entered into force. It made the regulations for cassation appeals more flexible so as to better ensure the right of appeal against criminal verdicts. |
Наряду с этим в июне 2006 года вступил в силу Закон о подаче кассационной жалобы по уголовному делу, более гибко регулирующий порядок подачи кассационных жалоб и позволяющий лучше обеспечить право обжалования вынесенных приговоров по уголовным делам. |
It was generally recognized that coercive measures were not the right approach with vulnerable children and that it was better to try to help them become more stable socially, rejoin their families and reintegrate into society. |
В общем плане признается, что принудительные меры не являются правильным подходом в отношении уязвимых детей, и что лучше попытаться помочь им стать более стабильными в социальном плане, воссоединиться со своими семьями и реинтегрироваться в общество. |
As stressed previously, the State hoped that women would have greater representation in Parliament after the 2009 elections and that more women would enter the five-member Government, which presently comprises only one woman. |
Как отмечалось ранее, государство надеется, что женщины будут лучше представлены в парламенте после выборов 2009 года и что в правительстве, состоящем из пяти членов, куда в настоящее время входит только одна женщина, их будет больше. |
Mr. Gaja's suggestion of focusing on rights applicable to the receiving State in the context of expulsion seemed better than the more general list of rights currently in the draft. |
Предложение г-на Гая сосредоточиться на правах, применимых к принимающему государству в контексте высылки, выглядит лучше того более общего перечня, который в настоящее время включен в проект. |
The Bureau believes the results of the questionnaire will allow the Group of Experts to better understand the specific interests of its membership providing a foundation to respond to the needs of the member countries and, more generally, the CMM and coal sectors. |
Президиум считает, что полученные благодаря вопроснику результаты позволят Группе экспертов лучше понять конкретные интересы ее членов и явятся отправной точкой для деятельности по удовлетворению потребностей стран-членов, а в более широком контексте - всего сектора ШМ и угледобычи. |
The more you teach her, the better she's going to be, and until we find out what's going on with you, we need her to be her best. |
Чем больше ты будешь ее обучать, тем лучше она станет, и пока мы не выясним, что с тобой происходит, нам нужно чтобы она была в хорошей форме. |
I mean, I'm usually more... okay, go ahead! |
В смысле, обычно я куда лучше... ладно, давай же! |
Elza can't give you anything I can't... better... and more often. |
Эльза не даст тебе ничего, что я не могу... лучше... и чаще. |
I mean, sure, more women might notice him, but I think it's better to have a guy be with you because he wants to be and not because he thinks he doesn't have any other choice. |
Да, теперь больше женщин обратят на него внимание, но лучше иметь парня, который хочет быть с тобой по-настоящему, а не потому что у него нет альтернатив. |
Most of the respondents in the review found that GEO4 was either more or less the same (37 per cent) or better (26 per cent) than other assessment reports in terms of the value that it added to their work. |
Большинство опрошенных в ходе анализа считали, что "ГЭП4" либо примерно одинакова (37%) или лучше (26%), чем другие доклады об оценке в плане ее полезности для их работы. |
The more educated women are those who have healthier and better-nourished children and also those who end up at the head of the family in households where no father figure exists. |
У женщин, получивших образование, более здоровые и лучше питающиеся дети, и именно эти женщины возглавляют семьи в тех домохозяйствах, где нет отца. |
Look - more heat - the sooner we get away from these guys the better! |
Чем быстрее мы сообщим о них, тем лучше. |